Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 13:25, курсовая работа
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки.
Введение……………………………………………………………..3
Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе
I.1Определение каламбуру и его классификации……………...5
I.2Пути поиска соответствий при передаче каламбуров……..13
I.3Сложности при переводе каламбуров………………………15
Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова
II.1Основные подходы и способы передачи каламбуров…...…20
II.2Перевод и его сравнение с оригинальным текстом…...……21
Заключение………………………………………………………..…33
Список литературы………………………………………………….35
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ЕГО ПРЕПОДАВАНИЯ
На тему: каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова).
Содержание:
Введение…………………………………………………………
Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе
I.1Определение каламбуру и его классификации……………...5
I.2Пути поиска соответствий при передаче каламбуров……..13
I.3Сложности при переводе каламбуров………………………15
Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова
II.1Основные подходы и способы передачи каламбуров…...…20
II.2Перевод и его сравнение с оригинальным текстом…...……21
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение.
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Настоящая работа посвящена исследованию каламбуров в сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводу на русский язык (на материале перевода Набокова).
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.
Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одного произведения. В связи с этой целью, поставлены основные задачи работы – рассмотреть понятие игры слов, выявить игру слов в произведении Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ сравнить оригинальный текст с переводом Набокова, выявить сходства и различия.
Объектом данного исследования является текст произведения Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ на английском языке и его перевод. Предмет исследования – каламбур в сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводу на русский язык (на материале перевода Набокова).
Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура. Задачи:
Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его перевод на русский язык.
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.
Работа состоит из введения, теоретической
главы (где рассматривается явление
игры слов в общем), практической главы
(где рассматриваются
Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе
I.1Определение каламбура и его классификации
В данной работе каламбур рассматривается как разновидность игры слов. Из всех подвергнутых анализу определений этого приема наиболее полно и точно его сущность отражена в определении из Большой Советской Энциклопедии.
Однако и оно не учитывает два существенных, по-нашему мнению, момента:
Каламбур – стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Результатом такого использования являются семантически многоплановые тексты, отличающиеся юмористической или сатирической направленностью.
Каламбур может быть как самостоятельным произведением, так и его частью. Для более четкого представления структурно-семантических особенностей каламбура, удобства описания его информативной структуры и способов воссоздания средствами других языков в работе рассматривается общая структура каламбура.
Первая попытка создать
В.С. Виноградову. Согласно его схеме, каламбур
состоит из двух компонентов: лексического
основания (опорный компонент, стимулятор),
позволяющего начать игру, и “перевертыша”
(результат, результирующий компонент),
завершающего каламбур. Эта схема нам
кажется привлекательной своей простотой
и наглядностью, но, как каждая схема, она
дает лишь приблизительное представление
о каламбуре как единице перевода; вероятно,
усложненных форм – о которых также упоминает
автор- больше, чем основных, двухкомпонентных.
Несколько смущает и термин “стимулятор” так как опорный компонент играет, пожалуй, пассивную роль, являясь лишь посылкой в своеобразной “предкаламбурной ситуации”, где роль стимулятора принадлежит скорее второму компоненту, действующему наподобие пускового механизма, который активизирует опорный компонент, выводя его из состояния нейтральности. И еще один момент, на наш взгляд очень важный: роль второго компонента нередко играет не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его подразумеваемые элементы.
Однако в ней, по справедливому
мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова,
неточно определена роль обыгрываемых
элементов каламбура и
Схема, предлагаемая в данной работе,
учитывает указанные
Каламбур представлен в виде ядра и базисного контекста. В состав ядра входят минимум два элемента, объединенные одинаковой или сходной фонетической (графической) формой и различные по содержанию. Базисный контекст рассматривается как минимальное необходимое условие реализации элементов ядра в каламбур.
Чтобы несколько расширить
Для первой классификации воспользуемся элементами дефиниций, в которых идет речь о “звучании слова”, о “значении слова “ или “группы слов”, о “словосочетаниях”, и разделим каламбуры на построенные
Деление это условно, на что указывает наречие “преимущественно”: нельзя говорить о каламбуре, построенном исключительно на фонетической основе – фонетика неотделима от графики (и семантики); трудно говорить о единственно лексической основе, так как каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим началом, а, кроме того, значительную роль в обыгрывании фразеологического единства играют лексемы. Эта условность распространяется и на более дробные деления трех “основ”: омонимический каламбур нередко вместе с тем и антонимичен, а еще чаще неотличим от игры слов на многозначности, “корневая игра” не может не быть омонимичной (точнее – паронимичной) и так далее.
Несмотря на схематичность и условность эта классификация довольно полно охватывает все виды и формы каламбуров, позволяет представить их в определенном порядке с учетом их особенностей и наметить некоторые возможности их воспроизведения, а в дальнейшем на этой основе можно будет начать и более исчерпывающее изучение каламбура в переводе.
Во второй классификации с точки зрения стилистических функций, роли в тексте и/или вне текста наметим следующие виды каламбуров:
Основная стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего “комического жанра” - от безобидно шутки до острой иронии или едкой сатиры.
В интересах четкости и последовательности при более детальном изложении материала, позволим себе несколько модифицировать приведенную выше схему. Так как в строго фонетических каламбурах говорить не приходится, а о фонетической стороне этой игры слов уже не мало сказано и еще не раз будет упомянуто, особую рубрику для них открывать нецелесообразно. Лексическая игра может опираться не слова одной из двух групп лексики:
1) общие или
2) “особые” группы слов (термины,
имена собственные,
При многозначности, в особенности если одно из значений – переносное, можно все же рассчитывать на наличие аналогичных связей значений и в языке перевода, в то время как при омонимии такая связь закономерно исключается, и принимать ее в расчет, намечая переводческие решения, нереально. Например, чистой случайностью можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между названием дерева и фальши (липа), огородного растения и оружия (лук), между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью (коса). Такие немотивированные связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода.
Методику таких поисков ярко продемонстрировала Н. Демурова [5, 174-176], переводчица “Алисы в стране чудес”: