Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 13:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..3
Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе
I.1Определение каламбуру и его классификации……………...5
I.2Пути поиска соответствий при передаче каламбуров……..13
I.3Сложности при переводе каламбуров………………………15
Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова
II.1Основные подходы и способы передачи каламбуров…...…20
II.2Перевод и его сравнение с оригинальным текстом…...……21
Заключение………………………………………………………..…33
Список литературы………………………………………………….35

Файлы: 1 файл

курсовая начало.doc

— 202.50 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО  НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ГУМАНИТАРНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И  МЕТОДИКИ ЕГО ПРЕПОДАВАНИЯ

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

На тему: каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова).

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание:

Введение……………………………………………………………..3

Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе

I.1Определение каламбуру и его классификации……………...5

I.2Пути поиска соответствий при передаче каламбуров……..13

I.3Сложности при переводе каламбуров………………………15

Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова

II.1Основные подходы и способы передачи каламбуров…...…20

II.2Перевод и его сравнение с оригинальным текстом…...……21

Заключение………………………………………………………..…33

Список литературы………………………………………………….35

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

    Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Настоящая работа посвящена  исследованию каламбуров в сказке Л.Кэррола  “Алиса в стране чудес“ и их переводу на русский язык (на материале перевода Набокова).

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – проблемы переводимости.

 Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одного произведения. В связи с этой целью, поставлены основные задачи работы – рассмотреть понятие игры слов, выявить игру слов в произведении  Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ сравнить оригинальный текст с переводом Набокова, выявить сходства и различия.

Объектом данного исследования является текст произведения Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ на английском языке и его перевод. Предмет исследования – каламбур в сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводу на русский язык (на материале перевода Набокова).

Гипотеза: прием компенсации, восполняющий потери, связанные с невозможностью передать в полном объеме функциональную нагрузку каламбура, является лучшим способом передачи английского каламбура. Задачи:

  1. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
  2. Изучить контекстуальные характеристики  каламбура и выявить сферу его семантико-стилистического распространения.
  3. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе.
  4. Изучить разновидности и особенности использования прима компенсации при воспроизведении каламбуров в речи.
  5. Выявить типичные ошибки переводчиков и их причины.

Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение Льюиса Кэрролла “Алиса в Стране Чудес” и его перевод на русский язык.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, компонентный, а также собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа, стилистического эксперимента.

Работа состоит из введения, теоретической  главы (где рассматривается явление  игры слов в общем), практической главы (где рассматриваются сложности, связанные с переводом каламбуров и анализируются примеры игры слов в переводах одного и того же произведения) и заключения. В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач, которые были поставлены во введении. 

 

Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе

I.1Определение каламбура и его классификации

В данной работе каламбур рассматривается  как разновидность игры слов. Из всех подвергнутых анализу определений  этого приема наиболее полно и  точно его сущность отражена в  определении из Большой Советской  Энциклопедии.

Однако и оно не учитывает  два существенных, по-нашему мнению, момента:

  1. возможность использования предложений в качестве материала для построения каламбура;
  2. роль графических средств в создании этого приема. Таким образом, в качестве рабочего определения каламбура в данном исследовании принимается определение из Большой Советской Энциклопедии с учетом этих дополнений.

Каламбур – стилистический оборот речи, основанный на комическом использовании  разных значений одинаково или сходно звучащих (графически оформленных) слов, а также на разных значениях одной и той же из названных единиц. Результатом такого использования являются семантически многоплановые тексты, отличающиеся юмористической или сатирической направленностью.

Каламбур  может быть как самостоятельным произведением, так и его частью. Для более четкого представления структурно-семантических особенностей каламбура, удобства описания его информативной структуры  и способов воссоздания средствами других языков в работе рассматривается общая структура каламбура.

Первая попытка создать обобщенную схему прима принадлежит  
В.С. Виноградову. Согласно его схеме, каламбур состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент, стимулятор), позволяющего начать игру, и “перевертыша” (результат, результирующий компонент), завершающего каламбур. Эта схема нам кажется привлекательной своей простотой и наглядностью, но, как каждая схема, она дает лишь приблизительное представление о каламбуре как единице перевода; вероятно, усложненных форм – о которых также упоминает автор- больше, чем основных, двухкомпонентных.

Несколько смущает и термин “стимулятор” так как опорный компонент  играет, пожалуй, пассивную роль, являясь  лишь посылкой в своеобразной “предкаламбурной ситуации”, где роль стимулятора  принадлежит скорее второму компоненту, действующему наподобие пускового механизма, который активизирует опорный компонент, выводя его из состояния нейтральности. И еще один момент, на наш взгляд очень важный: роль второго компонента нередко играет не одна точно определенная языковая единица, а контекст, и даже больше того – его подразумеваемые элементы.

Однако в ней, по справедливому  мнению С.Н. Флорина и С.К. Влахова, неточно определена роль обыгрываемых элементов каламбура и полностью  игнорируется роль контекста.

Схема, предлагаемая в данной работе, учитывает указанные недостатки.

Каламбур представлен в виде ядра и базисного контекста. В  состав ядра входят минимум два элемента, объединенные одинаковой или сходной  фонетической (графической) формой и  различные по содержанию. Базисный контекст рассматривается как минимальное необходимое условие реализации элементов ядра в каламбур.

Чтобы несколько расширить представление  о каламбуре и упорядочить  его рассмотрение в настоящей  работе, попробуем разобрать различные  его виды в зависимости 1) от “материала из которого он сделан” и “технологии” его построения, а также 2) от его роли в художественной и публицистической литературе. Наша классификация (точнее классификации, так как их две) создана на основе собранных нами материалов и с учетом подобных схем в литературе.

Для первой классификации воспользуемся  элементами дефиниций, в которых  идет речь о “звучании слова”, о  “значении слова “ или “группы  слов”, о “словосочетаниях”, и разделим каламбуры на построенные

    • преимущественно на фонетической основе,
    • преимущественно на лексической основе,
    • преимущественно на фразеологической основе.

Деление это условно, на что указывает  наречие “преимущественно”: нельзя говорить о каламбуре, построенном  исключительно на фонетической основе – фонетика неотделима от графики (и семантики); трудно говорить о единственно лексической основе, так как каламбур обусловлен именно несоответствием между звучанием и значением; даже фразеологические каламбуры большей частью связаны с фонетическим началом, а, кроме того, значительную роль в обыгрывании фразеологического единства играют лексемы. Эта условность распространяется и на более дробные деления трех “основ”: омонимический каламбур нередко вместе с тем и антонимичен, а еще чаще неотличим от игры слов на многозначности, “корневая игра” не может не быть омонимичной (точнее – паронимичной) и так далее.

Несмотря на схематичность  и условность эта классификация  довольно полно охватывает все виды и формы каламбуров, позволяет  представить их в определенном порядке с учетом их особенностей и наметить некоторые возможности их воспроизведения, а в дальнейшем на этой основе можно будет начать и более исчерпывающее изучение каламбура в переводе.

Во второй классификации  с точки зрения стилистических функций, роли в тексте и/или вне текста наметим следующие виды каламбуров:

  1. Связанный с контекстом стилистический оборот или фигура речи, каламбур, как часть узкого контекста, всецело зависит от последнего. С одной стороны, это может облегчить его перевод – связанность с узким контекстом высветляет значение, а с другой, создает иногда трудно преодолимые препятствия в связи со скудностью вариантов решения. Возможна и связь с широким контекстом “усложненного” каламбура, чувствительно затрудняющего перевод внеконтекстными иллюзиями, неожиданными смещениями значений.
  2. Самостоятельное произведение, миниатюра, родственная эпиграмме, переводится как законченное целое. Это расширяет возможности претворения, предоставляя переводчику больше средств, поскольку дело сводится не к собственно переводу, а к созданию на основе оригинального – нового, своего каламбура.
  3. Каламбурный заголовок статьи, фельетона, заметки, юмористического или сатирического рассказа переводится трудно, так как в заголовке-каламбуре, во-первых, собрано как в фокусе все идейное содержание произведения, четко выражен замысел автора и его нужно перевыразить также четко и остроумно, а во-вторых, чаще всего обыгрываются фразеологические единства, сами по себе достаточно трудно переводимые.
  4. Каламбур в виде подписи к карикатуре или рисунку переводят с учетом содержания последних – только передача взаимообусловленности между кистью и пером может дать верное решение.

Основная стилистическая цель каламбура  – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего “комического жанра” - от безобидно шутки до острой иронии или едкой сатиры.

В интересах четкости и последовательности при более детальном изложении материала, позволим себе несколько модифицировать приведенную выше схему. Так как в строго фонетических каламбурах говорить не приходится, а о фонетической стороне этой игры слов уже не мало сказано и еще не раз будет упомянуто, особую рубрику для них открывать нецелесообразно. Лексическая игра может опираться не слова одной из двух групп лексики:

1) общие или  2) “особые” группы слов (термины,  имена собственные, аббревиатуры), что вместе с фразеологическими каламбурами составит три основных раздела.

  1. В группу общелексических каламбуров входят единицы, основанные на лексемах общеязыкового фонда, причем игра строится на многозначности, омонимии этимологии и т.д. Еще раз оговоримся: четкой разницы между группами часто нельзя проследить, одна переходит в другую, но объединяющим звеном является единственный “двигатель” игры – расхождение между звуком (написанием) и значением.
  1. На многозначности слова строятся, может быть наиболее типичные из лексических каламбуров.
  1. Об омонимичном каламбуре (в отличие от игры на многозначности) будем говорить в тех случаях, когда не существует (или оборвана) семантическая связь между значениями, связь, которую автор теми или иными средствами намеренно создает (или восстанавливает) для данного текста.

При многозначности, в особенности  если одно из значений – переносное, можно все же рассчитывать на наличие  аналогичных связей значений и в  языке перевода, в то время как  при омонимии такая связь закономерно  исключается, и принимать ее в расчет, намечая переводческие решения, нереально. Например, чистой случайностью можно объяснить наличие одновременно в двух языках семантической связи между названием дерева и фальши (липа), огородного растения и оружия (лук), между заплетенными волосами, сельскохозяйственным орудием и отмелью (коса). Такие немотивированные связи нельзя перенести в новую языковую среду, приходится искать возможности сыграть на других омонимах в языке перевода.

Методику таких  поисков ярко продемонстрировала Н. Демурова [5, 174-176], переводчица “Алисы в стране чудес”:

Информация о работе Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)