Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 09:54, курсовая работа
Целью нашей работы является определение когнитивной роли атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия когнитивная лингвистика и атрибутивное словосочетание
2.Концептуальный анализ китайских торгово-экономических текстов
3. Выявление особенностей перевода атрибутивных словосочетаний.
Введение 3
ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 6
1.1 Когнитивная лингвистика и когнитивная наука 6
1.2. Основные направления в современной когнитивной лингвистике 11
Выводы по 1 главе 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В КИТАЙСКИХ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17
2.1. Понятие «атрибутивное словосочетание» 17
2.2. Проблемы перевода атрибутивных словосочетаний 20
Выводы по главе 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
В школьной грамматике советских времен также требовалось жестко различать словосочетания и грамматические основы, поскольку последние автоматически становятся каркасом предложения, а первые должны неукоснительно строиться на основе лишь подчинительной связи. Нам хотелось бы показать, что такой подход несколько неверен (об этом свидетельствуют факты, в частности, китайского языка), и универсальными формальными, т.е. наблюдаемыми признаками словосочетания являются наличие двух слов и связи между ними, которая может быть и сочинительной, и подчинительной, и предикативной.
В Лингвистическом
Под атрибутивным словосочетанием понимается непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова. В плане содержания атрибутивное словосочетание обозначает предмет, которому приписывается определенное качество или свойство. В рамках атрибутивного словосочетания его компоненты связаны подчинительной связью. Основными компонентами атрибутивного словосочетания являются атрибут и субстанция. Сочетание прилагательного и существительного является наиболее типичным случаем атрибутивной связи. В нем наиболее полно раскрываются отношения между признаком и определяемым словом. Прилагательное в атрибутивном словосочетании выполняет информативную функцию.
«Перевод- это не механическая замена слов одного языка словами другого, а нечто более сложное, это процесс, глубоко уходящий своими корнями в культуру нации. Находясь на стыке культуру, перевод является не просто межъязыковым проводником информации, но своего рода окном, через которое человек может заглянуть в глубины культурного наследия другого народа» [Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально- делового языка, 2002, с. 18].
В процессе перевода происходит взаимодействие культур, так называемся межкультурная коммуникация. «Межкультурной коммуникацией называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура, 1992, с.19]
Перевод - это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Дело в том, что каждое слово в языке помимо своего семантического значения, имеет коннотативное значение, то есть несет в себе определенную фоновую информацию, отражающую восприятие данного слова носителем языка.
С когнитивной точки зрения перевод является первичным и центральным по отношению ко всем остальным аспектам жизнедеятельности людей, находящихся в процессе межкультурной коммуникации. Перевод не просто посредник между двумя языковыми системами, а особый когнитивный процесс.
В процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Речь идет об изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.
На уровне перевода словосочетаний в китайском языке, например, глагольно-объектных, эквивалент глагола должен подбираться с учетом значения дополнения. Например, одно и то же русское слово «бить» передается разными лексемами в зависимости от предмета, на который направлено действие этого глагола: «бить в ладоши» 鼓掌 guzhang, «бить в барабан» 击鼓 jigu.
В обстоятельственно- глагольных сочетаниях эквивалент обстоятельства подбирается по значению глагола, к которому относится данное обстоятельство, например: крепко спать 熟睡shushui .
В атрибутивных словосочетаниях эквивалент слова, обозначающего этот признак, подбирается по значению предмета, который характеризуется этим признаком, например: крепкая организация 坚强的组织 jianqiang de zuzhi.
Нетрудно заметить, что в данных примерах при переводе на китайский язык происходит конкретизация наречия «крепко», прилагательного «крепкий». В теории перевода конкретизация понятий рассматривается как прием, заключающийся в переходе от родового понятия к видовому в зависимости от контекста. Необходимость в такого рода трансформации вызывается обычно несовпадением понятий, выражаемых словарными единицами исходного языка и языка перевода. В каждом понятии имеется содержание, под которым понимается совокупность отличительных признаков, ядром которых являются существенные признаки, и объем, под которым понимается совокупность предметов, отображенных в данном понятии. Соотношение между содержанием и объемом понятия определяется законом обратного соотношения между содержанием и объемом понятия и наоборот. Различие в объеме и содержании понятий на лексическом уровне может определяться количественным составом этих единиц. Так, в китайском языке односложные слова, выражающие абстрактные понятия, имеют больший объем и соответственно небольшое содержание. Двусложные слова китайского языка имеют большее, по сравнению с односложными словами содержание за счет того, что значения их компонентов уточняют друг друга и ограничивают тем самым объем выражаемых ими понятий.
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном китайском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических и торгово-экономических текстах.
Трудность перевода атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах заключается в том, что для начала нужно найти и вычленить словосочетание из предложения. Особенность также состоит в том, что в атрибутивных словосочетаниях китайского языка определяемое слово стоит после определения. Например:
транспортные реквизиты 运输地址 yunshu dizhi
коммерческий банк 商业银行 shangye yinhang
коммерческий акт 商务记录 shangwu jilu
торгово- промышленная палата 工商会 gongshanghui
внешнеторговый контракт 外贸合同 waimao hetong
дисконтный процент 贴现率 tiexianlu
ссудный капитал 借贷资本j iedai ziben
торговая фирма 商行 shanghang
имущественные права 财产权 caichanquan
банковская операция 银行业务 yinhang yewu
краткосрочный кредит 短期贷款 duanqi daikuan
налично-денежный платеж 现金支付 xianjin zhifu
валютный фонд 外汇基金waihui jiji
резервный фонд 储备基金 chubei jijin
материальный ущерб 物质损失wuzhi sunshi
денежная единица 货币单位 huobi danwei
Поскольку большинство лексем китайского языка имеют грамматическую определенность, т.е. могут быть существительным, прилагательным и глаголом это может вызвать определенные трудности с переводом. Например, в словосочетании транспортные реквизиты 运输地址 yunshu dizhi, лексему yunshu можно перевести как транспортировать, перевозить; перевозка, провоз; транспорт; транспортный.
Особенностью перевода атрибутивных словосочетаний является то, что ключевым является определяемое слово, которое стоит после определения и от которого задается вопрос «какой» признаку предмета, то есть определению. В соответствии с этим приемом и переводится какое-либо атрибутивное словосочетание.
Под атрибутивным словосочетанием понимается непредикативная синтагма, состоящая из определяющего и определяемого слова.
Таким образом, чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических
особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Переводческая деятельность
рассматривается как
В процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Речь идет об изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.
При переводе атрибутивных словосочетаний с китайского на русский язык используется не просто механическая замена слов одного языка словами другого, не просто дословный перевод, а перевод в основе которого лежит логико-семантическая (смысловая) связь слов. В этом и состоит когнитивная роль процесса перевода атрибутивных словосочетаний.
Список использованных словарей
Список интернет-источников