Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2015 в 06:23, курсовая работа
Предметом данной работы является анализ когнитивных способов неологизации в современном английском языке.
Цель исследования – выявление когнитивных оснований формирования новых слов.Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:
– рассмотреть понятие когнитивный подход
рассмотреть понятие «неологизмы» и способы их образования;
проанализировать классификацию неологизмов;
Введение…………………………………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Когнитивные основания формирования нового слова……………………..6
1.1 Неология как новая область знаний…………………………………………………………..6
1.2 Когнитивно-дискурсивный подход к исследованию неологизмов………..…8
Глава 2. Когнитивно-деривационные механизмы моделирования новых слов и значений……………………………………………………………………………….………….…………..13
2.1 Семантическая деривация…………………………………………….……….….……………..13
2.1.1 Метафорическая неологизация…………………………………………….……………...14
2.1.2 Метонимическая неологизация………………………………………………………………24
2.2 Морфологическая деривация……………………………………………………………………28
2.2.1 Аффиксация……………………………………………………………………………………………..28
2.2.2 Сложение………………………………………………………………………………………………….31
2.2.3 Сокращения …………………………………………………………………………………………….33
Заключение……………………………………………………………………………………………………….36
Библиографический список……………………
Когнитивно-дискурсивный подход по мнению Е.С. Кубряковой, предполагает комплексный междисциплинарный характер исследования с учетом взаимодействия различных областей лингвистического знания . При изучении процесса порождения нового слова когнитивная составляющая данного подхода дает возможность выявить те типы знаний, которые участвуют в этом процессе, выявить стоящие за ними ментальные структуры, объяснить возможные пути вербализации осмысляемого понятия и т.д.
При обращении к процессу создания нового слова, когнитивный фактор будет приоритетным. Чтобы назвать новый предмет или явление, необходимо идентифицировать его, определить его место в когнитивной системе человека«Там же».
Ю.В. Петрович, рассуждая о когнитивных аспектах образования неологизмов, опирается на теорию концептуальной интеграции. Под концептуальной интеграцией понимается “мгновенный процесс творческого соединения информативных элементов в системе ментальных пространств”.Концептуальная интеграция происходит в процессе построения значения. Неологизм, с когнитивной точки зрения, является производной единицей, которая обладает особым типом значения – интегративным (термин Е.С. Кубряковой). Интегративное значение неологизма не может быть сведено к значению его составных частей, не может быть описано только через исследование мотивов к созданию нового слова, экстралингвистических факторов и др., а предполагает интеграцию всех этих компонентов в единое целое. Ю.В. Петрович приходит к выводу, что в основе процесса образования новых глаголов лежат механизмы концептуальной интеграции и, следовательно, неологизм понимается как сложное образование, конструируемое из различных типов ментальных пространств [Петрович Ю.В, 2013].
В исследовании Касьяновой Л.Ю неологизм рассматривается в тесной связи с дискурсом, как особая социальная данность, которая находится в прямой зависимости от социокультурной ситуации. Неологизация представляется как комплексный когнитивно-дискурсивный процесс, который направлен на обновление лексической системы языка в соответствии с меняющимися ценностными ориентирами народа, особенностями преобразования его языкового сознания, культурой, духовно-практической деятельностью человека. Неологизм – это своеобразный “продукт” когнитивно-дискурсивного освоения действительности.
Специфика процесса неологизации предполагает и предопределяет его изучение как одного из важнейших когнитивных процессов, позволяющих человеку легко ориентироваться в динамично меняющемся мире и, как следствие, языке. В когнитивных исследованиях языка неологизм предстает как результат креативной работы человеческого сознания, которая определяется интеллектуальной, предметно-практической деятельностью человеческого сознания. Обзор некоторых работ, посвященных исследованию неологизмов в когнитивном аспекте, показал, что в современной научной парадигме проблема изучения нового слова по-прежнему остается актуальной и требующей от исследователя новых нестандартных подходов к изучению этого явления[Касьянова, 2001].
Изучив литературу по данной теме, следует вывод, что, в процессах неологизации познающий новое субъект, являющийся носителем когниции, играет ведущую роль, генерируя лексико-семантические инновации. Именно познавательная деятельность человека служит основной причиной возникновения лексико-семантических инноваций, поскольку всё новое возникает в результате углубления познания, открытия новых признаков познаваемых объектов действительности. Порождение новых слов знаменует собой важный этап в осмыслении объективной реальности, в дискурсивном освоении номинируемых предметов и явлений действительности и является своеобразным ответом на социальный запрос, результатом когнитивно-дискурсивного освоения и интерпретации действительности.
Глава 2. Когнитивно-деривационные механизмы моделирования новых слов и значений
2.1 Семантическая деривация
Под семантической деривацией принято понимать образование производных значений от исходных без изменения формы знака. Семантическая деривация обычно включает в себя расширение, сужение и различного рода сдвиги значения [Фомина, 2006, с.189].
Интерес к тому, как изменяется значение слова, исследователи начали проявлять еще до появления самого термина «семантическая деривация». В той или иной степени вопросами семантической деривации занимались такие выдающиеся лингвисты, как В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Г. Штейнталь, В. Вундт, Г. Пауль, М. М. Покровский, Н. В. Крушевский, Ф. де Соссюр, Д. Н. Ушаков, Г. Стерн, Е. Курилович, М. В. Никитин, С. Ульман, О. С. Ахманова и многие другие. Позднее значительное внимание уделяется вопросам семантической деривации в рамках когнитивной, коммуникативной и функциональной лингвистики. К данной проблеме часто обращаются также при изучении полисемии и словообразования, а также при прогнозировании развития значений слов.
Так, примером семантической деривации на заимствованной основе является лексема poison, которая в английском языке имеет следующие значения:
1. «напиток, приготовленный со специальной целью; лекарство».
2. «вещество, попадающее в живой организм любым путем, разрушающее жизненные функции и наносящее непоправимый вред здоровью; используется в небольших количествах с целью быстрого нанесения непоправимого вреда жизненным функциям организма».
3. «алкогольный напиток». Как видно, последнее значение развилось в английском намного позже двух первых. Поскольку оба лексико-семантических варианта – poison ‘лекарство’ и poison ‘яд’ – появляются в английском языке практически одновременно (ср. их первую фиксацию), установить, какое из них является первичным, можно, лишь обратившись к французскому языку-донору, в котором лексема poison имеет значения: 1.2 «питье(~XI в.)» ; 2.2. ‘субстанция, которая при попадании в организм, разрушает жизненные функции’ 3.2 ‘питье с добавлением неких веществ.
Несмотря на то, что заимствования появляются в языке благодаря экстралингвистическим факторам, последующая ассимиляция и «жизнь» слова, иными словами его употребительность, во многом зависит от внутриязыковых факторов.
2.1.1 Метафорическая неологизация
Метафоризация — один из способов смыслового развития, состоящий в том, что лексич. единица, обозначая некоторый новый предмет — открытый или изобретенный («переносное», производное значение), продолжает сохранять связь со старым предметом («прямое», производящее значение); при этом оба в к.-л. отношении сходны [Корольков, 1967, с.240].
В настоящее время метафора стала интерпретироваться на основе когнитивного подхода, который получил большое распространение и для которого характерно новое системное рассмотрение процессов метафоризации (суть такого подхода — в исследовании ментальных процессов и ментальной деятельности человека).
Метафора исследуется как сложное многослойное явление в когнитивном, коммуникативном, психологическом и других аспектах. Разработкой теории когнитивной метафоры занимались такие исследователи, как Р. Бойд, Т.С. Кун, П. Рикер, Э. МакКормак, в российской науке - Н.Д. Арутюнова, В.Н.Телия, В.Г. Гак и другие.
Этому типу концепций свойственны 1) ярко выраженный когнитивный характер, 2) стремление смоделировать процесс метафоризации и 3) трактовка метафоризации на основе референтных отношений.
Основной тезис теории когнитивной метафоры сводится к следующему: в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки знаний – фреймов (особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта) и сценариев (обобщенный опыт взаимодействия человека с миром). Основной характеристикой фрейма является «энциклопедичность», то есть совокупность в своей структуре различных знаний о референте, называемом именем концепта, но, в отличие от ассоциаций, эти «единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом
В английском языке более регулярно используется в качестве источника метафоризации лексика экономической, финансовой, профессиональной, политической сфер (ср.: blurb whore (букв.: рецензия + проститутка) ‘писатель, который в обмен на хвалебную рецензию на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане и т.п.’; bot herder (букв.: паразитирующий пастух) ‘хакер, со злым умыслом контролирующий большое количество компьютеров, несущих утечку информации’; designer baby (букв.: дизайнерский младенец) ‘ребенок, при зачатии которого производили отбор генов’; designer drug (букв.: дизайнер+ наркотик) ‘копия запрещенного наркотика, на которую не накладывается запрет’; email bankruptcy (букв.: почта + банкротство) ‘необходимость удалить все сообщения в связи с тем, что электронный ящик переполнен’; guerilla gig (букв.: партизанская война + кабриолет)‘ выступление поп-музыкантов в общественных местах’;mining (букв.: горная промышленность) ‘очень грязный; ужасный’) [Карпова, 2007, с.83].
С точки зрения структурно-семантических характеристик метафоры-неологизмы в английском языке представляют собой как новые лексемы – (ср.: cookie ‘пароль в системах с удаленным доступом’ – зоопарк ‘компьютер, зараженный вирусами’), так и частичные, представленные сложными словами, устойчивыми словосочетаниями с метафорически переосмысленными отдельными компонентами (ср.: golden handcuffs ‘выплаты и бонусы, используемые для удержания сотрудника в компании’;dead tree edition ‘бумажная версия газеты или журнала, которые также публикуются в Интернете’ – деревянный рубль, заморозить цены).
Частичные метафоры широко представлены в английском языке, что обусловлено его структурной спецификой. В устойчивых словосочетаниях, сложных словах, образованных путем словосложения, сращения или слияния частей основ, метафоризации обычно подвергается одно из слов словосочетания или одна из основ сложного слова. Новое значение формируется у слова и словосочетания в целом, ср.: species barrier ‘иммунитет’ (букв.: барьер от представителей биологического вида), spyware ‘программное обеспечение, предназначенное для слежения за действиями пользователя: перехватывает почту, вводимую информацию, пароли’ (букв.: spy ‘шпион (-ить)’ + ware – финаль лексемы со значением ‘программное обеспечение’), stock parking ‘акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя владельца’ (букв.: ценные бумаги + парковка), idea hamster ‘человек, постоянно предлагающий новые идеи’ (букв.: идейный хомяк), mail bomb ‘огромное количество сообщений, отправленных на один электронный адрес, в результате чего компьютер не может обработать полученные данные’ (букв.: почтовая бомба), lavender language ‘язык, манеры гомосексуалистов’ (букв.: лавандовый язык) [Там же].
В британском варианте английского языка было зафиксировано много примеров неологизмов, заимствованных из американского варианта (прежде всего – через посредство СМИ, в том числе и Интернет), например: garage ‘музыкальный стиль’; sandwich generation ‘люди среднего возраста, у которых уже есть дети и живы родители’; techno-creep ‘постепенное проникновение высоких технологий во все сферы жизни’. Подобные примеры являются иллюстрацией того, что глобализация захватывает не только сферу политики и экономики, но и культуру и быт.
Как показал исследуемый материал, метафоры-неологизмы в большей или меньшей степени пронизывают все семантические сферы исследуемых языков. Но антропоцентрическая природа метафоры в целом, а также магистральная функция неологизмов – именовать все новое, что происходит в жизни человека, являются причиной того, что в английском языке абсолютное большинство новых метафорических номинаций связано с глобальной сферой «Человек и общество».
Во-первых, данная сфера включает номинации «Человека как социального субъекта» – профессиональная деятельность, социальный статус, экономическое положение, идеологические и морально-нравственные характеристики личности (ср.: drug mule ‘курьер, перевозящий наркотики’; toyboy ‘молодой человек, любовник пожилой дамы’; crunchy con ‘консерватор; человек, озабоченный экологическими проблемами, проблемой натуральных органических продуктов’.Во-вторых, это номинации из сфер, непосредственно влияющих на повседневную жизнь человека и общества в целом, – экономики, политики и права (ср.: green shoots ‘первые признаки улучшения экономической ситуации после упадка’; hot money, grey pound ‘деньги пенсионеров’; social cleansing, ethnic cleansing, clear blue water / clear red water ‘идеологическое противостояние партий консерваторов и лейбористов’;Cambridge mafia, fringe party ‘малочисленная партия, созданная путем временного объединения на период выборов’ – галопирующая инфляция; обвал цен; денежные инъекции; мягкая валюта; разборка ‘выяснение отношений между криминальными структурами’; паровоз ‘обвиняемый по уголовному делу’).
К глобальной сфере «Человек и общество» примыкает сфера бытовых артефактов, используемых человеком в повседневной жизни, а также сфера высоких технологий, которая затрагивает деятельность всех социальных институтов и жизнь отдельного человека (ср.: candybarphone ‘сотовый телефон’; snail mail ‘традиционная почта’; powerdressing ‘одежда делового стиля’; memoryhog в одном из значений ‘компьютерная программа, использующая большой объем памяти’;bug ‘ошибка в программе’ .
Так же в английском языке представлены, хотя и менее регулярно, метафорические наименования человека в других ипостасях: «Человек как психическое существо» – эмоциональная и интеллектуальная сферы; «Человек как физическое существо» – внешние, половые, возрастные характеристики и т.п. (ср.: anorak, colourless ‘глупый, недалекий и скучный человек’; idea hamster ‘сообразительный и идейный человек’; stresspuppy ‘тот, кто, невзирая на жалобы, хорошо справляется со стрессом’, wired ‘тот, кто постоянно пребывает в состоянии волнения и напряжения’;icequeen ‘красивая, но недружелюбная женщина’; flexitarian ‘вегетарианец, который время от времени ест рыбу, птицу или даже мясо’; meattooth ‘тот, кто любит мясо’.
Метафоры этого типа выполняют в основном экспрессивную и оценочную функцию, сосредоточиваясь, прежде всего, в разговорной речи и сленге, используемом, например, в публицистическом стиле.
Научно-технический прогресс, охвативший все отрасли знания, явился причиной того, что в английском языке самой динамично развивающейся сферой становится сфера высоких технологий. При этом английский язык остается языком информационного общения. Так, с появлением первых вычислительных машин в СССР в русский язык пришли первые метафоры-кальки из английского языка (ср.: mouse – мышь, harddisk – жесткий диск, homepage – домашняя страничка), этот процесс продолжается и сейчас (ср.: Trojanhorse – троянская программа). Следует, однако, отметить, что, несмотря на глобализацию Интернет-коммуникации, компьютерный сленг очень вариативен, одни и те же понятия в языке компьютерщиков получают различные наименования (например, номинации вирусных компьютерных программ: worm, germ, bug, virus – червь, вирусня, блохи, живность, зверь). В обоих языках метафорические номинации получает, прежде всего, компьютер и его программное обеспечение, а затем человек – пользователь и программист (ср.: shareware ‘испытательная версия программы’, bellsandwhistles ‘дорогостоящая модель компьютера’, propellerhead ‘компьютерщик’ – бродилка ‘просмотровая программа’, мыльница ‘электронный ящик’, волшебник ‘программист высокого класса’).
Информация о работе Когнитивные процессы неологизации в современном английском языке