Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 09:01, курсовая работа

Описание работы

Предмет исследования – методы концептуального анализа.
Цель работы – определить теоретическую и практическую базу исследования фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Установить отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.
На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории концепта, определить и описать общие свойства концепта как структуры представления знания.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………...3
Глава 1.Теоретические основы изучения фразеологического значения в рамках когнитивного подхода………………………………………...............5
1.1 Языковая и концептуальная картины мира………………………..5
1. 2. Роль концепта в изучении ФЕ…………………………………….7
Глава 2. Концептуальный анализ ФЕ английского языка ….…….....13
2.1. Сущность концептуального анализа……………………………...13
2.2. Методика описания концепта....…….…………………………….16
2.3. Рекомендации при осуществлении анализа ФЕ в рамках когнитивного подхода…………………………………………………………22
Заключение………………………………………………………………24
Список литературы………………………..……………………………25

Файлы: 1 файл

Когнитивный подход к изучению ФЕ английского языка.doc

— 159.50 Кб (Скачать файл)

Таким образом, из сказанного вытекает, что лингвокультурный концепт многомерен, поэтому к определению его структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты:

-общечеловеческий, или универсальный

-национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде;

Социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою;

-групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе;

-индивидуально-личностный, формируемый под влиянием образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей языковой личности.

В более широком смысле структуру концепта можно представить  в виде поля, в центре которого лежит  основное понятие, это ядро концепта, а на периферии находится все  то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом.

Построенные посредством  языка концептуальные структуры  скорее относятся к возможному, чем  к актуальному опыту индивида (10, с. 114). Одним и тем же словесным выражением могут указываться разные концепты одной и той же концептуальной системы, что отражает неоднозначность языковых выражений. Мы говорили, что человек и лошадь бегут, бегут часы, бегут мысли, бежит жизнь, бежит ручей. Но языковые выражения в любом случае соотносятся с определенным концептом/концептами (или их структурой). Поэтому понимание языкового выражения рассматривается Р. Павиленисом как его интерпретация в определенной концептуальной системе, а не в терминах определенного множества семантических объектов.

Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. При таком подходе концептами считаются любые языковые единицы, в том числе и фразеологические, в значении которых просматривается способ семантического представления

Обобщая различные высказывания последних лет о концептуальном анализе и определения самого концепта, Е.С. Кубрякова в книге 2004 г. (8,с.316) пишет, что «…концепт – это некий смысл, некая идея, имеющаяся у нас в сознании, но, по всей видимости, главное, что такая идея существует как оперативная единица в мыслительных процессах, причем единица, выступающая как гештальт – как вполне самостоятельная и четко выделимая отдельная от других сущность. Если в моем родном языке есть обозначения типа лампа или красный или гореть, при осуществлении мышления мне незачем «собирать» эти единицы из каких-то компонентов или признаков; силой обозначения соответствующие им концепты существуют, во-первых, в, так сказать, готовом виде, а, во-вторых, не подвергаясь никакому членению или разложению, участвуют в процессах обдумывания или подготовки к внешней речи в виде гештальтов, целостных содержательных единиц, соотнесенных со знанием о мире и референционально выводящих в этот мир».

Выводы по 1 главе:

1. Когнитивная лингвистика занимается описанием и изучением систем представления знаний и процессов обработки информации, а также исследованием общих принципов организации когнитивных способностей человека. Она исследует принципы языковой категоризации, процессы производства, понимания и объяснения естественного языка, а также типы понятийных структур и их языковые соответствия. Постепенно она обретает свой предмет, свою внутреннюю структуру, свой категориальный аппарат и свои методы.

2. Понять и исследовать способы концептуализации мира можно, лишь овладев определенным набором знаний из новой научной парадигмы, в число объектов которой вошли такие категории, как концептуализация, категоризация, вербализация, ментальностъ, концепт, картина мира, концептосфера и прочие.

3. Концепт — важнейший феномен когнитивной лингвистики, он включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова: и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей. Он вбирает в себя значения многих лексических единиц. В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе, тексте.

4. Концепт — многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики, и все они должны быть учтены при описании концепта.

 

 

Глава 2. Концептуальный анализ ФЕ английского языка

2.1. Сущность концептуального  анализа

Методы когнитивной  науки заключаются, прежде всего, в  попытке совместить данные разных наук, гармонизировать эти данные и  найти смысл семантической непрерывности.

Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их «метафорическими»).

Метафора в  научной прозе помогает исследователю  не только познавать связи и отношения объективной действительности, но и, как указывает Н.Я. Милованова, обозначая их в наглядно-чувствительной форме, выразить субъективно-оценочное отношение к исследуемому объекту. Своеобразие метафоры, таким образом, проявляется в том, что в ней всегда есть момент неожиданности, необычности, непредсказуемости. Появление метафоры на фоне сухого логизированного языка останавливает внимание читателя, активизирует его творческое воображение (9, с. 258).

 В последние годы  этот прием получил широкое  распространение, оказавшись, в частности,  одной из составляющих метода  «концептуального анализа».

Представить себе – значит «поставить перед собой», чтобы увидеть. Как, однако, мы можем увидеть то, что  является невидимым, чего как раз  представить себе и нельзя? Для  этого и нужна метафора: чтобы  представить себе то, что увидеть  трудно или невозможно, мы представляем себе то, что увидеть легко, и говорим, что «то» похоже на «это». Однако редко бывает так, чтобы некоторый абстрактный объект во всех отношениях был подобен некоторому конкретному объекту. Гораздо чаще искомый невидимый предмет обладает несколькими свойствами, и при этом конкретного, «представимого» объекта с тем же набором свойств найти не удается. В таком случае каждое свойство, будучи сущностью еще более абстрактной и невидимой, как бы «вырастает» в отдельный предмет, которым оно репрезентируется.

Методика описания концепта. Под методом мы понимаем процедуры  интерпретации, включающие в себя выводное знание. Впервые вопрос о методе, как вопрос о содержании концептов (хотя термин «концепт» ещё не употреблялся) возник в 40-е годы 19 века в связи с изучением быта и древностей русского народа но памятникам древней словесности и права.

Вопрос о методе впервые был  поставлен К. Д.Кавелиным (1818-1885). Требование к методу, которое формулирует  К. Д.Кавелин, таково: при изучении народных обрядов, поверий, обычаев — искать их непосредственный, прямой, буквальный смысл, — это то самое, что позднее лингвисты назвали внутренней формой (слова, обычая, обряда). Ученый поясняет своё положение примером: «Приходят ли, по нашим свадебным обрядам, сваты с посохом и ведут речь с родителями невесты как будто чужие, никогда не слыхавшие о них, хотя и живут двор-о-двор, — верьте, что эти теперь символические действия были когда-то живыми фактами ежедневной жизни; плачет ли невеста по воле, выражает ли свадебная песнь её страх ехать в чужую незнакомую старину — эти символы были тоже в старину живой действительностью» (16, с.47).

Суть метода — определение внутренней формы концепта, может быть, несколько  упрощённо сводится к следующему: делать заключение о духовном значении чего-то, например, слова, следует по проявлениям материальным.

К этому Е. С.Кубрякова добавляет  следующее: «…если не требовать чересчур жёсткого определения самого понятия  «метод», мы бы сказали, что он заключается  в постоянном соотнесении языковых данных с другими опытными сенсомоторными данными, ибо способом теоретического исследования…здесь становится его рассмотрение на широком фоне культурологического, социологического, биологического и — особенно — психологического порядка…Лингвистика будет, на наш взгляд, всё больше приобретать объяснительный характер. Когнитивная наука и предоставляет ей эти возможности, то есть расширяет рамки возможных в лингвистике и так необходимых для неё объяснений» (7, с.5-6).

Можно ли говорить о совершенно новых методах исследования в  когнитивной лингвистике? Пожалуй, это только метафорический анализ, предложенный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (Лакофф и Джонсон, 1985), да макрокомпонентная  модель значения, разработанная В. Н.Телия. Они постулируют метафору в роли фундаментальной когнитивной операции, обеспечивающей перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Среди других «новых» методов — некоторые методы семантики, психологии и нейролингвистики, социологии: фреймовый анализ, контент-анализ, открытые интервью, статистический опрос и др.

Чрезвычайно важно для  концепта ассоциативное поле, с которым  он связан, поэтому выявление ассоциативных  комплексов является основной задачей описания концепта (английское to be in a jam – быть в затруднении, to be a hard nut – «бфть крепким орешком» и т. д.). При описании когнитивных структур также применяется фреймовая семантика Ч. Филлмора, сценарии Р. Шенка и Р. Абельсона, когнитивные прототипы Э. Рош и Дж. Лакоффа, которые лежат в основе языковой категоризации и концептуализации мира. Эти когнитивные модели как раз и можно рассматривать как основной механизм, обеспечивающий обработку и хранение информации о мире в сознании человека.

Названные методы вступают в отношения взаимодополнительности, что позволяет использовать их в когнитивной лингвистике вообще и при исследование концепта в частности. Концепт, по определению Ю. С.Степанова, имеет «слоистое» строение, что еще раз подтверждает необходимость совокупности нескольких методов, точнее, методик.

К настоящему времени  исследователями используется несколько  методик описания и изучения концептов: это и теория профилирования, предложенная Е. Бартминским. и теория вертикальных синтаксических полей, разработанная  С. М. Прохоровой, и теория концептуального анализа для выявления глубинных, эксплицитно не выраженных характеристик имени — гештальтов, предложенная Л. О. Чернейко и В. А. Донеким, и теория вертикального контекста О. С. Ахмановой и  В. Гюббенет, и др.

Таким образом, в когнитивной лингвистике совмещаются данные разных наук, происходит гармонизация этих данных, используются их методы исследования.

 

2.2. Методика описания концепта на примере ФЕ английского языка.

Использование тех или  иных методов, а также методик, приемов  и способов исследования в каждом конкретном случае зависит не только от сложности концепта, но и от целей и задач, которые ставит перед собой исследователь, а также от характера лингвистических источников, являющихся материалом для рассмотрения (печатные СМИ, электронные, классическая литература, паремиологический фонд и под.).

В зависимости от типа концепта несколько иной будет и  методика его описания. Известно, что  есть различные типы структур представления концепта — схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и т. д. Их объединяет то, что все они есть совокупность информации, хранимой в памяти, которая обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Многое при описании зависит от того, какой тип концепта подлежит описанию.

Перечисление деталей, из которых складывается содержание, дающего как бы кадр фильма —  это фрейм. Фрейм в его базовом  определении (по М. Минскому) — это  структура данных для представления (визуальной) стереотипной ситуации, особенно при организации больших объемов памяти.

Это организация представлений, хранимых в памяти, структура знаний, информация об определенном фрагменте  человеческого опыта (например, празднование дня рождения, посещение врача). Данное знание включает: а) лексическое значение, б) энциклопедическое знание ситуации, в) экстралингвистическое знание. Фрейм организуется вокруг некоторого ядра и поэтому содержит информацию, ассоциирующуюся с данным ядром.

Описание процесса, действия, с его важнейшими этапами —  это сценарий.

Широко используется в когнитивной лингвистике также термин скрипты, который определяется как «набор ожиданий о том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше» и который «позволяет понимать не только реальную или описываемую ситуацию, но и детальный план поведения, предписываемого в этой ситуации (4, с.70, 72).

Следовательно, разные концепты способны передавать концептуальную информацию разного типа — от элементарных до сложнейших концептуальных структур высшей степени абстракции.

Такая классификация  как бы разграничивает концепты, соответствующие разным словам: мыслительные картинки часто представляют предметные реалии или мифемы (ромашка, петух, смерть, дьявол); концепты-схемы – слова с “пространственным” значением (река, дорога, дерево); концепты-гиперонимы отражают гипо-гиперонимические связи в лексике (обувь: туфли, ботинки, сандалии); концепты-фреймы соотносятся с некоторой ситуацией или образом ситуации (базар, больница, музей); концепты-инсайты содержат информацию о структуре, функции предмета (зонтик, барабан, ножницы); концепты-сценарии реализуют в себе идею развития (драка, лекция); и, наконец, калейдоскопические концепты развертываются в виде той или иной структуры, упоминавшейся выше и «представляют концепты абстрактных имен социальной направленности (долг, порядочность, совесть)».

В случае с рассмотрением  концепта «Difficulties» можно ясно наблюдать именно калейдоскопичность его структуры, так как 40% массива выбранных ФЕ имеют структуру концепта-фрейма ((to be) up against it – встретиться с большими неприятностями, (to be) in a jam – быть в затруднении или неловкой ситуации, (to be) in a fix - быть в затруднении или неловкой ситуации, to be in (get into) a scrape - быть в затруднении или неловкой, to be (all) in the same boat – «быть в той же лодке», разделять трудности, you're for it  - получить (наказание и т. д.), to be hard up -  быть безденежным, (to be) in Queer street -  быть в долгах, совсем без денег, (to be) on one's beam ends – быть без денег, беспомощным или в опасности, to be (stony) broke – быть без гроша), 35%  - концепта-сценария (to catch it -  «схлопотать», достаться на орехи, to look (ask) for trouble – напрашиваться на неприятности, to ask for (it) – напрашиваться, to stick one's neck out -  «высовываться», неосторожно попасться, to stir up a hornets' nest (the nest of hornets) – «разворошить осиное гнездо», to stir up trouble – создавать трудности, to raise (make, kick up) a dust (shindy) – то же самое, баламутить, trouble is brewing – «ветер дует, неприятности «завариваются»», ожидание сложностей, to blow over – прорваться, забыть о неприятностях, to keep out of it or steer clear of it – избегать неприятностей, It never rains but it pours – не огонь, так полымя, Misfortunes (troubles) never come singly – беда не приходит одна) и 20% - мыслительные картинки (the fat is in the fire – масло в огонь, a large (tall) order – задание, которое почти невозможно выполнить, a hard nut to crack – «крепкий орешек», there's the rub – вот в чем загвоздка, a snag or a hitch – неприятная неожиданность, it's all plain sailing now – трудности преодолены, plain sailing – «чистый горизонт», безопасность, Pandora's box (of trouble) – ящик Пандоры).

Информация о работе Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц английского языка