История возникновения «ложных друзей переводчика»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2015 в 20:25, реферат

Описание работы

Цель исследования: исследовать проблему данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при их переводе.
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Файлы: 1 файл

ложные друзья.docx

— 40.00 Кб (Скачать файл)

Итак, фразеологизм – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как например:

sun’s eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи;

make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против;

go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца;

make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п. .

К «зоне повышенной опасности» относятся фразеологизмы, у которых имеются ложные двойники, т.е. ФЕ, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Это такие выражения, как:

wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»);

see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»);

lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»);

stretch one’s legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»);

stew in one’s own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»);

run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»);

under one’s hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»);

put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.) .

Многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.’s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.

Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1. дополнительно, в придачу: to make money on the side — зарабатывать на стороне; 2. тайком, по секрету: “I hated it when you had your tiresome little affairs on the side – «Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне».

6. В последнюю  группу «ложных друзей» включены  соответствия, которые можно было  бы назвать формально-семантическими, т.е. это ФЕ, совпадающие в соотносимой  паре языков как по форме, так и по содержанию. Но по целому ряду причин – либо в силу расхождения объема содержания, либо из-за различий в лексико-грамматических дистрибуциях, либо из-за специфики оценочных нюансов значений, переводчик нередко вынужден отказываться от таких соответствий.

Так, английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением числа существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы: “The children got out of hand while their parents were away” – За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? нужно отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» – вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.

Давая краткий обзор вышесказанному, нужно сказать:

Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. В данной работе выделено несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыты следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:

1. Буквальное  восприятие фразеологизма и, соответственно, перевод его как свободного  словосочетания.

2. Перевод  ФЕ по ложной ассоциации оборотом  как фразеологического, так и  нефразеологического характера.

3. Смешение  в рамках иностранного языка  на этапе восприятия текста  сходных по форме, но различных  по содержанию ФЕ.

4. Перевод  ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим  ту же форму, но другое содержание.

5. Полное  отождествление частичных соответствий, имеющих несовпадающие фразео-семантические варианты.

6. Использование  для перевода ФЕ формалъно-семантических эквивалентов без учёта специфики их дистрибуции, семантических нюансов и оценочных факторов.

Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика» −− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста.

В данном докладе  подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста. При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова. 

Данная тема довольно распространена и актуальна в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                       Список литературы

 

1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере  профессиональной коммуникации / В.В. Алимов.— М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

2. Будагов Р. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" // Мастерство перевода. Сборник восьмой 1971. - М., 1971. - С. 362-368.

3. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Будагов Р.А. Человек и его язык. - М., 1976. - С. 267-274.

4. Величко  Л.Ф. и др. Формирование переводческих  навыков: Учеб. пособие. - Днепропетровск, 1988. - 51 с.

5. Влахов  С.. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1986.- 416 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. -  М.: Изд-во Моск.      ун-та, 2004. – 544 с.

7. Комиссаров  В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу // М:, 1990 стр.84-89.

8. Комиссаров  В.Н. Общая теория перевода: Проблемы  переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учебное пособие)/ В.Н.Комиссаров; Моск. гос. лингв. ун-т и др.- М.: ЧеРо,1999.- 132 с.

9. Муравьев  В. Л. Ложные друзья переводчика 2-е  изд. - М.: Просвещение, 1985. - 49 с.

10. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.—215с.

11. В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Лексико-фразеологические основы перевода /  - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1960. - 175 с.

12. . Черняховская  Л.А.  Перевод  и  смысловая  структура.  М.:  Междунар. Отношения, 1976.

 

 

 

 

 


Информация о работе История возникновения «ложных друзей переводчика»