Когнитивные процессы неологизации в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2015 в 06:23, курсовая работа

Описание работы

Предметом данной работы является анализ когнитивных способов неологизации в современном английском языке.
Цель исследования – выявление когнитивных оснований формирования новых слов.Для достижения намеченной цели были поставлены следующие задачи:
– рассмотреть понятие когнитивный подход
рассмотреть понятие «неологизмы» и способы их образования;
проанализировать классификацию неологизмов;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Когнитивные основания формирования нового слова……………………..6
1.1 Неология как новая область знаний…………………………………………………………..6
1.2 Когнитивно-дискурсивный подход к исследованию неологизмов………..…8
Глава 2. Когнитивно-деривационные механизмы моделирования новых слов и значений……………………………………………………………………………….………….…………..13
2.1 Семантическая деривация…………………………………………….……….….……………..13
2.1.1 Метафорическая неологизация…………………………………………….……………...14
2.1.2 Метонимическая неологизация………………………………………………………………24
2.2 Морфологическая деривация……………………………………………………………………28
2.2.1 Аффиксация……………………………………………………………………………………………..28
2.2.2 Сложение………………………………………………………………………………………………….31
2.2.3 Сокращения …………………………………………………………………………………………….33
Заключение……………………………………………………………………………………………………….36
Библиографический список……………………

Файлы: 1 файл

курсовая Когнитивные процессы неологизации....docx

— 73.25 Кб (Скачать файл)

Одновременно происходит обратный процесс: появление нового оборудования влечет за собой устаревание старого. Так, на смену дискетам пришли диски (pendrive), а диски вот-вот полностью заменятся флешками (memorysticks).

В английском языке наиболее регулярно метафорически именуются стратегии, дающие предприятию возможность выжить, занять свою нишу и противостоять конкуренции в условиях глобализации рынка (ср.: harvestingstrategy ‘способ ведения дел в бизнесе, который позволяет получить максимум прибыли при минимуме расходов’; godownmarket ‘перейти к производству более дешевых товаров и услуг’; homeshoring ‘политика компании (обратная – offshoring), экономичная за счет перевода производства не в страны Третьего мира с дешевой рабочей силой, а в сельскую местность своей страны, а также за счет улучшения качества обслуживания’). Чрезвычайно продуктивна тематическая группа «Фондовая биржа» (ср.: dawnraid ‘утренняя операция по покупке акций сразу после открытия торгов с целью дальнейшего поглощения предприятия’, large-cap ‘акции крупной компании’, mover ‘компания, чьи акции покупаются и продаются в большом количестве’). Это вполне объяснимо, так как на Западе фондовая биржа – основной показатель деловой активности, рост и стабильность курса акций – залог успеха любого предприятия. В русском языке в данной сфере метафор-неологизмов пока не очень много. «Её же»

Общественно-политическая сфера в английском языке регулярно пополняется метафорами, именующими политические группы, исторические события, государства (ср.: Celtictiger ‘Ирландия’, tiger ‘азиатские страны с успешно развивающейся экономикой, такие как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур’, rainbowcoalition ‘политическая группировка от представителей политических меньшинств’).

Номинация отдельного человека как единицы социума в обоих языках связана в основном с конкретизацией профессиональных обязанностей, положения в рабочем коллективе, социального статуса и имущественного положения личности (ср.: seagullmanager ‘менеджер, который время от времени приходит в офис и налаживает работу’; fatcat ‘руководитель компании с очень высоким окладом’, marzipanlayer ‘брокеры на бирже, занимающие руководящие должности следом за партнерами’ .

Заметим, более регулярно именуются богатые, успешные и влиятельные люди. С одной стороны, данные номинации характеризуют желание достичь успеха и благосостояния. С другой стороны, номинации такого рода часто содержат ярко выраженную отрицательную оценку.

Английские метафоры-неологизмы данных сфер сосредоточены прежде всего на номинации представителей новых профессиональных, политических групп. При этом может специально именоваться такое социальное явление, как успешный карьерный рост людей, получивших элитное образование в престижных вузах Великобритании и поддерживающих друг друга в дальнейшем (ср.: Cambridge Mafia ‘группа из шести политиков-консерваторов Британского парламента, которые входили в кабинет министров в 1992’). В целом человек и его карьера – ядро метафорических новаций. Вместе с тем обнаруживается и обратная социальная тенденция – ориентация части британцев на семейные ценности, на стремление получать удовольствие от жизни (ср.: downshift ‘перейти на менее престижную работу, для того, чтобы иметь больше свободного времени, чтобы получать удовольствие от жизни’).

Находит отражение в системе английских метафор-неологизмов такое современное социальное явление, как наплыв иммигрантов, этнические социальные и экономические противоречия (ср.: glassceiling ‘дискриминация на рабочем месте по этническим, половым и социальным признакам’; towelhead ‘выходец из Юго-Восточной или Центральной Азии, носящий тюрбан’). Но исторически сложившиеся общенациональная терпимость, а также активное внимание общественности к этническим проблемам проявляется в том, что число негативных номинаций выходцев из других стран (прежде всего – с Востока) минимально даже в сленге.

Концептуально значимым представляется состав и семантика таких семантических сфер, как «Быт и массовая культура», «Бытовые артефакты», «Человек как физическое существо» и «Окружающая среда». Данные сферы относятся к числу средне- и малопродуктивных в обоих языках. Данные номинации в большинстве случаев характеризуют образ жизни человека вне деловой сферы, а также именуют те реалии, которые окружают его в быту.

В целом продуктивность такого рода номинаций выше в английском языке (особенно семантическая сфера «Массовая культура»).

С одной стороны, семантика и эмоционально-экспрессивная оценка данных единиц отражает обеспокоенность общества снижением уровня культуры британцев (ср.: dumbdown ‘снижение уровня образованности и эрудиции в обществе’); засильем массовой культуры (в том числе и на телевидении), индустрии развлечений (ср.: culturejamming ‘«разрушение» навязчивой городской массовой культуры (например, добавление ироничного текста на билборде)’;breakdancing, bodice-ripper ‘исторический, романтический фильм / роман с героиней-обольстительницей’; swordopera ‘телесериал с большим количеством сцен борьбы’; earworm ‘популярная навязчивая мелодия’; docusoap, soapopera, speed-dating ‘серия кратковременных бесед с несколькими потенциальными романтическими партнерами на организованном мероприятии’; darktourism ‘путешествия в места, связанные со смертью и разрушением’); снижением семейных ценностей, разобщенностью в семье (ср.: grannydumping ‘ситуации, когда пожилых людей специально забывают в общественных местах те, кто за них отвечает’; arsenichour ‘вечер после работы, особенно о семьях с маленькими детьми’); распространением наркомании (ср.: blacktar, discobiscuit, lovedove ‘наркотики’; sledge ‘быть в состоянии наркотического опьянения’); малоактивным образом жизни (особенно теле- и компьютерной зависимостью), неправильным питанием, катастрофическими изменениями в окружающей среде, влияющими на здоровье каждого (ср.: cotpotato ‘ребенок до двух лет, который проводит много времени у телевизора’; screenager ‘подросток с пагубной для здоровья привычкой слишком много времени проводить за компьютером или у телевизора’; junkfood ‘еда вредная для здоровья’;greenwash ‘создавать имидж компании, обеспокоенной экологическими проблемами и производящей экологически-чистые продукты, скрывая подлинный эффект, который ее товары оказывают на окружающую среду’; climaterefugee ‘человек, вынужденный сменить место жительства из-за климатических изменений, катастроф’).

С другой стороны, метафорические номинации в данных сферах свидетельствуют о стремлении многих современных британцев вести здоровый образ жизни, следить за своим здоровьем и внешнем видом (six-pack ‘накачанный пресс’; bodylift ‘пластическая операция’; voicelift ‘операция на голосовых связках, чтобы голос звучал моложе’; designer baby ‘ребенок, при зачатии которого производили отбор генов или контроль, чтобы поврежденный ген не попал в ДНК’).

Характерной особенностью современной метафорической системы английского языка является активное использование в качестве источника метафоризации наименований современных реалий, в частности, неологизмов helicopterparents ‘родители-вертолеты’ → ‘родители, чрезмерно опекающие своих детей’; heroinware ‘героин + ware (часть слова ‘программное обеспечение’)’ → компьютерная игра, к которой можно очень сильно ‘пристраститься’; surf ‘заниматься серфингом’ → ‘искать что-либо/ просматривать информацию в Интернете’).

Различия в источниках метафоризации связаны в основном со степенью продуктивности отдельных типов метафор, в выборе конкретных наименований, что свидетельствует об определенной системе приоритетов в концептуальной сфере этносов.

Так, в английском языке при номинации человека как субъекта (прежде всего в профессиональном аспекте) более регулярно, чем в русском, используется в качестве источника лексика той же сферы (ср.: technologybutler ‘технологический дворецкий’ → ‘сотрудник отеля, в чьи обязанности входит решение проблем, связанных с компьютерным оборудованием’; panicmerchant ‘торговец паникой’ → ‘тот, кто делает деньги на всеобщей панике и страхе’;officespouse ‘офис + супруг(а)’ → ‘коллега, с которыми теплые, но не романтичные отношения’), тем самым личность прежде всего воспринимается как ячейка социума, причем современные виды деятельности ассоциируются с традиционными. Оценка различных видов деятельности с точки зрения их значимости (в глазах современного британского социума) регулярно становится основой для формирования оценочных метафорических значений.

Итак, под семантической деривацией принято принимать образование новых производных значений от исходных, без изменения формы знака. Что касается метафорической неологизации, это  один из способов смыслового развития, при этом  новая лексическая единица продолжает сохранять связь со старым предметом. Это значит, что человек концептуализирует мир, используя уже имеющиеся в его когнитивном аппарате знания и опыт предусматривая определенное сходство.

 

2.1.2 Метонимическая неологизация

 

Метонимизация — один из способов смыслового развития слова, состоящий в том, что лексич. единица, обозначая нек-рый новый предмет («переносное», производное значение), продолжает сохранять направленность на старый предмет («прямое», производящее значение); при этом оба предмета связаны отношением смежности[Корольков, 1967, с.97].

Процесс возникновения в английском языке новых слов и новых значений слов непрерывен. Нельзя не согласиться с тем, что «большинство номинативных стимулов поставляют такие области как социальная, политическая, научно-техническая, культурная деятельности человека», и что именно «американский вариант английского языка оказывает большое влияние на распространение английского языка в мире» .Однако процесс возникновения новых слов, в том числе и семантических неологизмов, не ограничивается данными сферами деятельности, в равной степени, как и американским вариантом английского языка. Английский язык задолго до глобализации и новой «информационной революции» оказывал существенное влияние на формирование лексики многих языков, при котором английское слово проникало в язык-реципиент в номинативно актуальном, часто терминологическом значении. Так, именно в начале и середине прошлого века в немецком языке возникли такие единицы, как Propeller «пропеллер», Butterfly «баттерфляй» (спорт.), Bypass «замена сосуда искусственной трубкой» (мед.). В нидерландском давно известны такие слова, как cameraman «репортер», campus «университетский городок», cash «наличные деньги», fading «затухание волны» (радио). В японском языке прочно укрепилось несколько сотен английских единиц, таких как heddo-raito «фары» (англ. headlights), korudo-wo «холодная война» (англ. coldwar), beru «звонок» (англ. bell), burashi «щетка» (англ. brush), aisu-kurimu «мороженое» (англ. ice-cream).

В равной степени частной сферой неологии является изучение семантических неологизмов, особенно неологизмов-метонимов, исследование которых остается за рамками современной семасиологии, хотя метонимия как универсальное языковое явление была подвергнута достаточно детальному описанию. Имелись также попытки определить ономасиологические параметры метонимического переноса, основанные на сбалансированном взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов. Однако сколько-нибудь регулярное описание метонимических неологизмов отсутствует.

Разработка семантического и ономасиологического аспектов метонимии могла бы быть осуществлена на базе экстраполяции достаточно изученных в современной лингвистике когнитивных аспектов метафоры. Основной посылкой при таком подходе является то обстоятельство, что метонимия, как и метафора, «устанавливает определенные отношения между тем фрагментом действительности, которому мы хотим дать название, и тем с которым мы его сравниваем». Другими словами, как метафорические, так и метонимические концепты осмысливаются и структурируются в терминах других концептов, что означает концептуализацию одной предметной области в терминах другой [Тарасов, 2000, с.24-32].

При экстраполяции методики описания метафоры на метонимический перенос следует, однако, учитывать и некоторые существенные различия в когнитивно-семантическом механизме рассматриваемых явлений:

— метафора базируется на субъективных симилятивных, метонимия - на объективных импликационных связях;

— метафора в большей степени зависит от национально-культурных факторов, метонимия - от парадигматических языковых условий, обеспечивающих реализацию метонимической модели;

— симметричность метафорической модели зависит от способности фрагмента действительности быть сравненным с метафорическим образом, а метонимической - от номинативной актуальности реализации ассоциативной модели в том или ином направлении от одного смежного референта к другому;

— семантическая дистанция между исходными и инновационными значениями при метафоре может быть весьма значительной, в то время как при метонимии такие отношения всегда носят внутрифреймовый характер.

Следует также отметить, что при метонимическом переносе наиболее ярко реализуются дискурсивные функциональные отношения или параметры порядка, такие как включение, пересечение, соподчинение, каузация, переключение.

По лексико-семантическим параметрам представляется возможным выделить следующие разряды метонимических неологизмов в английском языке:

— обозначение бытовых понятий: fruitcup  «ваза для фруктов» , «фруктовый салат», sheepskin  «овечья кожа», «дубленка», fountain «фонтанчик» разг. «киоск с прохладительными напитками», needle «игла»  разг. «укол».

— обозначение деятельности людей: chop «рубка леса», австрал., новозел. «соревнование лесорубов», aerospace «воздушное пространство», «изучение воздушного пространства», curtain-up театр  «поднятие занавеса», театр, «начало спектакля», advance «предварительная подготовка» амер. «заранее подготовленный репортаж»;

— обозначение людей по их существенным признакам (внешнему виду, поведению, занятиям): skin head «лысая голова», skinhead «скинхед», сленг «новобранец морской пехоты»; clean skin «чистая кожа», cleanskin австрал. сленг «человек, не состоящий на учете в полиции», couture «моделирование модной одежды», «модельеры», old money амер. «потомственное богатство», «старая денежная аристократия», red neck «красная шея», redneck амер. «белый батрак на юге США»;

— обозначение понятий, связанных с модой: boutique «модный магазин», «бутик», «отдел модного женского платья», couture «моделирование модной одежды», «модное ателье», smash-hit сленг «потрясающий успех», сленг «произведение массового искусства, пользующееся успехом»;

Информация о работе Когнитивные процессы неологизации в современном английском языке