Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 09:54, курсовая работа
Целью нашей работы является определение когнитивной роли атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия когнитивная лингвистика и атрибутивное словосочетание
2.Концептуальный анализ китайских торгово-экономических текстов
3. Выявление особенностей перевода атрибутивных словосочетаний.
Введение 3
ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 6
1.1 Когнитивная лингвистика и когнитивная наука 6
1.2. Основные направления в современной когнитивной лингвистике 11
Выводы по 1 главе 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В КИТАЙСКИХ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17
2.1. Понятие «атрибутивное словосочетание» 17
2.2. Проблемы перевода атрибутивных словосочетаний 20
Выводы по главе 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет»
Факультет Евразии и Востока
Кафедра восточных и романо-германских языков
Курсовая работа
Когнитивная роль атрибутивных словосочетаний
в китайских торгово-экономических текстах
Выполнила: студентка
группы ЕВ-302
Саитова Д.И.
Научный руководитель:
кандидат филологических наук
Епимахова А.Ю.
Челябинск 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Изменение статуса перевода и переводоведения на современной ступени развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание ученых все больше привлекает связь переводоведения гуманитарными науками, как философия, психология, история. На этом фоне переосмысление многих некогда значимых и важных вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности. Наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.
На сегодняшний день особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.
Желание проникнуть в глубь объекта исследования модифицирует предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знание во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект.
Теория перевода не могла остаться без внимания когнитивной лингвистики. Переводческая деятельность отличается познавательным характером в силу того, что переводчик является активным познающим субъектом, интерпретатором знаний. Поэтому в процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.
Проблема формирования,
хранения и передачи профессиональных
знаний с помощью терминологических
единиц приобретает все большую популя
Объектом изучения в работе выступают атрибутивные словосочетания в китайских торгово-экономических текстах.
В качестве предмета изучения рассматривается когнитивная роль и специфика перевода атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах с китайского языка на русский.
Целью нашей работы является определение когнитивной роли атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия когнитивная лингвистика и атрибутивное словосочетание
2.Концептуальный анализ китайских торгово-экономических текстов
3. Выявление особенностей перевода атрибутивных словосочетаний.
Для достижения цели работы и выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: традиционный описательно-аналитический метод, а также методы компонентного и контекстуального анализа.
Теоретической базой для нашей работы послужили труды как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Е. С. Кубряковой, Н. Н Болдырева, З.Д. Поповой, И. А Стернина, В. А. Масловой по когнитивной лингвистике; исследования А. Л. Семенаса, В. И. Горелова, А. И. Иванова по лексике и грамматике китайского языка; работы В. Ф. Щичко, И. В войцеховича и А. Ф Кондрашевского по теории перевода.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Раскрытие сущности процесса перевода атрибутивных словосочетаний вносит определенный вклад в развитие переводоведения.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в области экономики.
Структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы, словарей и интернет- источников.
Когнитивная лингвистика прочно заняла свое место в парадигме концепций современного мирового языкознания. Именно ее возникновение и бурное развитие на современном этапе являются характерной чертой языкознания рубежа веков.
«Когнитивная лингвистика - лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» [Кубрякова, 1997, c. 53-55].
В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления, проблемы, в значительной степени характерной именно для отечественного теоретического языкознания. Когнитивные исследования получили признание в России, как справедливо подчеркивает Е. С. Кубрякова, прежде всего потому, что они обращаются «к темам, всегда волновавшим отечественное языкознание: языку и мышлению, главным функциям языка, роли человека в языке и роли языка для человека» [Кубрякова, 2004, c. 11].
Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И. М. Сеченов, В. М. Бехтерев, И. П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л. С. Выготский, А. Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в мозге человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка, слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головного мозга.
Следующим этапом
развития проблемы соотношения
языка и мышления стала
Когнитивная лингвистика складывается в последние два десятилетия XX века, но ее предмет— особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка— был намечен уже в первых теоретических трудах по языкознанию в XIX веке.
Так, рассматривая теорию В. Гумбольдта о народном духе, А. А. Потебня признает вопрос о происхождении языка вопросом о явлениях душевной жизни, предшествующей языку, о законах его образования и развития, о влиянии его на последующую душевную деятельность, то есть вопросом чисто психологическим. А. А. Потебня понимает, что в душевной деятельности есть понятия сильнейшие, выдвигаемые вперед, и понятия, остающиеся вдали. Именно сильнейшие представления участвуют в образовании новых мыслей (закон апперцепции Гербарта). А. А. Потебня хорошо видит роль ассоциации и слияния ассоциаций в образовании рядов представлений. Разнородные представления, воспринятые одновременно, не теряя своей цельности, могут слагаться в одно целое. При слиянии два различных представления воспринимаются как одно . Иначе говоря, А. А. Потебня прекрасно понимал роль языка в процессах познания нового, в процессах становления и развития человеческих знаний о мире на основе психологических процессов апперцепции и ассоциации, на основе разных по силе представлений человека о явлениях, имеющих названия в языке.
Еще более очевиден предмет когнитивной лингвистики в следующем высказывании И. А. Бодуэна де Куртенэ:
«...Из языкового мышления можно выявить целое своеобразное языковое знание всех областей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так и индивидуально-психологического и социального (общественного)» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, c. 312].
Однако фронтальная разработка лингвокогнитивных проблем начинается лишь в последние десятилетия XX века, и основные публикации по когнитивной лингвистке приходятся на этот период.
Современная когнитивная
лингвистика принадлежит к
В задачи когнитивной
науки «входит и описание/изучение
систем представления знаний и процессов
обработки и переработки
Таким образом, когнитивная лингвистика — одно из направлений междисциплинарной когнитивной науки. Формально в лингвистической историографии возникновение когнитивной лингвистики относят к 1989 г., когда в Дуйсбурге (ФРГ) на научной конференции было объявлено о создании ассоциации когнитивной лингвистики, и когнитивная лингвистика, таким образом, стала отдельным лингвистическим направлением. Становление современной когнитивной лингвистики связывают с трудами американских авторов Джорджа Лакоффа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендоффа и ряда других. Подробнейшим и детальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематики когнитивной лингвистики в работах Е. С. Кубряковой. Труды Е. С. Кубряковой стали фундаментальными, они легли в основу когнитивной лингвистики в России. Работы американских ученых изданы в переводе на русский язык в серии «Новое в зарубежной лингвистике». Особенно подробно и развернуто представлен научный аппарат американской когнитивной лингвистики в «Кратком словаре когнитивных терминов», подготовленном под ред. Е. С. Кубряковой. Труды ведущих американских когнитивистов также подробно рассмотрены в статье А. Ченки . О когнитивных исследованиях во Франции можно прочитать в статье IV А. Плунгяна, Е. В. Рахилиной. Этапами становления когнитивной лингвистики в России стали книга «Структуры представления знания в языке», а также книга Н.Н.Болдырева «Когнитивная семантика».
Много полезных соображений о структурах знания можно почерпнуть в современных работах по проблеме «язык и мышление», авторы которых так или иначе затрагивают проблемы когнитивной лингвистики. Разнообразные толкования и определения предмета когнитивной лингвистки и ее категорий предлагают авторы, специально занимающиеся этими проблемами. В России разрабатывались теории значения слова на основе компонентного анализа. Семантические параметры, найденные Ю. Д. Апресяном, И. А. Мельчуком, А. К. Жолковским, позволили начать составление семантических словарей, поиски семантических первоэлементов. Эти первоэлементы, как теперь все более проясняется, лежат в сфере когнитивной деятельности человека и представляют собой фактически те же категории, которые выделены в работах американских авторов-когнитологов. В этой связи надо упомянуть и работы польской исследовательницы Анны Исжбицкой .