Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 22:17, курсовая работа
В качестве объекта нашего исследования выступает многогранное понятие «семья», его содержание, совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья», предметом исследования являются средства его репрезентации в русском и английском языках, специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья». Целью настоящей работы является системное описание лингвокультурологической специфики понятия «семья», особенностей его отражения в английском и русском языках, а также выявление лексических средств, представляющих понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.
Введение…………………………………………………………………...…………3
Глава I. «Концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики………..…5
.Понятие концепта………………………………………………………………..5
1.2. Классификация концепта…………………….…………………………………7
Выводы по главе I…………………………………..……………………….………11
Глава II Анализ концепта семьи/family…………..………………………………..11
2.1 Роль семьи в жизни англичан………………………………………………......11
2.2 Лексическая репрезентация концепта семья…………………..……………...15
2.3 Семья/family как концепт……………………………………...……………….18
Выводы по главе II………………………………………………………………….22
Заключение……………….………………………………….……………………...24
Литература….…………………………………………………………………….....30
В силу сказанного следует признать, что концепты-понятия формируются в мышлении преимущественно как отражение научной и производственной сфер действительности (терминология). Понятия вербализуются, как правило, терминологической и производственной лексикой, а также лексемами рациональной семантики типа житель, клиент, проситель, истец, ответчик, судья.
Многие понятия фактически создаются лингвистами, стоящими перед необходимостью дать слову дефиницию в толковом словаре в опоре на небольшое количество дифференциальных признаков или выполнить компонентный анализ значения слов, чтобы разграничить сходные по смыслу слова. Как отмечал Ю. С. Степанов, «логические понятия выработаны не для каждого явления, называемого отдельным словом, так как не все объекты и явления являются предметом общественного познания» [Степанов, 1975].
Сценарий (скрипт) - последовательность нескольких эпизодов во времени; это стереотипные эпизоды с признаком движения, развития.
С этой точки зрения концепты можно подразделить на вербализованные - для которых есть в системе регулярные языковые средства выражения и которые
регулярно овнешняются в коммуникативном процессе в данной языковой
форме, и невербализованные, не имеющие в системе языка регулярных,
стандартных средств языковой объективации или имеющие только
косвенные способы языковой объективации и вербализуемые искусственно в
условиях принудительно поставленной задачи (например, в условиях
эксперимента или при необходимости словесно их описать в ходе
исследования). Также существенной для лингвокогнитивного исследования
оказывается классификация концептов по их принадлежности определенным группам носителей. С этой точки зрения выделяют универсальные концепты
(вода, солнце, родина, земля, дом и др.), хотя и такие концепты могут
обнаруживать национальную специфику; национальные концепты –
присущие только одному народу, ср. японское слово саби – уединенное
молчание на лоне природы, у японцев также есть слово, которое означает
«женщина, которая, живи она в другое время, пользовалась бы большим
успехом у мужчин», финск. сису - «жизненная стойкость и умение
противостоять обстоятельствам, свойственная финнам», фр. savoir-vivre –
«умение жить в удовольствие», русские концепты духовность, пошлость,
смекалка, авось, западные концепты толерантность, приватность, вызов,
честная игра и под.
Существуют также групповые (возрастные, гендерные, профессиональные), а также индивидуальные концепты.
И еще одно важное разграничение: по степени абстрактности содержания
концепты подразделяются на абстрактные (ментефакты) и конкретные
(натурфакты и артефакты).
Предложенные классификации - по типу отражаемого знания, по языковой
объективированности, по принадлежности и по степени абстрактности –
актуальны для методики лингвокогнитивного исследования, поскольку
разные из названных типов концептов требуют различающихся методик
анализа и описания.
Выводы.
Концепт – многомерное образование,
включающее в себя не только понятийно – дефиниционные, но
и коннатативные, образные, оценочные,
ассоциативные характеристики, и все они
должны быть учтены при описании концепта.
В зависимости от типа концепта
несколько иной будет и методика его описания.
Есть различные типы структур представления
знаний – схема, фрейм или сценарий, картинка
или мыслительный образ, скрипт и т.д. Их
объединяет то, что все они есть совокупность
информации, хранимой в памяти. Многое
при описании зависит от того, какой тип
концепта подлежит описанию.
Глава II. Анализ концепта семья / family
2.1 Роль семьи в жизни англичан.
В семейной жизни англичан до недавнего времени сохранялось много-
старых, консервативных черт. Английская семья представляла собой
замкнутый мирок, ограниченный кругом своих узких интересов,— мирок, в
который трудно попасть постороннему. Недаром старая английская
пословица говорит: «Мой дом — моя крепость». Особенно характерна была
семейная замкнутость для так называемого среднего сословия.
В Англии имеется значительное превышение численности женщин над
численностью мужчин, что объясняется эмиграцией мужчин, более высоким
процентом их смертности, поэтому «старых дев» в Англии всегда было очень много.
В прошлом браки заключались в довольно позднем возрасте: обычный
возраст невесты был 23—25 лет, а жениха — часто старше 30 лет.
Еще в XIX в. семьи англичан были многодетны: в 1876 г. 63% всех семей
имели четверых и более детей каждая, тогда как малодетных семей было
всего 12%.
Главой семьи считался мужчина, женщина занимала подчиненное
положение, она зависела от мужа и экономически и юридически. Жена не
имела права распоряжаться своим имуществом, если это не было специально
оговорено в брачном контракте. Даже развод был более затруднен для
женщины: расторгнуть брак она могла только в случае жестокого обращения
с ней мужа. Как правило, даже в рабочих семьях замужняя женщина не
работала.
Английские школы для девочек стремились приготовить из своих учениц
хороших домашних хозяек, большая часть учебного времени отводилась там
для занятий по домоводству, по уходу за детьми и пр.
В последние десятилетия в английской семейной жизни произошли большие изменения. Даже в семьях средних классов, наиболее консервативных,
нарушилась традиционная замкнутость. Это вызвано прежде всего тем, что
все больше женщин работает теперь на производстве и после замужества, а
зачастую даже и после рождения ребенка. Изменилось положение женщины в семье и потому, что она стала юридически равноправной.
Другое важное изменение в семье — уменьшение ее численности. Семьи с
четырьмя и более детьми составляют сейчас лишь 20% всех английских семей, и почти удвоился процент бездетных пар. Большинство семей как в
городе, так и в сельских местностях имеют одного-двух детей.
Детей своих женщина-работница относит обычно на время работы к соседке, которую несколько матерей нанимают сообща для присмотра за малышами.
Яслей и детских садов в Англии очень мало, к тому же плата за содержание ребенка в них довольно высока и подчас не по карману даже рабочему
средней квалификации.
В рабочих и фермерских семьях большое внимание обращается на
физическое воспитание ребенка — с ранних лет развивают у него любовь к спорту, ловкость и выносливость. В рабочей среде связь детей с родителями
гораздо прочнее, чем в высших слоях общества. Между детьми и родителями отношения зачастую принимают дружескую, даже несколько дружелюбно-
грубоватую форму. Дети рано приучаются к самостоятельности и нередко уже с тринадцати-четырнадцатилетнего возраста активно участвуют в
обсуждении домашних дел.
Обычно юноши и девушки из семей рабочих начинают встречаться с
довольно раннего возраста — с 14—16 лет, так как именно в этом возрасте
большинство их кончает школу и поступает на работу. Встречи происходят чаще всего в субботу или воскресенье. Они вместе ходят в кино, на танцы, гуляют в парке. Родители не чинят никаких препятствий таким встречам.
Когда молодые люди решают начать совместную жизнь, происходит
обручение. Жених знакомится с семьей невесты и может теперь посещать ее
дом. После того как закончены все приготовления к свадьбе, назначается
день венчания. По английским законам требуется либо регистрация брака у
гражданских властей, либо венчание в церкви. За последнее время число гражданских браков возросло, но все же и сейчас многие предпочитают
церковный обряд. Тотчас же после свадьбы и традиционного свадебного путешествия, которое при отсутствии средств совершается хотя бы в
ближайший приморский город, молодые обычно отделяются от родителей и
переезжают в свой дом или квартиру.
Нарушение супружеской верности строго осуждается общественным мнением. В Англии и в настоящее время принято, чтобы при всех публичных
выступлениях политического и общественного деятеля рядом с ним сидела его жена, что должно свидетельствовать о его добропорядочности и
честности. Этого обычая нередко придерживаются и видные деятели
профсоюзного движения. Во время избирательной кампании зачастую
кандидата в депутаты парламента повсюду сопровождает его жена.
В английском законодательстве существуют две формы развода: развод с
предоставлением права супругам вступить в новый брак и разъезд — раздельное жительство супругов без права вступления в новый брак.
Стоимость развода еще недавно в 10 раз превышала стоимость разъезда. В настоящее время развод намного упрощен, и число разведенных в Англии несколько возросло по сравнению с началом нашего века.
Семейные обряды, сопровождающие важнейшие моменты в жизни человека — рождение, брак и смерть,— в Англии не отличаются сложностью и
разнообразием и в настоящее время почти все забыты. Этому способствовал
широко распространившийся среди англичан пуританизм, строго
порицавший всякие излишества и роскошь в выполнении церковных обрядов
и в проведении народных и семейных праздников.
Рождение ребенка в настоящее время отмечается лишь тем, что роженицу
приходят поздравить ее родные и друзья, которые обязательно должны
принести какой-нибудь подарок ей и ребенку.
Почти не сохранились в настоящее время и свадебные обряды. Как уже
говорилось, свадьбе предшествует обручение, которое заключается в том, что
молодые обмениваются кольцами и объявляют о своей помолвке родным и знакомым. Более состоятельные делают о своей помолвке объявление в газете.
Свадебная церемония совершается обычно в приходской церкви, где жених ожидает невесту. Он надевает лучший, праздничный костюм, в петлицу которого вдет белый цветок. Невеста появляется в сопровождении родных и подруг. Она надевает длинное белое платье и белую вуаль на голову. Невеста из рабочей среды нередко вместо такого подвенечного наряда надевает просто свое лучшее платье, преимущественно светлого тона.
После бракосочетания вся процессия направляется либо в дом новобрачных, либо в ратушу или кабачок, где уже приготовлен стол, главным блюдом которого служит традиционный свадебный пирог из изюма, коринки, засахаренных плодов, масла и яиц, разнообразных пряных приправ с самой незначительной примесью муки. Пирог покрывают сахарной глазурью, а посредине его возвышаются разнообразные украшения из мирт, померанцевых цветов, серебра и т. д. Каждый из присутствующих должен непременно съесть хоть небольшой кусочек свадебного пирога. Куски его посылают тем родственникам, которые не могли присутствовать на свадьбе. Свадебное веселье часто продолжается целый день и сопровождается песнями, играми, танцами.
2.2 Лексическая репрезентация концепта семья.
По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и
«семейство» в русском языке был проведен анализ значений
существительного «family» («семья») в английском языке.
«The American Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова
«family» (The American Heritage Dictionary 1987: 254):
1. parents and their children (родители и их дети, здесь и далее пер.
Боровицкой И.А.);
2. a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами
кровного родства или брака);
3. the members of the household (родственники, живущие вместе);
4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);
5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order
(биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).
По данным «New Webster’s Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения (New Webster’s Dictionary of the English Language 1988:556):
- the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из
родителей и их детей);
- persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного
родства или брака);
- those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются
потомками одного прародителя);
- a clan (клан, род);
- noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);
- the group of persons who live in one household and under one head (группа
родственников, живущих под одной крышей);
- a group of people or things with a common or related characteristic, function or
origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными
характеристикой, функцией или происхождением);
- a classification of plants or animals which is above a genus and below an order
(классификация растений или животных , находящихся выше рода, но ниже
отряда);
- math. A set of surfaces or curves whose equations are related, differing only in
their parameters (группа аналогичных уравнений, различающихся только параметрами);
- a class of languages sharing certain characteristics and seeming to have had a
common origin(группа родственных языков, объединенных общностью
происхождения).
«School Dictionary» дает схожие толкования (School Dictionary 1987: 346):
1. parents and their children(родители и их дети). Twenty families live on our
street (Двадцать семей живут на нашей улице);
2. the children of the same parents (дети одних родителей). My parents raised a
large family (Мои родители воспитали много детей);
3. a group of people connected by blood or marriage; relatives (группа людей,
связанных узами кровного родства или брака; родственники);
4. a group of people descended from a common ancestor; house, line, or clan
(группа людей, являющихся потомками одного предка; дом, родословная, клан);
5. a group of things related by common or similar characteristics: a family of
musical instruments (группа предметов, связанных общими или похожими
характеристиками: семья музыкальных инструментов);
6. biol. A group of related animals or plants, ranking below an order and above a
genus (группа родственных животных или растений, занимающих место ниже отряда, но выше рода). Zebras, asses, and horses belong to the horse family (Зебры, ослы и лошади относятся к семейству парнокопытных);
7. a group of related languages descended from a common language (группа
родственных языков, объединенных общностью происхождения). The English language belongs to the Indo-European family (Английский язык относится к
Информация о работе Концепт семья «family» в английской языковой картине мира