Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 09:01, курсовая работа

Описание работы

Предмет исследования – методы концептуального анализа.
Цель работы – определить теоретическую и практическую базу исследования фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Установить отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.
На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории концепта, определить и описать общие свойства концепта как структуры представления знания.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………...3
Глава 1.Теоретические основы изучения фразеологического значения в рамках когнитивного подхода………………………………………...............5
1.1 Языковая и концептуальная картины мира………………………..5
1. 2. Роль концепта в изучении ФЕ…………………………………….7
Глава 2. Концептуальный анализ ФЕ английского языка ….…….....13
2.1. Сущность концептуального анализа……………………………...13
2.2. Методика описания концепта....…….…………………………….16
2.3. Рекомендации при осуществлении анализа ФЕ в рамках когнитивного подхода…………………………………………………………22
Заключение………………………………………………………………24
Список литературы………………………..……………………………25

Файлы: 1 файл

Когнитивный подход к изучению ФЕ английского языка.doc

— 159.50 Кб (Скачать файл)

В данной работе мы описывали  концепты так. Вслед за Телия В.Н. (17, с. 99) мы различаем ядро и периферию концепта. Ядро — по словарю той или иной лексемы. Именно материалы словарей (толковых, этимологических, энциклопедических) предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языковою выражения.

Периферия же — субъективный опыт, различные прагматические составляющие ядерной лексемы, коннотации и ассоциации.

Когнитивная схема какого-либо понятия не является тождественной  его формально-логическому описанию через указание на существенные признаки. Схема является структурой для представления стереотипной ситуации. С каждой схемой ассоциирована информация разных видов. Схему можно представлять себе в виде иерархической сети, состоящей из узлов и связей между ними. «Верхние уровни» ее четко определены, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. На более низких уровнях имеется много особых «ячеек» (слотов), которые должны быть заполнены конкретными примерами или данными Главная цель, к которой стремятся специалисты в области когнитивного обучения – это разработка методов, которые позволяют формировать у ученика обобщенные схемы. В свою очередь именно они предопределяют эффективное усвоение знаний.

К примеру, возможно представить и трактовать поле концепта «Трудности» в английском языке следующим образом.

ФЕ с представлением «состояние места, пространства, нахождение в ситуации» - 16 единиц:

(to be) up against it – встретиться с большими неприятностями,(to be) in for it (trouble) – быть вовлеченным в неприятности, (to be) in a jam – быть в затруднении или неловкой ситуации, (to be) in a fix - быть в затруднении или неловкой ситуации, to be in (get into) a scrape - быть в затруднении или неловкой ситуации, (to be) in a hole – быть в устрашающих неприятностях, (to be) in the soup (cart) - быть в устрашающих неприятностях, «в суп попасть», (to be) in hot water or to get into hot water – попасть в неприятности, особенно по глупости, (to be, get into) in deep water – попасть в несчастливое стечение обстоятельств, (to be) in a mess -  попасть в неприятности, «заваруху», to be (all) in the same boat – «быть в той же лодке», разделять трудности, you're for it  - получить (наказание и т. д.), to be hard up -  быть безденежным, (to be) in Queer street -  быть в долгах, совсем без денег, (to be) on one's beam ends – быть без денег, беспомощным или в опасности, to be (stony) broke – быть без гроша.

ФЕ с представлением «движение, действие» - 14 единиц:

to catch it -  «схлопотать», достаться на орехи, to look (ask) for trouble – напрашиваться на неприятности, to ask for (it) – напрашиваться, to stick one's neck out -  «высовываться», неосторожно попасться, to stir up a hornets' nest (the nest of hornets) – «разворошить осиное гнездо», to bring a hornets' nest about one's ears -  то же см. выше, to stir up trouble – создавать трудности, to raise (make, kick up) a dust (shindy) – то же самое, баламутить, trouble is brewing – «ветер дует, неприятности «завариваются»», ожидание сложностей, They can hardly (can't) make both ends meet – еле сводить концы с концами, to blow over – прорваться, забыть о неприятностях, to keep out of it or steer clear of it – избегать неприятностей, It never rains but it pours – не огонь, так полымя, Misfortunes (troubles) never come singly – беда не приходит одна

ФЕ с представлением «именование» - 8 единиц:

the fat is in the fire – масло в огонь, a large (tall) order – задание, которое почти невозможно выполнить, a hard nut to crack – «крепкий орешек», tricky and sticky – щекотливый, затруднительный, there's the rub – вот в чем загвоздка, a snag or a hitch – неприятная неожиданность, it's all plain sailing now – трудности преодолены, plain sailing – «чистый горизонт», безопасность, Pandora's box (of trouble) – ящик Пандоры.

Среди ФЕ с  представлением «состояние места, пространства, нахождение в ситуации» выделяются ФЕ со значением «нахождение в ситуации»,  например:

(to be) in a hole – быть в устрашающих неприятностях:

You'd think to judge from the speeches of the "leaders", that the world had never been in a hole before. The world's always in a hole, only in the old days people didn't make a song about it

(to be) in the soup (cart) - быть в устрашающих неприятностях, «в суп попасть»:

What if she declared her real faith in Court, and left them all in the soup!

(to be) in hot water or to get into hot water – попасть в неприятности, особенно по глупости:

You'll get into hot water if you type the wrong addresses on the envelopes again.

Среди ФЕ с  представлением «состояние места, пространства, нахождение в ситуации» выделяются ФЕ со значением «нахождение вне ситуации»,  например:

to keep out of it or steer clear of it – избегать неприятностей:

Up till then he had always managed to steer clear of trouble.

Среди ФЕ с  представлением «движение, деятельность» выделяются ФЕ со значением «перемещение»,  например:

To stir up a hornets’ nest:

... You don't seem to realize, Senator, that this has stirred up a hornets' nest;

Со значением «присвоение, приближение»:

To  catch it – схлопотать:

The new boss is a terror. You'd better watch your step or you'll catch it.

To make hardly both ends meet – сводить концы с концами:

With the high rent for their flat they can hardly make both ends meet on his small salary.

Среди ФЕ с  представлением «именование» выделяются ФЕ со значением «сложный»,  например:

A hard nut to crack – крепкий орешек:

The police cannot find any traces; the burglars have indeed given them a hard nut to crack.

Tricky – затруднительный:

"Never mind, " he consoled himself. "Nothing's so tricky when you've done it once

Среди ФЕ с  представлением «именование» выделяются ФЕ со значением «неровность»,  например:

there's the rub – здесь загвоздка!

But dreams! Ay, there was the rub.

a snag – сучок: "If there's any snag, " said George, "I should expect you to look on me as your banker."

 

2.3.Рекомендации при осуществлении анализа ФЕ в рамках когнитивного подхода

Из всего вышесказанного возможно вывести некоторые общие  рекомендации  для установления смыслового объема концепта при анализе ФЕ и распределить их на следующие этапы:

- определить референтную ситуацию, к которой принадлежит данный концепт, а при наличии художественного текста эта операция производится на его основе;

- установить место данного концепта в языковой картине мира и языковом сознании нации через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям; при этом словарную дефиницию мы считаем ядром концепта;

- обратиться к этимологии и учесть ее особенностей;

- поскольку словарные толкования дают лишь самое общее представление о значении слова, а энциклопедические словари — о понятии, нужно привлечь к анализу самые разнообразные контексты: поэтические, научные, философские, публицистические, привлечь пословицы и поговорки и т. д.;

- полученные результаты нужно сопоставить с анализом ассоциативных связей ключевой лексемы (ядром концепта).

Выводы по 2 главе.

Формирование ФЕ в  результате взаимодействия представлений «нахождение в системе», «движение» и «именование» внутри фразеотематических групп осуществляется на основе реализации в языке объективного закона познания - принципа соответствия.

Разобранные примеры  приводят нас к следующим выводам  относительно эмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий:

— Большинство наших  фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.

— Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора to be in a jam  Трудности – то, в чем находишься - определяет некоторую связную систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза to be in a fix  значила «быть в затруднении», а фраза to be in a hole — «быть вне трудностей».)

— Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию.

— В основе метафоры могут  лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность  внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них.

— Наш физический и  культурный опыт дает множество оснований  для метафор. Выбор тех или  иных метафор и выделение среди  них главных могут варьировать  от культуры к культуре.

— Задача разграничения  физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном.

 

 

Заключение

 

Когнитивная модель фразеологического значения позволяет распределить признаки обозначаемого по степени важности и формирует «видение» фрагмента действительности, соотносимого с данным значением слова и данным социумом.

Когнитивная модель принадлежит  сфере интуитивного, подсознательного и реализуется в том, что обычно называют "чувством языка".

В настоящей работе объектом исследования являлись фразеологические единицы английского языка, а предметом исследования – методы концептуального анализа.

Поставленную цель работы – определить теоретическую и практическую базу исследования фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода  - считаю достигнутой.

В ходе работы были достигнуты решения следующих задач:

1.Установлены отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.

2.На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории концепта, определены и описаны общие свойства концепта как структуры представления знания.

3. Определены методы изучения фразеологических единиц в рамках когнитивного подхода, каким является метод анализа концепта.

Таким образом, общим результатом проведенной работы стал анализ ФЕ английского языка с применением когнитивного подхода. Общим выводом можно считать положение, согласно которому язык, как социальный и культурный феномен представляет собой систему не только с точки зрения лингвистики и прикладных антропологических наук, но и с точки зрения естественных наук, интеграция которых в гуманитарную сферу так заметно возросла за последнее время.

 

Список литературы

  1. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
  2. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ / А. Вежбицкая А. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 200 с.
  3. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию/ В.М. Гумбольдт. - М.: Наука, 1984. -450 с.
  4. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика // Краткий словарь когнитивных терминов/ В. З. Демьянков, Е. С. Кубрякова. – М: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. – КСКТ, С.53–55.
  5. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс/ В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.
  6. Красавский, Н. Д. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской культурах. Автореф.  дисс… докт. фил. Наук/ Н. Д. Красавский. - Волгоград, 2001. - 40 с.
  7. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова. - М.: Московский гос. ун-т, 1996. - 245 с.
  8. Кубрякова, Е.С. - Язык и знание: На пути получения знаний о языке/ Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
  9. Милованова, Н.Я. Экспрессивностu в стиле научной прозы/ Милованова Н.Я.. Баку: Азербайджан. ин-т рус. яз. и лит. 1982. - 124 с.
  10. Павиленис, Р. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка/ Р. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 356 с.
  11. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление/ Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1998. - 248 с.
  12. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г.Г. Слышкин // Вестник Воронежского университета. 2004. – Вып. 1. С. 29–35.
  13. Снитко, Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах / Т.Н. Снитко. - Пятигорск: Пятиг. гос. лингв. ун-т, 1999. - 156 с.
  14. Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание // С любовью к языку/ И.А. Стернин. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. - С. 44–51.
  15. Структура концепта и методика его описания [Электронный ресурс]. – режим доступа URL: http://literaturaportal.ru. - 24.05.2013.
  16. Степанов, Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации/ Ю.С. Степанов. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 248 с.
  17. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. 2 - 88 с.

 

 

 

Приложение

Список ФЕ

  1. (to be) up against it – встретиться с большими неприятностями
  2. (to be) in for it (trouble) – быть вовлеченным в неприятности
  3. having (getting into) trouble (difficulties) – иметь неприятности
  4. (to be) in a jam – быть в затруднении или неловкой ситуации
  5. (to be) in a fix - быть в затруднении или неловкой ситуации
  6. to be in (get into) a scrape - быть в затруднении или неловкой ситуации
  7. (to be) in a hole – быть в устрашающих неприятностях
  8. (to be) in the soup (cart) - быть в устрашающих неприятностях, «в суп попасть»
  9. (to be) in hot water or to get into hot water – попасть в неприятности, особенно по глупости
  10. (to be, get into) in deep water – попасть в несчастливое стечение обстоятельств
  11. (to be) in a mess - попасть в неприятности, «заваруху»
  12. to catch it - «схлопотать», достаться на орехи
  13. to be (all) in the same boat – «быть в той же лодке», разделять трудности
  14. to look (ask) for trouble – напрашиваться на неприятности
  15. to ask for (it) - напрашиваться
  16. to stick one's neck out - «высовываться», неосторожно попасться.
  17. to stir up a hornets' nest (the nest of hornets) – «разворошить осиное гнездо»
  18. To bring a hornets' nest about one's ears - то же см. выше
  19. to stir up trouble – создавать трудности
  20. to raise (make, kick up) a dust (shindy) – то же самое, баламутить
  21. the fat is in the fire – масло в огонь
  22. trouble is brewing – «ветер дует», ожидание сложностей
  23. you're for it – получить (наказание и т.д.)
  24. a large (tall) order – задание, которое почти невозможно выполнить
  25. a hard nut to crack – «крепкий орешек»
  26. A difficult or critical situation is also colloquially described by the adjectives tricky and sticky – щекотливый, затруднительный
  27. there's the rub – вот в чем загвоздка
  28. a snag or a hitch – неприятная неожиданность
  29. to be hard up - быть безденежным
  30. (to be) in Queer street - быть в долгах, совсем без денег
  31. (to be) on one's beam ends – быть без денег, беспомощным или в опасности
  32. to be (stony) broke – быть без гроша
  33. They can hardly (can't) make both ends meet – еле сводить концы с концами
  34. it's all plain sailing now – трудности преодолены
  35. plain sailing – «чистый горизонт», безопасность
  36. to blow over – прорваться, забыть о неприятностях
  37. to keep out of it or steer clear of it – избегать неприятностей
  38. It never rains but it pours – не огонь, так полымя
  39. Misfortunes (troubles) never come singly – беда не приходит одна
  40. Pandora's box (of trouble) – ящик Пандоры

Информация о работе Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц английского языка