Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 09:54, курсовая работа
Целью нашей работы является определение когнитивной роли атрибутивных словосочетаний в китайских торгово-экономических текстах.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
1. Рассмотрение понятия когнитивная лингвистика и атрибутивное словосочетание
2.Концептуальный анализ китайских торгово-экономических текстов
3. Выявление особенностей перевода атрибутивных словосочетаний.
Введение 3
ГЛАВА 1 . ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 6
1.1 Когнитивная лингвистика и когнитивная наука 6
1.2. Основные направления в современной когнитивной лингвистике 11
Выводы по 1 главе 16
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В КИТАЙСКИХ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17
2.1. Понятие «атрибутивное словосочетание» 17
2.2. Проблемы перевода атрибутивных словосочетаний 20
Выводы по главе 2 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Оба направления— классический американский когнитивизм и российские структурно-семантические исследования — развивались независимо друг от друга и пользовались разной терминологией, однако открытые в результате этих исследований категории во многих отношениях пересекаются. Это хорошо показано в работах Е. В. Рахилиной, которая предприняла попытку соотнести терминологию американских когнитивных лингвистов и московской семантической школы Ю.Д.Апресяна.
Когнитивная лингвистика
исследует ментальные процессы, происходящие при восприятии,
осмыслении и, следовательно, познании
действительности сознанием, а также виды
и формы их ментальных репрезентаций.
Материалом лингвокогнитивного анализа
является язык, а цели такого исследования
в разных конкретных направлениях
(школах) когнитивной лингвистики могут
различаться — от углубленного исследования
языка с помощью когнитивного категориально-
Таким образом, когнитивная
лингвистика, как самостоятельная
область современной
При этом отличие когнитивной лингвистики от других когнитивных наук заключается именно в ее материале — она исследует сознание на материале языка (другие когнитивные науки исследуют сознание на своем материале), а также в ее методах — она исследует когнитивные процессы, делает выводы о типах ментальных репрезентаций в сознании человека на основе применения к языку имеющихся в распоряжении лингвистики собственно лингвистических методов анализа с последующей когнитивной интерпретацией результатов исследования. Современная когнитивная лингвистика неоднородна, «представлены разные направления в когнитивном исследовании и определились лидеры и ведущие фигуры в разных школах когнитивной лингвистики» [Кубрякова Е. С, зык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира, 2004, c. 11].
Современная когнитивная лингвистика интенсивно развивается в самых разных научных центрах мира, что обусловливает определенные различия в подходах, категориальном и терминологическом аппарате, понимании основных задач когнитивной лингвистики и используемых методах.
В диссертационных исследованиях и обзорных статьях ученые все чаще предпринимают попытки классификации направлений в современной когнитивной лингвистике. Признавая относительность подобных классификаций, отметим тем не менее, что в них есть свой смысл, поскольку разные направления прежде всего используют разные методические приемы исследования концептов. К. Ю. Балашова, характеризуя сложившиеся в отечественной когнитивной лингвистике научные направления, выделяет два основных подхода: лиигвокогнитивный и лингвокультурный.
Лингвокультурный подход предполагает изучение специфики национальной концептосферы от культуры к сознанию. К исследователям, работающим в рамках лингвокультурного подхода, Е. Ю. Балашова относит Ю. С. Степанова, И. И. Карасика, В. В. Красных, В. А. Маслову, Н. Ф. Алефиренко и др. Этот подход определяет концепт как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием последнего.
К лингвокогнитивному подходу Е. Ю. Балашова относит исследователей, которые исходят из того, что в основе знаний о мире лежит такая единица ментальной информации, как концепт, которая и обеспечивает «выход на концептосферу социума». С позиций лингвокогнитивного подхода к изучению концепта была разработана его полевая модель, представленная в терминах ядра и периферии. Представителями данного подхода Е. Ю. Балашова называет Е. С. Кубрякову, 3. Д. Попову, И. А. Стернина, В. Н. Телию и др.
Е. Ю. Балашова, кроме двух названных подходов в когнитивной лингвистике, выделяет также еще психологический, психолингвистический, нейропсихолингвистический, семантический, логико-понятийный, логический анализ культурных концептов и подход в рамках традиционной лингвистики, отождествляющий термины «понятие» и «концепт» .
Лингвокультурологическое
К лингвокультурологическому
А. В. Костин выделяет еще целый ряд подходов в современной когнитивной лингвистике: ментально- деятельностный С. А. Аскольдова, индивидуально-речевой Д. С. Лихачева, семантический (Н. Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, В. В. Колесов, И. П. Михальчук, В. П. Нерознак), культурологический (Ю. С. Степанов, В. И. Карасик), логический (Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев, Г. И. Макович, Р. И. Павилёнис, М. Р. Проскуряков, И.Г.Проскурякова), когнитивный (А. П. Бабушкин, Е. С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. В. Токарев, Ж. Ф. Ришар, С. X. Ляпин, А. В. Кравченко, Г. А. Волохина, Г.И.Быкова), лингвокультурологический (С. Г. Воркачев, И. II. Гелия, Ф. Ф. Фархутдинова).
С. В. Кузлякин разграничивает в когнитивной лингвистике психологический подход (Д. С. Лихачев), логический (Н. Д. Арутюнова и школа «Логический анализ языка»), философский (В. В. Колесов), культурологический (К). С. Степанов), интегративный подход (С. X. Ляпин, Г Г. Слышкин) .
Г. С. Кубрякова разграничивает классический когнигнвизм — исследование структур знаний и их типов преимущественно логическими методами — и когнитивно-дискурсивное направление, которое является логическим развитием всей современной лингвистики в целом: каждое цинковое явление может считаться адекватно описанным и разъясненным только в тех случаях, если оно рассмотрено на перекрестке когниции и коммуникации; цель когнитивной лингвистики «не только поставить в соответствие каждой языковой форме ее когнитивный аналог, ее концептуальную или когнитивную структуры (объясняя тем самым ишчение или содержание формы через определенную когнитивную структуру, структуру мнения или знания), но и объяснить причины выбора или создания данной «упаковки» для данного содержания» [Кубрякова Е. С, Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира , 2004, с. 16]. Н. Н. Болдырев справедливо отмечает, что можно говорить о двух этапах развития когнитивизма: раннем — логическом, или объективистском, и современном — экспериенциальном, основанном на опыте.
С нашей точки зрения, можно говорить, по крайней мере, о следующих направлениях в когнитивной лингвистике, которые определились на сегодняшний день (называем типичных представителей данных направлений):
лексической и грамматической семантики языка как средства доступа к содержанию концептов, как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере (Е. С. Кубрякова, Н. Н. Болдырев, Е. В. Рахилина, Е. В. Лукашевич, А. П. Бабушкин, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. В. Быкова);
Разумеется, предлагаемые разграничения направлений, как и отнесение отдельных ученых к тем или иным направлениям, достаточно условны (многие ученые на разных этапах своей научной деятельности работали в рамках разных концепций), но, с нашей точки зрения, подобная классификация отражает основные действующие в современной отечественной когнитивной лингвистике тенденции. Кроме того, укажем на наличие достаточно большою числа работ, которые объединяет фактическое отождествление понятий концепт и значение слова: традиционный анализ семантики слова называется при этом анализом концепта, а семантические исследования — когнитивными.
Так, например, В. Я. Мыркин свою очень интересную И информативную статью о видах значения слова начинает такой фразой: «Концепт, закрепленный за определенным слоном, является (лексическим) значением слова». Работы такой ориентации в последнее прем и, по нашим наблюдениям, несколько пошли на убыль, по их поток еще не иссяк.
Подобное отождествление представляется нам неплодотворным, оно просто отражает тенденцию к модному использованию терминов концепт, когнитивный. Существование таких работ лишний раз объясняет необходимость системного изложения постулата когнитивной лингвистики с четким определением ее категорий и установлением однозначных отношений с категориями традиционной семасиологии.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что когнитивная лингвистика- это одно из направлений междисциплинарной когнитивной науки, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент, система знаков, играющих роль в репрезентации и в трансформации информации. При этом главное отличие когнитивной лингвистики от других когнитивных наук заключается именно в ее материале- она исследует сознание на материале языка, в другие когнитивные науки исследует сознание на своем материале. Современная когнитивная лингвистика имеет несколько основных направлений: культурологическое, лингвокультурологическое, логическое, семантико-когнитивное, философско- семиотическое.
Любое словосочетание в традиционной лингвистике рассматривается как связанная синтаксическими отношениями совокупность двух слов, значение которой (ни в коем случае не «сумма значений») есть уточнение при помощи зависимого слова значения слова ядерного (или главного).
Существуют различные методы исследования словосочетаний. Наиболее распространенным является описание словосочетаний как определенных структурных моделей, характерных для данного языка, и их классификация. Обычно словосочетания классифицируются по характеру главного слова (именные, глагольные и пр.), по формально выраженному характеру связи (согласование, управление, примыкание). Такой подход имеет, как минимум, два главных недостатка: он атомистский, т.е. свойства целого выводятся из свойств составляющих; и, второе, он основывается на формальных признаках единиц флективных, т.е. европейских языков. Легко проверить, что сходные по структуре словосочетания существуют в различных языках, но если в русском языке красивая мебель требует согласования форм, то в сочетании haokan-de jiaju в китайском языке ни о чем подобном речи не идет. Если говорить о китайском языке, то по признаку наличия/отсутствия согласования там можно найти только одно примыкание, и классификация, тем самым, теряет смысл. Кроме того, такая классификация требует существенных оговорок в тех случаях, когда речь идет о координативных и предикативных словосочетаниях, статус которых именно как словосочетаний признается не всеми учеными.
Приведем определение
словосочетания из Лингвистического энциклопедического
словаря: «.. синтаксическая конструкция, образуемая
соединением двух и более знаменательных
слов на основе подчинительной грамматической
связи ... служит средством номинации, обозначая
предмет, явление, процесс, качество, названные
стержневым компонентом и .. конкретизируемые
зависимым. .. как единица называющая качественно
отлична от предложения как единицы сообщающей:
словосочетание лишено основных признаков
предложения - синтаксических категорий
модальности, времени, лица, интонации
сообщения. Вместе с тем словосочетание
тесно связано с предложением, поскольку
функционирует .. в составе предложения,
обнаруживая здесь разные возможности
и разные правила своего употребления»
[Ярцева В.Н, Лингвистический энциклопедический
словарь,1990. http://tapemark.narod.ru/les/
Подобным является и определение Дж. Лайонза , в котором термин phrase (словосочетание): «любая группа слов, грамматически эквивалентная отдельному слову и не имеющая собственных подлежащего и сказуемого» — противопоставляется понятию clause (“грамматическая основа”, “грамматическое ядро”, «элементарноое предложение»): группа слов, имеющая собственное подлежащее и сказуемое и включаемая в более широкий состав предложения. Дж. Лайонз указывает, что различие между первыми и вторыми есть различие между «словоподобными и «предложениеподобными» единицами внутри предложения.