Эвфемизмы в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 13:20, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка в немецкоязычных текстах различных функциональных стилей.
Объект, предмет и цель позволили определить следующий круг задач:
- На основе анализа теоретической литературы раскрыть сущность функциональных стилей в немецком языке
- Рассмотреть эвфемизмы как средство словесной образности
- Раскрыть эвфемию немецкого языка в различных функциональных стилях

Содержание работы

Введение………………………………………………………………3
Гл. 1 Функциональные стили современного немецкого языка
1.1 Общая характеристика функциональных стилей как интегративно-коммуникативных систем.………………………..6
1.1.1 Официально-деловой стиль…………………………………….8
1.1.2 Научный стиль……………………………………...…………..
1.1.3 Газетно-публицистический стиль……………………………..
1.1.4 Обиходный стиль……………………………………………….
1.1.5 Словесно-художественный стиль……………………………...
1.2 Эвфемизм как средство словесной образности……………….
1.2.1 Эвфемизм. Сущность эвфемизма……………………………...
1.2.2 Цели эвфемизации речи………………………………………..
1.2.3 Способы образования эвфемизмов……………………………
1.2.4 Языковые средства и способы эвфемизации…………………
1.2.5 Темы и сферы эвфемизации……………………………………
Гл. 2 Использование эвфемизмов в немецкоязычных текстах различных стилей……..

Файлы: 1 файл

эвфемизмы.docx

— 61.40 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

1.2.3 Способы образования эвфемизмов

  1. Метафорический перенос

  Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения производного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным.

 

  1. Метонимический перенос

    Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом.

 Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкого лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения.

 

  1. Заимствования

 Все заимствованные эвфемизмы появились в немецком языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов.

 

  1. Перефраза

Эвфемизация понятия с помощью объяснения его значения

 

  1. Использование гиперонимов

[http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/II/uch_2008_II_00038.pdf ]

  1. Испозьзование антонимов

1.2.4 Языковые средства и способы эвфемизации:

1)Слова – определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п. (примеры из современной прессы: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам» – имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы»; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»);

2) Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция, изделие, объект, продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном");

3) Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: ср.: – У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе – «Про это»; Мне надо в одно место (= в уборную);

4) Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для вуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (вместорак), педикулёз (вместо вшивость), либерализация (цен), селадон (вместо оскорбляющего слух словабабник), деструктивный "разрушительный", конфронтация "противостояние" (иногда с применением оружия) и т.п.;

5) Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом),прихрамывать (о хромом), приостановить (деятельность какой-либо организации) и т.п.;

6) Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна»), зэк, в более позднем написании – зек (из словосочетания заключенный каналоармеец – аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2.5 Темы и сферы эвфемизации.

Оценка говорящим того или иного  предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована  на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения  между людьми).

Традиционно такими темами и сферами  являются следующие:

1) некоторые физиологические процессы и состояния: Освободи нос! – вместо Высморкайся!, освободить кишечник, недомогание (о менструации), Она ждет ребенка вместо Она беременна;

2) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи,физическая близость, просторечное значение глагола встречаться иметь "сексуальные отношения" и т.п.;

3) болезни и смерть: недомогать, плохо себя чувствовать – вместо болеть, хворать; Она совсем плохая – о безнадежно больной; французский насморк – вместо сифилис; ушел от нас, его не стало – вместо умер; усопший – вместо умерший, кончина – вместо смерть и т.п. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Ср.: скончаться и устар. прост.кончиться, уйти из жизни, предать земле (но не закопать!), а также в речи медиков: потерять больного "допустить, чтобы больной умер, не справиться с болезнью", дети уходят (т.е. умирают);ритуальные услуги вместо похоронные и т.п. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.

Кроме того, явление эвфемизации  характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества. Это, например, дипломатия, которая  традиционно использует разного  рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, физическое устранение (вместо: убийство) и т.п., репрессивные действия власти: высшая мера вместо смертная казнь, применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.); государственные и военные тайны и секреты: объект (о военном заводе, испытательном полигоне и т.п.), изделие (об атомной бомбе), нетрадиционные формы ведения войны (имеются в виду способы и средства полного уничтожения живой силы противника при сохранении его военной техники), деятельность армии, разведки, милиции и других органов власти, действия которых не должны быть «на виду»: операция, акция, спецакция (имеется в виду расстрел),ликвидировать в значении "расстрелять", неуставные отношения (в армии: имеются в виду издевательства старослужащих над новичками), зачистка местности (проверка документов, арест лиц, не соответствующих тем или иным требованиям ситуации), наведение конституционного порядка(вместо: война, военные действия), отношения между различными национальными и социальными группами населения: некоренное население – например, о русских, живущих в Прибалтике, этническая чистка – высылка или уничтожение лиц, не принадлежащих к господствующей в данном регионе нации, группы повышенного риска – о проститутках, гомосексуалистах, наркоманах, которые имеют более высокую, чем другие социальные группы, вероятность заразиться СПИДом и иными инфекционными болезнями, лица без определенного места жительства (сокращенно бомж) – вместо старого бродяга, дом ночного пребывания вместо ночлежка и т.п.

С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж  таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния  соответствующего рода занятий: оператор машинного доения, оператор очистных работ (ср. прежнееассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), контролер вместонадзиратель, исполнитель – о том, кто приводит в исполнение смертные приговоры (ср. неэвфемистическое палач) и др.

Использование эвфемизмов иногда связано  с определенным типом речевого акта. Например, речевые акты угрозы, шантажа  и нек. др. могут реализоваться  в завуалированной форме, для  чего применяются эвфемистические  приемы выражения: «У тебя могут быть неприятности»; «Если вы не выполните наши требования, у вас появятся проблемы» (трудности, осложнения и т.п.). [Лакофф.Д., Джонсон М. 1980:32]

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Эвфемизмы в современном немецком языке