Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 13:20, курсовая работа
Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка в немецкоязычных текстах различных функциональных стилей.
Объект, предмет и цель позволили определить следующий круг задач:
- На основе анализа теоретической литературы раскрыть сущность функциональных стилей в немецком языке
- Рассмотреть эвфемизмы как средство словесной образности
- Раскрыть эвфемию немецкого языка в различных функциональных стилях
Введение………………………………………………………………3
Гл. 1 Функциональные стили современного немецкого языка
1.1 Общая характеристика функциональных стилей как интегративно-коммуникативных систем.………………………..6
1.1.1 Официально-деловой стиль…………………………………….8
1.1.2 Научный стиль……………………………………...…………..
1.1.3 Газетно-публицистический стиль……………………………..
1.1.4 Обиходный стиль……………………………………………….
1.1.5 Словесно-художественный стиль……………………………...
1.2 Эвфемизм как средство словесной образности……………….
1.2.1 Эвфемизм. Сущность эвфемизма……………………………...
1.2.2 Цели эвфемизации речи………………………………………..
1.2.3 Способы образования эвфемизмов……………………………
1.2.4 Языковые средства и способы эвфемизации…………………
1.2.5 Темы и сферы эвфемизации……………………………………
Гл. 2 Использование эвфемизмов в немецкоязычных текстах различных стилей……..
Художественный стиль реализуется в форме драмы, прозы и поэзии.
Создание с помощью слов картины, образность описания, ясное выражение авторского восприятия пейзажа, эмоциональность описания – всё это характерно для художественного стиля. Для создания этого стиля используются художественные средства:
1) тропы: сравнение, метафора, эпитет, олицетворение, гипербола и др.
2) слова разных стилистических
пластов: синонимы, антонимы, разговорные,
новые и устаревшие слова, профессиональные,
диалектные и т.д. [http://4-5plus.ru/teorija/
В художественном тексте традиционное значение эвфемизмов трансформируется, передавая эстетически значимую информацию. Эвфемизмы, выраженные словосочетаниями, перефразируются, если того требует идейно-тематическая направленность произведения.
1.2 Эвфемизм как средство словесной образности
Среди стилистических явлений, наблюдающихся
в актах коммуникации, необходимо
различать две наиболее существенные
категории: тропы и фигуры. Хотя это
различение и является традиционным,
необходимо признать, что среди исследователей
нет единства относительно того, как
рассматривается соотношение
В самом общем виде противопоставление между тропами и фигурами можно представить следующим образом. Тропы всегда касаются одного слова или выражения, а фигуры – это явления на уровне группы слов. Другими словами, тропы предполагают операции над смыслом, в результате которых у языковых единиц появляются дополнительные значения, тогда как фигуры – это в первую очередь операции над самими словами.
Тропы (от греч. tropos - поворот, оборот,
оборот речи) – согласно длительной традиции,
понятие поэтики и стилистики, обозначающее
такие обороты (образы), которые основаны
на употреблении слова (или сочетания
слов) в переносном значении и используются
для усиления изобразительности и выразительности
речи (Языкознание. БЭС., 1998, с.520). Такое
толкование тропов относится к наиболее
распространенным и конкретизируется
указанием частных тропов (метафора, метонимия,
синекдоха – в первую очередь, а также
эпитет, гипербола, литота, оксюморон,
перифраза и т.п.), которые в совокупности
и составляют класс тропов. [http://bibliofond.ru/view.
Определение фигуры в свое время сформулировал Квинтилиан: «фигура определяется двояко; во-первых, как всякая форма, в которой выражена мысль, во-вторых, фигура в точном смысле слова определяется как сознательное отклонение в мысли или выражении от обыденной и простой формы». Тропы Квинтилиан относил к формологии, а фигуры к синтаксису переносной речи.
Тропы обладают сложной структурой: в них чисто знаковые элементы только одна сторона, вторая – элементы знакового построения выразительного смысла, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит «приращение выразительного смысла», добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.
Эти специфические средства переносной речи делятся на тропы и фигуры, которые по технике создания названы «фигурами замещения» и «фигурами совмещения» [Брандес П.М., 1983: 289]. Принцип их внутренней структурной дифференциации, равно как и их новое обозначение, заимствован у Ю.М. Скребнева.
Фигуры замещения можно разделить на два типа: фигуры количества (гипербола, мейозис, литота) и фигуры качества — тропы (сравнение, метонимия, синекдоха, перифраз, эвфемизм, метафора, антономазия, персонификация, аллегория, ирония).
В рамках данной курсовой работы необходимо рассмотреть лишь фигуры качества.
Фигуры качества. К этим фигурам относятся стилистические приемы опосредованной языковой образности — «тропы». Как правило, тропы по-разному определяются и классифицируются в различных исследованиях.
К фигурам качества М.П. Брандес относит:
Сравнения занимают промежуточное положение в этой, группе тропов: изобразительно-выразительный образ, в этом, приеме возникает на основе переноса прямого значения слова из одной предметно-смысловой сферы на слово, обозначающее, предмет или. лицо из другой предметно-смысловой сферы. Связь двух слов осуществляется на базе «третьего члена» (tertium comparatäonis), в котором содержится общее свойство двух сопоставляемых величин, формально связанных в новую целостность с помощью сравнительных союзов wie, als, als ob, а также глаголов сравнительной семантики gleichen, ähneln:
Пр.: Ich möchte einer werden, so wie die,
Die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren...
[P.M.Rilke Der Knabe]
Метафора (die Metapher) представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего, сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения.
Персонификация (die Personifizierung) является разновидностью метафоры. Суть персонификации состоит в выражении переноса черт и характеристики живого существа (и прежде всего человека) на неодушевленный предмет.- Персонификация как средство образности встречается не только в художественной, фольклорной и поэтической речи, например: der Himmel lacht — der lachende Himmel — das Lachen des Himmels, но и в бытовой речи, например: der Baum ächst, die Tür quitscht, der Schuss bellt, der blinde Zufall, die Liebe siegt и др.
Синестезия (die Synästhesie) — сочетание в одном слове или словосочетании обозначений двух различных чувств, из которых одно наименование приобретает абстрактное значение, например: schreiendes Rot, kälte Farben, „golden wehn die Töne nieder...".
Аллегория (die Allegorie) является разновидностью метафорического выражения, разновидностью персонификации, под которой понимается стилистический прием придания образности абстрактным представлениям (добродетелям, временам года, понятиям, страданиям и т.д.). Общеизвестны такие примеры, как: der Frühling — Jüngling, der Tod — Sensenmann, die Gerechtigkeit — Frau mit verbundenen Augen.
Символ (das.Symbol) близок к аллегории, в котором за конкретным содержанием просвечивает общий смысл. Например, символом выступает спасательный круг в репортаже Э.Э.Киша «Спасательный круг на мостике» (E.E.Kisch. „Rettungsring an einer kleinen Brücke"), в котором описывается зверское убийство вождей немецкого рабочего класса Р. Люксембург и К.Либкнехта. (Жертвы были сброшены с мостика, на котором висел спасательный круг как символ гуманизма. Картина убийства с гневом разоблачает, чего стоит этот символ.)
Шифры (die Chiffre) являются разновидностью указанного вида метафор. Это образования, содержащие нереальные, трудно распознаваемые образы, если нет контекста или соответствующих пояснений в тексте. Они являются излюбленными выразительными приемами в литературе романтизма (Новалиса, Тракля и др.), символизма и экспрессионизма, например:
Der Bernhardiner Robert Wolfgang Schnell geht durch die Nacht im Kneipenschritt, ein Mond, der aus den Wolken tritt, blickt ihm mit kugelrunden Augen ins Gebell.
(G.B.Fuchs. „Der Bernhardiner PWS")
Антономазия (die Antonomasie), или переименование, — своеобразная разновидность метафорического переноса. Различают два вида антономазии: 1) использование имени собственного в значении нарицательного существительного, например: Дон Жуан, Отелло, Ромео и т.д.; 2) употребление нарицательных существительных, прилагательных или их частей и комбинаций в функции имени собственного. И в том и в Другом случае переименование основывается на сходстве двух лиц — реальном или мнимом.
К группе фигур качества относятся различные способы метафорической (метонимической) характеристики политических взглядов, например: die Roten, die Linken; er ist rot, links, schwarz, braun eingestellt. Слово schwarz используется для описания чего-либо недозволенного, тайного: schwarz fahren, schwarzschlachten, schwarzer Markt.
Метонимия (die Metonymie) как прием вторичной знаковой номинации основывается на реальной связи объекта номинации с тем объектом, название которого перекосится на объект номинации. Стилистической метонимии присуща образная связь между двумя объектами, образный перенос.
Синекдоха (die Synekdoche) — большая по объему метонимическая группа, устанавливающая связь переноса между частью и целым (pars pro töto) и целым и частью (toto pro pars), например: kein Hund kann davon leben = kein Lebewesen; ich rühre keinen Färiger dafür = leiste keine Arbeit dafür; alle. Sterblichen = alle Menschen т.п.
Ирония (die Ironie) — вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности.
Аристотель дал следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно, думаю другое».) Ирония как перенос значения носит ярко выраженный оценочный характер и означает употребление слова или предложения, обычно содержащих положительную оценку, для выражения оценки отрицательной. Формальным средством выражения языковой иронии является только интонация и контекст: Da hast du dich wirklich überboten «ты действительно постарался (перестарался)» - может звучать как ироническое замечание по отношению к нерадивому человеку.
Одной из разновидностей метафоры является Эвфемизм (der Euphemismus). Это перифраз (т.е. иное наименование) со специальным заданием: смягчить воздействие при назывании какого-либо неприятного качества. Эвфемизмы широко используются в бытовом языке (для смягчения сообщения о смерти, болезни, неудачах), в политической и особенно в дипломатической сфере для выражения вежливости, деликатности, уклончивости ответов, для всевозможных языковых манипуляций с целью затушевывания истины; например, в фашистской Германцу Massenmorde именовались как Sonderbehandlung, Zwangsdeportierte как Fremdarbeiter, вместо Niederlagen употреблялось Belastungen. [Брандес М.П: 294]
ЭВФЕМИЗМ, (греч. euphemismos, от eu «хорошо» и phemi «говорю»), [Арапова Н.С 1990:25]
стилистически нейтральное слово или
выражение, употребляемое вместо синонимичной
языковой единицы, которая представляется
говорящему неприличной, грубой или нетактичной;
эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют
суть явления; например: скончаться вместо ум
Эвфемизм как способ непрямого,
перифрастического и при этом
смягчающего обозначения
Процесс эвфемизации тесно
переплетается с процессом
Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.
Для процесса эвфемизации существенны следующие моменты:
1) оценка говорящим предмета
речи как такого, прямое обозначение
которого может быть
2) подбор говорящим таких
обозначений, которые не
3) зависимость употребления
эвфемизма от контекста и от
условий речи: чем жестче социальный
контроль речевой ситуации и
самоконтроль говорящим
1.2.2 Цели эвфемизации речи.