Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 13:20, курсовая работа
Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка в немецкоязычных текстах различных функциональных стилей.
Объект, предмет и цель позволили определить следующий круг задач:
- На основе анализа теоретической литературы раскрыть сущность функциональных стилей в немецком языке
- Рассмотреть эвфемизмы как средство словесной образности
- Раскрыть эвфемию немецкого языка в различных функциональных стилях
Введение………………………………………………………………3
Гл. 1 Функциональные стили современного немецкого языка
1.1 Общая характеристика функциональных стилей как интегративно-коммуникативных систем.………………………..6
1.1.1 Официально-деловой стиль…………………………………….8
1.1.2 Научный стиль……………………………………...…………..
1.1.3 Газетно-публицистический стиль……………………………..
1.1.4 Обиходный стиль……………………………………………….
1.1.5 Словесно-художественный стиль……………………………...
1.2 Эвфемизм как средство словесной образности……………….
1.2.1 Эвфемизм. Сущность эвфемизма……………………………...
1.2.2 Цели эвфемизации речи………………………………………..
1.2.3 Способы образования эвфемизмов……………………………
1.2.4 Языковые средства и способы эвфемизации…………………
1.2.5 Темы и сферы эвфемизации……………………………………
Гл. 2 Использование эвфемизмов в немецкоязычных текстах различных стилей……..
1.2.3 Способы образования эвфемизмов
Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения производного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным.
Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом.
Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкого лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения.
Все заимствованные эвфемизмы появились в немецком языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов.
Эвфемизация понятия с помощью объяснения его значения
[http://www.pglu.ru/lib/
1.2.4 Языковые средства и способы эвфемизации:
1)Слова – определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определе
2) Имена существительные с достаточно
общим смыслом, используемые для называния
вполне конкретных предметов и действий: акция, изделие, объе
3) Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: ср.: – У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе – «Про это»; Мне надо в одно место (= в уборную);
4) Иноязычные слова и термины, употребляемые
как обозначения, более пригодные – в
силу своей меньшей понятности большинству
носителей языка – для вуалирования
сути явления, чем исконная лексика: канцер (вместорак), п
5) Слова, обозначающие неполноту действия
или слабую степень свойства, употребляемые
не в своем словарном значении, а в качестве
эвфемизма: недослышать (о
глухом),прихрамывать (о
хромом), приостановить (
6) Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна»), зэк, в более позднем написании – зек (из словосочетания заключенный каналоармеец – аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала).
1.2.5 Темы и сферы эвфемизации.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми).
Традиционно такими темами и сферами являются следующие:
1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! – вместо Высморкайся!, освободить кишечник, недомогание (о менструации), Она ждет ребенка вместо Она беременна;
2) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи,физическая близость, просторечное значение глагола встречаться иметь "сексуальные отношения" и т.п.;
3) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; Она совсем плохая – о безнадежно больной; французский насморк – вместо сифилис; ушел от нас, его не стало – вместо умер; усопший – вместо умерший, кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устар. прост.кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного "допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью", дети уходят (т.е. умирают);ритуальные услуги вместо похоронные и т.п. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации
характерно и для различных сфер
социальной жизни человека и общества.
Это, например, дипломатия, которая
традиционно использует разного
рода камуфлирующие выражения типа о
С помощью эвфемизмов обозначаются
некоторые профессии. Это делается
с целью повысить социальный престиж
таких профессий и скрыть негативное
впечатление от «прямого» называния
соответствующего рода занятий: оператор машинного доения, оператор очистных работ (ср.
прежнееассенизатор, переставшее
выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместонадз
Использование эвфемизмов иногда связано
с определенным типом речевого акта.
Например, речевые акты угрозы, шантажа
и нек. др. могут реализоваться
в завуалированной форме, для
чего применяются эвфемистические
приемы выражения: «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования,
у вас появятся проблемы» (трудности,