Классификаторы в современном китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2013 в 17:39, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – систематизировать имеющиеся знания по употреблению классификаторов в современном китайском языке.
В первой главе рассматривается определение «классификатора», в работах лингвистов, занимавшихся данным вопросом.
Вторая глава (практическая) представляет собой перевод источника «Китайские счетные слова без слез» на русский язык.

Содержание работы

Введение.
Глава 1. Классификаторы.
1.1 Понятие «Классификатор».
1.2 Деление классификаторов на группы.
1.3 Грамматические особенности.
Глава 2.
Заключение.
Список источников и литературы.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа на тему - «Классификаторы в современном китайско.doc

— 620.50 Кб (Скачать файл)

一天 yitian «один день», но нельзя сказать 一个天 yigetian.

или 一行 yihang «один ряд», ошибкой будет считаться следующее употребление 一个行yigehang. Сюда же можно отнести такие существительные как: 页ye «страница»,课 ke «урок»,年 nian «год»。

Необходимо  помнить, что с одним существительным  могут употребляться различные  классификаторы, при этом смысловая  характеристика фраз будет различна.

Ван Ляои в  своей работе «Основы китайской  грамматики » приводит следующий  пример. Когда Вы покупаете кур, их количество можно обозначить支 zhi «штука», 斤 jin«цзинь».

Использование различных классификаторов при  счете одного и того же имени существительного, может быть обусловлено диалектическими  особенностями. Приведем пример из работы Ван Ляои. В Пекине говорят三个梨 sangeli, в Шанхае 三支梨 sanzhili «три груши».

В то время  как многие авторы (в частности  в работе Ван Ляои встречается  утверждение «употребление счетных  слов при счете людей и предметов  совершенно обязательно в современном  китайском языке»), освещающие данную тему указывают на то, что неупотребление классификатора между количеством (указательным, вопросительным местоимениями) и существительным являются ошибкой, Солнцев В. М. В своей работе приводит пример, когда в газете «Жэньминь жибао» в одном тексте автору попались два выражения :

日内瓦会议两主席.

Rineiwa huiyi liang zhuxi.

日内瓦会议两位主席.

Rineiwa huiyi liangwei zhuxi.

Где перевод  обоих предложений звучит как: «Сопредседатели  Женевского совещания». В первом случае мы видим, что числительное и существительное употребляются без классификатора, во втором предложении задействован классификатор для уважаемых лиц.

Таким образом, мы можем наблюдать, что в СКЯ  классификаторы в некоторых случаях  могут быть опущены, а их употребление, с рядом существительных, может быть ошибочным.

Классификатор влияет на смысл предложения (фразы) в целом, по скольку у многих классификаторов  присутствуют следы лексического значения, хотя чаще всего самостоятельно они  употребляться не могут. Именно благодаря  наличию некоторого лексического значения счетные слова являются классификаторами. Следовательно тот или иной класификатор может употребляться с определённым кругом слов. Использование определенного классификатора с существительным обусловлено субъективной оценкой предмета говорящего. Но при этом можно с полной уверенностью сказать, что на ряду со специализированными классификаторами существуют общие. В СКЯ таким классификатором является个 ge «штука». Его употребление возможно в том случае, если говорящиму ирудно подобрать нужный классификатор, либо использование специфического классификатора не столь необходимо стилистически. Однако надо помнить, что если по – русски мы можем сказать четыре (словаря) , то по – китайски нельзя сказать si , поскольку этим будет обозначено только число и не могут быть отнесено к предмету. Следовательная фраза, звучащая на русском языке «четыре (о словаре)» на китайском будет звучать «si ben». Но ben самостоятельно употребляться не может.

 

ГЛАВА 2.

把 ba

  1. Используется при счете предметов, имеющих ручку.

Один нож.     Один зонт.

一把刀。     一把伞。

Выходя из дома, она  всегда берет с собой зонт.

她每次出门都带一把伞。

Один чайник.     Один стул.

一把茶壶。     一把椅子。

Пожалуйста, поставьте  эти стулья на место.

请把这几把椅子放回去。

Один веер.

一把扇子。

Погода стоит жаркая, каждый человек в кабинете держит веер.

天气太热,办公室里每个人手里都拿一把扇子。

Один ковш.     Один ключ.

一把勺子。     一把

Определенный ключ открывает  определенный замок.

一把  开一把锁。

  1. Горсть, пригоршня, пучок, вязанка, сноп.

Горсть риса (крупы).

一把米。

Четыре горсти риса необходимо для приготовления еды на 2 персоны.

两个人吃饭得要四把米。

Один пучок (букет) цветов.

一把花。

Во время загородного  путешествия, она на склоне горы нарвала  букет цветов.

郊游的时候,她在山坡上采了一把花。

Горсть семян.     Пучок лука.

一把瓜子。     一把韭菜。

Пачка палочек  для еды一把筷子。

  1. Для некоторых абстрактных предметов.

Огонь.

一把火。

Огонь уничтожил почти  все его имущество.

一把火几乎烧光了他的全部家产。

Много лет, преклонный возраст.

一把年级。

Во время нашей последней  встречи, он уже был человеком  в преклонном возрасте.

我们再见面时,他已经是有一把年级的人了。

Сила.

一把力气。

Приложив силу, ты сможешь  сдвинуть машину.

再使一把力气,你就能推动车了。

Мастер.

一把好手。

Он мастер в области  дизайна одежды, и из года в год  одерживает победу.

他在服装设计方面是一把好手,年年都能获奖。

Первый начальник.

第一把手.

Поскольку он первый человек  компании, то все важные дела решает он.

因为他是公司的第一把手,重要的事都要由他决定。

Кость (скелет).

 一把骨头.

Несколько дней не виделись, он похудел так, что остались одни кости.

几天不见,他瘦得只剩下一把骨头了。

  1. Счет действиям (Производимым над объектом без желания последнего).

Притащить его  сюда.   Помочь ему (протянуть руку помощи).

拉他一把.     帮他一把.

Если все помогут ему, тогда он получит высшее образование.

如果大家都帮他一把,他就不会      不了业了。

Умыть лицо.

洗一把脸。

После того как он умыл лицо холодной водой, у него поднялось  настроение.

他用凉水洗了一把脸以后,觉得精神爽快多了。

 

班 ban

  1. При счете групп людей.

Эта группа студентов.

这班学生。

Эта группа студентов усерднее той.

这班学生比那班学生用功。

  1. Указывает рейс, маршрут транспорта.

Первый автобус.

头班 车。

Он живет далеко от офиса, каждое утро на первом автобусе он едет на работу.

他家离公司太远,每天早上都坐头班 车去上班。

Последний автобус.   Рейс (самолета).

末班 车。    一班飞机.

Мы все прибыли одним  рейсом.

我们都是坐同一班飞机来的。

 

版ban

  1. Для изданий, тиражей.
Издание первое    Третье издание

第一版。     印过三版。

Эта книга переиздавалась три раза, я покупал все издания.

这本书印过三版,我都买了。

  1. Верстка, страница, полоса (в газете).
Новости первой газетной полосы.
头版新闻。

Журналист Сяо Ван  больше всех заинтересован в том, чтобы его статья была в новостях первой газетной полосы.

记者小王最关心自己采写的文章是否成为头版新闻。

Страница 2.

 第二版。

 

瓣ban

Используется  для счета лепестков; долек, ломтиков, кусочков (фруктов).

Два зубчика  чеснока.

两瓣儿蒜。

Ему нравится использовать чеснок во всех блюдах, которые он готовит.

他做什么菜都喜欢放两瓣儿蒜。

Четыре кусочка арбуза四瓣儿西瓜。

Я уже съел четыре кусочка  арбуза.

我已经吃了四瓣儿西瓜。

 

帮 bang

Используется  для счета групп, свор, шаек людей. Синонимичен 群 и 伙.

Группа людей.
一帮人。

Пришедшая группа разыскивает  господина Чжана.

那边来了一帮人,是来找张先生的。

Компания друзей.
一帮朋友。

Сегодня ко мне на обед пришла компания друзей.

今天有一帮朋友来我家吃饭。

Шайка разбойников.

一帮强盗。

 

包bao

Используются  для предметов в упаковке.

Пачка сигарет.
一包胭

У него в кармане всегда есть пачка сигарет.

他口袋里总放一包胭。

Пачка сахара.      Сверток (тюк) вещей.

一包糖。     一包东西。

Сяо Ван попросил меня передать тебе этот сверток вещей.

小王让我把这包东西交给你。

Мешок риса.      Пачка бисквита.

一包大米。     一包饼干。

 

辈 bei

Указывает на порядок по старшинству в роде, последовательность поколений.

Одно поколение молодежи.

小一辈。

Хотя разница между  нами невелика, но я младше его в  роде на целое поколение.

我们俩的年纪虽然差不多,但我比他小一辈。

 

辈 bei

Указывает на (всю) жизнь.

Эта жизнь.

这辈子。

Будущие времена; следующее перерождение; будущее существование.

下辈子。

Только бы в следующей  жизни мы были супругами.

但源下辈子咱俩还是夫妻。

Вся жизнь; весь век一辈子。

Такая возможность предоставляется  только раз в жизни.

这种机会一辈子也遇不到几次。

 

本 ben

Используется  при счете книг, реестров, переплетов.

Пять книг.    Одна конторская книга.

五本书。    一本账。

Какая сумма была затрачена  для изучений компьютера за эти несколько  лет? Ее сердце является конторской книгой.

这几年为学电脑到底花了多少钱,她心里有一本账。

Одна новелла

一本小说。

Для чтения одной новеллы  мне необходимо два дня.

我用两天时间看完了一本小说。

Два словаря
两本字典。

Этими словарями пользуются сравнительно часто.

这两本字典都是比较常用的。

Три фотоальбома

三本影集。

 

笔bi

Используется  для счета торговых сделок, денежных сумм, счетов.

(Одна) сумма  денег.

一笔钱。

Я рассчитываю купить машину за эту сумму.

我打算用一笔钱买辆车。

Долг.

一笔债。

Ты мне еще должен деньги. Когда ты сможешь вернуть  их мне?

你还欠我一笔债,什么时候能还清?

Доход.      Затраты.

一笔收入。     一笔支出。

5000 юаней и для меня  являются большими расходами.

五千快钱对我也是一大笔支出啊。

Торговля, дело.

一笔买卖。

Сегодня я все время  занимался одним делом и не закончил его.

今天我连一笔买卖也没做成。

2.Для техники  письма, каллиграфии, искусства.

Красиво написать.

一笔好子。

Он может красиво  писать.

他能写一笔好子。

Написать несколько  картин.

画几笔画儿。

  1. Черта в китайской каллиграфии.

Из скольких черт состоит  иероглиф «Хао»?

“好”字有几笔?

 

遍bian

Используется  для счета действий (раз, разок).

Посмотреть  один раз.

看一遍。

Каждый видевший этот фильм однажды, желает посмотреть его  еще раз.

那个电影大家看了一遍还想看。

Написать один раз.    Сказать три раза.

写一遍。     说三遍。

Учитель говорил ему  вновь и вновь, но он так и не запомнил это.

老师说了一遍又一遍,可他就是记不住。

Первый раз.

第一遍。

Как только телефон зазвонил в первый раз, она поспешила взять  трубку.

电话刚向了第一遍,她就赶紧拿起听筒。

 

拨bo

Для счета  групп людей и животных.

Группа студентов.   Несколько групп людей.

一拨学生。    好几拨人。

В этом году компания принимала  несколько групп посетителей.

今年以来,公司接待了好几拨来放者。

Поделить на две группы.

分成两拨。

 

步bu

  1. Используется при счете шагов.

Большой шаг.    Интервал в три шага.

迈一步。    相隔三步。

Их столы находятся  очень близко, всего лишь в трех шагах.

他俩的桌子离得很近,只相隔三步远。

Более пяти шагов

五步以外。

  1. Ход, шаг, ступень.

Следующий шаг, ход.

下一步。

Как раз сейчас мы изучаем  дальнейший план.

我们正在考虑下一步计划。

Ход в шахматах.

一步其

 

部bu

  1. Используется при счете книг, фильмов.

Один фильм

一部电影。

Этот фильм я видел  уже 2 раза.

这部电影我已经看过两遍了。

Один словарь.     Одна монография.

一部字典。     一部专著。

Профессор Ван за эти  два года написал в общей сложности  три монографии.

王教授这两年一共三部专著。

  1. Используется при счете машин, повозок.

Один автомобиль.

一部汽车。

Он недавно купил  автомобиль для семьи.

他新买了一部家用汽车。

Одна машина.     Один телефон.

一部机器。     一部电话。

 

餐can

Используется  для приемов пищи, трапез.

За все три раза приема пищи в день, он никогда не ест мяса.

他一日三餐都缺少不了肉。

 

册ce

Используется  при счете книг.

Этот комплект книг состоит  из десяти томов.

这套书一共有十册。

Книга первая.

第一册。

В книге первой, учебника китайского языка, сначала обучают  произношению.

汉语课本第一册里先教发音。

Сравнение: 本 и 册 оба слова используются при счете книг. Однако 册 указывает на книгу из набора (комплекта).

 

层ceng

  1. Используется при счете вещей, имеющих этажи, ярусы, пласты.

Трех этажное  здание.

三层楼。

На берегу реки есть трехэтажное  здание.

河边有一撞三层楼的房子。

Двойное окно.      Слой стекла.

双层窗户。      一层玻璃。

Эти две комнаты разделены  стеклянной перегородкой.

两个房间之间隔一层玻璃。

Девять ступеней.     Верхний этаж.

九层台阶。      顶层。

Он живет на последнем  этаже, многоэтажного дома.

他家住在高楼的顶层。

Нижний, цокольный  этаж.

底层。

Эта группа людей живет  на дне общества.

他们是一群生活在社会最底层的人。

  1. Для части, момента, пункта.

Эта статья состоит из трех частей.

这篇文章的内容共分三层。

  1. Для вещей лежащих на поверхности предмета.

Слой пыли.

一层灰。

Сегодня сильный ветер, все вещи в доме покрыты слоем  пыли.

今天风大,家里的东西上都落了一层灰。

Слой масла.      (Наст) слой льда.

一层油。      一层冰。

Поверхность реки закована толстым слоем льда.

河面上结了厚厚的一层冰。

Слой земли.

一层土.

На лицах всех людей, приходящих с улицы, был слой земли.

从外面进来的人脸上都是一层土。

Слой кожи.

一层皮。

Тогда солнце припекало  очень сильно, и поэтому сегодня  с его спины слез слой кожи.

那天晒太阳晒得太厉害了,今天他后背脱了一层皮。

场chang

Используется  при счете дел, событий, происшествий, явлений, состояний, процессов.

Серьезная болезнь (одно серьезное заболевание).

一场大病。

Он, возможно, серьезно заболел, после проливного дождя.

Информация о работе Классификаторы в современном китайском языке