Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 13:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..3
Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе
I.1Определение каламбуру и его классификации……………...5
I.2Пути поиска соответствий при передаче каламбуров……..13
I.3Сложности при переводе каламбуров………………………15
Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова
II.1Основные подходы и способы передачи каламбуров…...…20
II.2Перевод и его сравнение с оригинальным текстом…...……21
Заключение………………………………………………………..…33
Список литературы………………………………………………….35

Файлы: 1 файл

курсовая начало.doc

— 202.50 Кб (Скачать файл)

    Стилистическая цель  каламбура – создание комического  эффекта, сосредоточения внимания  читателя на определенном пункте  текста – должна получить полноценное  отражение и в переводе.

    Буквальный перевод игры слов (т.е. передача не только  содержания, но и формы) невозможен, его можно добиться скорее в виде исключения. Переводчик должен чем-то пожертвовать. Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.[6;290]

    Основными способами  передачи каламбура являются  компенсация, калькирование и  опущение.

В данной работе было выяснено, что игра слов – один из наиболее сложных  элементов текста при переводе. Взвесив  внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.

При переводе следует учесть все  особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.

 

 

   Список литературы

 

  1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.
  2. В.С. Виноградов Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004.
  3. С. Влахов, С. Флорин  Непереводимое в переводе М.: Международные отношения 1980
  4. Н.И. Галь Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981
  5. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.
  6. В. Н. Комиссаров Современное переводоведение Москва, 2004
  7. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
  8. Н.П. Колесников О некоторых видах каламбура. – РЯШ, 1971 №3 с.81.
  9. С.А. Колесниченко  Указ.соч., сс. 107-108
  10. Н.М Любимов. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964.
  11. Д.Э. Розенталь, И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс
  1. А.В. Федоров Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
  1. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol. 8, Num. 1, 1994.
  1. Литературная энциклопедия том 5 1931   http://febweb.ru/feb/litenc/encyclop/le5/le5-0522.htm
  1. Фундаментальная электронная библиотека  «Русская литература и фольклор»
  2. www.tolmachi.by.ru
  3. Большая Советская Энциклопедия
  4. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.
  5. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.
  6. Carroll L. Alice in Wonderland. - London, 1995 - 293c.
  7. Sutherland D. Language and Lewis Carroll. - London, 1987 - 174c.
  8. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 - 238c
  9. Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес  перевод с английского Владимира Набокова –М.: Советский композитор, 1991-46с



Информация о работе Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)