Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Сентября 2013 в 13:25, курсовая работа

Описание работы

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки.

Содержание работы

Введение……………………………………………………………..3
Глава I Перевод каламбура в лингвистической литературе
I.1Определение каламбуру и его классификации……………...5
I.2Пути поиска соответствий при передаче каламбуров……..13
I.3Сложности при переводе каламбуров………………………15
Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова
II.1Основные подходы и способы передачи каламбуров…...…20
II.2Перевод и его сравнение с оригинальным текстом…...……21
Заключение………………………………………………………..…33
Список литературы………………………………………………….35

Файлы: 1 файл

курсовая начало.doc

— 202.50 Кб (Скачать файл)

    Переводчик, воссоздающий каламбур, подчиняется сверхзадаче, которую хорошо определил Н.М. Любимов: «Если каламбур имеет совершенно определенный социально – политический адрес, если он имеет идейное значение, переводчику надлежит напрячь все усилия и передать его с художественной точностью. Там, где присутствует чисто звуковая игра, переводчик вправе отступить от буквы оригинала, если иначе ему не создать того самого комического эффекта, которого добивался автор». Это сложно, но по словам того же Н.М. Любимова “непереводимой  игры слов” почти не существует. Дело мастера боится».[10;245].

      В подтверждение этих слов можно привести мнение по этому же вопросу Н.И. Галь, которая считает, что подстрочное примечание “непереводимая игра слов”– это “расписка переводчика в собственном бессилии”. «Конечно, -  пишет она дальше, - порой ты и впрямь бессилен перед какой – то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего и нет, а переводчику что- то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно».

     Одной из ошибок переводчиков при переводе каламбура является нечаянное столкновение или совмещение в одном тексте слов. Н. Галь приводит пример:влюбленный говорит что-то женщине, «целуя ее в шею и теряя при этом голову».

      В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, контонации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе, каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника – фонетическая и/или графическая. Более того, нередко приходится менять содержание в угоду форме – на новое, если невозможно сохранить старое. Это необходимо потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания.        Нетрудно понять, что добиться при этом стопроцентно верного перевода, т.е. передать неизменным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко, так как между обыгрываемыми словами/фразеологизмами языком оригинала и соотносительными единицами языка перевода должны существовать не просто эквивалентные отношения, но полная эквивалентность с охватом двух (или более) значений.

Однако даже при таком положении не всегда можно рассчитывать на стопроцентно удачный перевод: между эквивалентами часто совсем неожиданно обнаруживаются незаметные при других обстоятельствах расхождения, - в сочетаемости. Частности или употребительности, в стилистической окрашенности или эмоциональном заряде, в наборе синонимов или антонимов, в этимологии или словообразовательных возможностях, в вызываемых ассоциациях или коварных намеках и т.п. А иногда даже незначительного с виду отличия достаточно, чтобы помешать правильному воспроизведению игры слов на язык перевода и заставить

переводчика искать для этого новых путей. Следовательно, можно сделать вывод: буквального перевода (т.е. передачи не только содержания, но и формы), к которому переводчик стремится как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь. Вот почему перед ним всегда стоит основной вопрос: чем пожертвовать? Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания, надо только решить что будет меньшим злом. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом. Жертвовать содержанием при переводе каламбура приходится не так уж редко. Это происходит, например, при целенаправленном обыгрывании звуковой формы, когда внимание читателя сосредотачивается на неожиданной или ожидаемой рифме, аллитерации или новых «звуковых эффектах».[9;290] К наиболее трудно переводимым на многие языки следует отнести такие каламбуры, в которых обыгрываются языковые средства, отсутствующие в других языках, например, авторские неологизмы на основе глаголов движения. Когда переводчик не имеет возможность путем «пословного» каламбура достаточно четко передать «каламбурность» сочетания, тогда он не переводит тот оборот, который дается ему автором подлинника, а создает свою игру слов, близко напоминающую по тем или иным показателям авторский каламбур, но созданную иногда на  совсем иной основе и проводимую совсем другими средствами. Даже термин «перевод» здесь часто неуместен, поскольку от данности оригинала не осталось ничего; тем не менее, в рамках переводимого произведения такую «интерпретацию» следует считать правильной. Вывод простой: взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал). Или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника. Практически непереводимыми в узком контексте следует считать каламбуры, опирающиеся на осмысление кусков немотивированно расчлененных и иногда измененных в некоторой степени слов. Получается игра, напоминающая шараду и основанная на созвучиях. [3; 300]

 

 

 

    Глава II Анализ перевода Л. Лэррола на материале сказки “Алиса в стране чудес“ В. Набокова

II 1 Основные подходы и способы передачи каламбуров

На примере  Библии Росс МакКерас, консультант в проекте по переводу Библии на язык урипв в Тихоокеанском регионе, выделяющий шесть основных функций игры слов: обеспечение связности повествования, выделение кульминационного момента, выявление скрытой мысли, указание на шутливость тона, придание выразительности письменному стилю, достижение поэтического настроения; рассматривает три основных подхода перевода игры слов. Первый   заключается в том, чтобы переводить достаточно буквально и объяснять игру слов кратко в сноске и более подробно в комментарии. Большое количество библейских переводов полагалось на данный метод и Библия шла нарасхват. Этот метод продолжает находить своих сторонников. Второй метод -- подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком контексте. Третий метод состоит в подборе других средств в целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала. На решение переводчика, как передавать игру слов, влияет также и то, насколько широко она используется в целевом языке. Известно, что к ней часто прибегают африканские языки; языки Вануату, напротив, используют игру слов только для передачи шуток и анекдотов. Необходимо также подчеркнуть, что применять второй или третий методы можно лишь при условии тщательного контроля как за языком оригинала, так и за целевым языком. Поскольку в этом случае переводчик будет в значительной мере отступать от оригинала, он должен быть готов к критике. Однако это не в коей мере не должно заставить его опустить руки. [13]

Основными приёмами перевода каламбура являются: опущение, компенсация и калькирование.

При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой

язык осуществляется путем простого перевода.

Компенсация –  это замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя. При воссоздании каламбуров компенсация аналогичным приемом (полная компенсация) используется в другом месте перевода по отношению к позиции этого приема в оригинале и наиболее полно обеспечивает эквивалентность перевода. Компенсация иными приемами (частичная компенсация) чаще применяется на месте не переданного приема подлинника и восполняет потерю лишь частично. В частичной компенсации наиболее часто используется рифма, аллитерация и графическое выделение.

Калькирование- построение лексических единиц по образцу  соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.[11;69]

Перевод каламбуров относится к области узкоспециальных  переводческих

вопросов, однако изучение этой проблемы, по справедливому  замечанию А.В. Федорова, представляет принципиальный интерес «в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической – по чрезвычайной яркости соотношения между нормальной категорией (омонимическое тождество или близость слова) и ее смысловым, в конечном счете образным использованием в контексте».[12;326]

II.2 Перевод и его сравнение с оригинальным текстом.

Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется перевод  Владимира Набокова. Он стремился  к тому, чтобы сказка английского  писателя, чрезвычайно трудная для  переложения на другой язык, стала  по-настоящему близка русскому читателю, чтобы он понял своеобразие и блеск словесной игры, оценил тонкость юмора, способность Кэрролла взглянуть на мир одновременно глазами ребенка и глазами ученого.

Набоков отлично справился  со своей задачей. Героине сказки он дал русское имя Аня - только в русском языке существует такая уменьшительная форма от имени Анна.

Можно сказать, что с  выходом в 1932 году его книги "Аня в Стране чудес" у английской девочки появилась очень похожая на нее русская сестра.

Многие могут возразить, что Набоков исказил авторский текст Кэрролла, но его целью был не сухой перевод. Он многое сделал именно как посредник между русской и англоязычной культурами.

Далее мы постараемся  показать сходства и различия перевода и оригинала на некоторых наиболее ярких примерах.

'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?'

 (глава 1стр2)

(В ключевой фразе отчетливо различается такой стилистический прием, как аллитерация, то есть повторение однородных согласных, придающее литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность)

Кошки на крыше, летучие мыши"... А  потом  слова  путались  и

выходило что-то несуразное: летучие кошки,  мыши  на  крыше...

(глава1 стр 1)

'Curiouser and curiouser!' cried Alice

(в оригинале Алиса неправильно употребляет сравнительную степень прилагательного.)

(глава 2 стр4)

Чем дальнее, тем странше!  -  воскликнула  Аня  (глава2 стр5)

"It's a long tail, certainly," said Alice looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this..."

(Каламбур построен  на омонимии слов -"tale - tail")  

 (глава 3 стр8)

Мой рассказ  прост, печален и длинен, - со вздохом  сказала

Мышь, обращаясь к Ане.

   - Да,  он,  несомненно,  очень  длинный,  -  заметила  Аня,

которой послышалось  не "прост", а "хвост". - Но почему вы  его

называете печальным? (глава3 стр10)

'Fury said to a

mouse, That he

met in the

house,

"Let us

both go to

law: I will

prosecute

YOU. — Come,

I'll take no

denial; We

must have a

trial: For

really this

morning I've

nothing

to do."

Said the

mouse to the

cur, "Such

a trial,

dear Sir,

With

no jury

or judge,

would be

wasting

our

breath."

"I'll be

judge, I'll

be jury,"

Said

cunning

old Fury:

"I'll

try the

whole

cause,

and

condemn

you

to

death."'

(каламбур построен  на паронимии breath.- death.)

 

(глава 3 стр8)

          В темной комнате,

            с мышью  остав-

               шись вдвоем, хит-

                 рый пес объявил:

                   "Мы  судиться пой-

                     дем! Я скучаю

                        сегодня: чем вре-

                          мя занять? Так

                          пойдем же: Я

                        буду тебя об-

                     винять!" "Без

                   присяжных, - вос-

                 кликнула мышь, -

               без судьи! Кто

            же взвесит

          тогда оправ-

            данья мои?"

               "И судью, и

                 присяжных

                  я сам заме-

                     ню", - хитрый

                        пес объя-

                          вил. - "И

                     тебя

                   я каз-

                 ню!" (глава 3 стр 10)

'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!' (выражение "to dig for apples", которое буквально переводится «искать яблоки», в тоже время показывает что  
в Стране чудес яблоки выкапывают из земли, как картошку, каламбур построен на многозначности выражения)

(глава 4 стр 10)

Выкапываю яблоки, ваше благородие!" (глава4 стр 13)

 If that is all you know about it you may stand down (каламбур построен на разложении словосочетания на 2 составные части) (глава11,стр40)

 

"If everybody minded their own business," said the Duchess in a hoarse growl, "the world would go round a deal faster than it does,"

"Which would not be an advantage," said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge.

"Just think what work would it make with the day and night! You see the earth takes 24 hours to turn round on its axis - ""Talking of axes," said the Duchess, "chop off her head!" ' "If everybody minded their own business"

(глава 6 стр17) (Игра слов, основанная на почти одинаковом произношении слов axis - земная ось и axes- множественное число от слова axe – топор (паронимия))

Если бы никто не совался  в чужие дела, - сказала хриплым голосом Герцогиня, - земля бы вертелась куда скорее.

- Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свои знания. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет 24 часа...

- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову».

(глава 6 стр 21)

You never had fits my dear, I think!

Never!

Then the words don’t fit you (каламбур построен на омонимии to fit-fit(n))

(Глава12 стр38)

В таком случае это  не  совпадает,  -  сказал  Король,  с

улыбкой обводя взглядом присутствующих. Гробовое молчанье.

(Глава 12 стр 44)

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters-they were learning to draw, you know-'

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.''But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well-eh, stupid?' (каламбур построен на многозначности слова draw-черпать воду, рисовать омонимы )

(глава7 стр 22)

Итак,  эти  три  сестрички,  которые,   знаете,   учились

черпать...

   - Что  они черпали? - спросила Аня, забыв  свое обещанье.

   - Сироп! - сказал Соня, уже вовсе не  подумав.

   - Я хочу  чистую  чашку,  -  перебил Шляпник,  -  давайте

подвинемся. Аня очень боялась опять обидеть Соню, но  все  же  решилась

спросить:

   - Но я  не понимаю, откуда же они  черпали сироп.

   Тут заговорил  Шляпник:

   - Воду  можно  черпать  из  обыкновенного  колодца?  Можно.

Отчего же нельзя черпать сироп  из  колодца  сиропового  -  а,

глупая?

   - Но ведь  они были в колодце,  -  обратилась  она  к  Соне,

пренебрегая последним  замечанием.

   - Конечно, - ответил Соня, - на самом дне.

   Это так  озадачило Аню, что она несколько минут не прерывала

его. (глава 7 стр 26)

 

'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.

'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'

(каламбур построен на буквальном и переносном понимании известной английской пословицы

(глава8 стр25)

 

'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without-Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour-and camomile that makes them bitter-and-and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know-' (обыгрывается качества продукта, pepper- hot и тп)

(глава 9 стр26)

Когда я буду герцогиней,  -  сказала  она  про  себя  (не

очень, впрочем, на это надеясь), - у меня в кухне перца  вовсе

не будет. Суп  без  перца  и  так  хорош.  Быть  может,  именно

благодаря перцу  люди становятся так вспыльчивы,  -  продолжала

она,  гордясь  тем,  что  нашла  новое  правило.  -  А   уксус

заставляет  людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь,

а сладости придают  мягкость нраву. Ах, если б люди  знали  эту

последнюю истину! Они стали бы щедрее в этом отношении...

(глава9 стр 31)

Have you seen the Mock Turtle yet?"

"No", said Alice. "I don't even know what a Mock Turtle is".

"It's the thing the Mock Turtle is made from" said the Queen.

(каламбур построен на обыгрывании понятия Mock turtle soup (а не Mock Turtle Soup, как говорит Королева) - это суп из телячьей головы и телячьих ножек, суррогат аристократического (и очень дорогого) черепашьего супа. Английское прилагательное mock легко сочетается с образованием привычных понятий для англичан: a variety of styles from mock Moorish to Mock Tudor "разнообразие стилей от имитации мавритансокого до лже-Тьюдора, mock seam "отделочный шов", mock modesty "ложная скромность", mock marriage "фиктивный брак" и т.д.)

 (глава9 стр 27)

Ты еще не была у Чепупахи?

   - Нет, - ответила  Аня. - Я даже не знаю, что это.

   - Это   то  существо,   из   которого   варится   поддельный

черепаховый суп, - объяснила Королева.

   - В первый  раз слышу! - воскликнула Аня.

(глава9 стр 33)

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked.

'We called him Tortoise because he taught us,' (основана на одинаковом произношении слов tortoise и taught us., каламбур построен на паронимии)

(глава9 стр 28)

.  У  нас  был  старый,  строгий

учитель, мы его  звали Молодым Спрутом.

Мы его звали  так потому, что он всегда был  с прутиком,  -

сердито ответила Чепупаха

(глава9 стр34)

'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' (паронимия lessons- lessen )

(глава9 стр29)

Поэтому  они  и  назывались  укорами   -   укорачивались,

понимаете? - заметил  Гриф.(глава9 стр35)

"Why is a raven like a writing desk?, Because it can produce a few notes though they are very fat. (Здесь обыгрывается игра слов те многозначность:

Notes  
1.заметки,  
2.музыкальные ноты  
3.карканье

flat:  
1.плоский,  
2. намек на выражение to sing flat - петь фальшиво

(глава 9 стр27)

 

I’m a poor man, your majesty.

You’re a very poor speaker. (каламбур построен на многозначности слова poor-бедный, плохой)

(глава11 стр35)

Я бедный человек, ваше величество, - начал он.

   - У тебя язык  беден, - сказал Король (глава11 стр41)

I dare say you never even spoke

to Time!" "Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music".  
"Ah! That accounts for it, he won't stand beating

.)"( to beat time – отбивать такт, что представляется как прием разрушения фразеологического единства, восстанавливая значения глагола to beat-бить) (глава7 стр 22)

Я только села на время, - кротко ответила Аня».  
« То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились

"Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word? I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with the strings: into this they slipped the guinea pig, head first, and then sat upon it

Здесь мы видим игру слов, построенную на одновременной реализации двух значений выражения to be suppressed:  
1 пресекать, призывать к порядку (часто употребляемого в газетных  
отчетах о судебных процессах);  
2 подавлять (основное значение) которое автор расшифровывает со  
свойственной ему изобретательностью применительно к данной ситуации Теперь глагол to suppress становится понятным Алисе, так как он ассоциируется в ее сознании с хорошо знакомым ей словом to press – давить)

(глава12 стр 35)

   Тут одна  из морских свинок восторженно  зашумела  и  тотчас

была подавлена  стражниками. (Делалось это  так:  у  стражников

были большие  холщевые  мешки,  отверстия  которых  стягивались

веревкой. В  один из них они  и  сунули  вниз  головой  морскую

свинку, а затем  на нее сели.)

(глава 11, стр 41)


 

Мы рассмотрели  некоторые примеры каламбуров и  их переводы. Исследование показало, что  не все каламбуры имеют свои эхквиваленты, некоторые совсем непереводимы, например фраза про кошку и короля, переводчик ее опускает, тк в русском языке нет подходящей пословицы. Как показала практика сложнее всего переводить многозначные слова и выражения, тк при переводе смыл, сохраняется, а игра слов часто бывает утрачена (Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. ("Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court As that is rather a hard word? I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with the strings: into this they slipped the guinea pig, head first, and then sat upon it - Тут одна из морских свинок восторженно  зашумела  и  тотчас была подавлена стражниками. (Делалось это так:  у стражников были большие холщевые  мешки,  отверстия  которых  стягивались веревкой. В один из них они  и  сунули  вниз  головой  морскую свинку, а затем на нее сели.)). Из примеров, приведенных выше следует, что лучше всего и точнее переводятся каламбуры на основе паронимов, тк можно подыскать эквиваленты(90%). Проанализировав данную сказку и ее перевод мы пришли к выводу, что в данном произведении больше всего каламбуров, основанных на паронимах(70%), а также много каламбуров в основе которых многозначные слова и выражения(25%). В данном произведении чаще всего используются 2 метода перевода:

  • подбирать игру слов в целевом языке и использовать ее, даже если она не содержит точно таких же слов как оригинал, а другие слова в близком контексте
  • подбор других средств в целевом языке, которые смогли бы передать переводу дух оригинала.

      Также в данном переводе можно увидеть прием компенсации и опущения (компенсация – это замена непреданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способны оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя, При приеме опущения игра слов опускается вовсе, передача текста на другой

язык осуществляется путем простого перевода примеры см в таблице).

Мы считаем, что перевод Набокова нельзя назвать  только переводом данного произведения, это скорее перевод пересказ с авторскими элементами. Данный перевод по праву считается одним из лучших в мире, читать его также легко и интересно, как и оригинальное произведение. 

 

Заключение.

Таким образом, каламбуром (игрой слов) называется стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания. [10] Игра слов (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.

Информация о работе Каламбуры сказке Л.Кэррола “Алиса в стране чудес“ и их переводы на русский язык (на материале перевода Набокова)