Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 22:17, курсовая работа
В качестве объекта нашего исследования выступает многогранное понятие «семья», его содержание, совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья», предметом исследования являются средства его репрезентации в русском и английском языках, специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья». Целью настоящей работы является системное описание лингвокультурологической специфики понятия «семья», особенностей его отражения в английском и русском языках, а также выявление лексических средств, представляющих понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.
Введение…………………………………………………………………...…………3
Глава I. «Концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики………..…5
.Понятие концепта………………………………………………………………..5
1.2. Классификация концепта…………………….…………………………………7
Выводы по главе I…………………………………..……………………….………11
Глава II Анализ концепта семьи/family…………..………………………………..11
2.1 Роль семьи в жизни англичан………………………………………………......11
2.2 Лексическая репрезентация концепта семья…………………..……………...15
2.3 Семья/family как концепт……………………………………...……………….18
Выводы по главе II………………………………………………………………….22
Заключение……………….………………………………….……………………...24
Литература….…………………………………………………………………….....30
индоевропейской языковой семье);
Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» (Collins Essential English Dictionary 1989: 280):
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи…);
2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):
2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей)……She has no families of her own (У нее нет
своих детей…);
2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений…);
3. you can use family to describe (можно использовать существительное «семья» для обозначения):
3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для
определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в
семейном бизнесе);
3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a
family car (семейная машина)…family entertainment (семейные
развлечения)…;
4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных);
«Longman Dictionary of English Language and Culture» (Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465) определяет «family» («семью») как:
1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья);
2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? );
3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет);
4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);
5. a group of related animals, plants, languages etc. (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих);
Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со
значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих
определениях:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their
children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных
животных, растений, языков и т.д.).
2.3 Семья/family как концепт.
Исходная понятийная сфера:
Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same
home;
2. one’s parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;
3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE) .
Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.
Близкое родство - Close relatives Мать/отец- mother/father
Возьмем за основу словарные дефиниции:
Mother: 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin,
а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение
слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на следующие
со значения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно
необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности,
заботы.
Англоязычные каноны образов
матери и отца подразумевают во многом
аналогичные аспекты:
1.символ порождения, сотворени
2. символ защиты, заступничест
3. религиозный аспект или библ
1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские пис
Fathers); writings of the early Fathers – патристика,первоотеческие кн
Father: a male parent of a child or animal.
Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.
Сын/дочь- son/daughter:
Интересно отметить, что словосочетаний
с негативным оттенком со словом «son» практически
не существует. И даже грубое выр
Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную
положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет
состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.
Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter в библейской этимологии: the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.] the daughter of the horse - leech ненасытная
вымогательница, кровопийца [этим. библ.]
В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний
«маменькин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание,
употребляемое обычно в более развернутом виде: “every mother’s son”, имеет
абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный
оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически
и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию
соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически
нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной
культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в
русскоязычной культуре.
Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что
английское выражение имеет значение «представительница прекрасного
пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы - это женщина,
страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.
Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в
некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов. Русскоязычные примеры не представили контрастной картины ни по
насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к
положительному (т.е. протиивоположному по сравнению с английским)
содержанию данного образа.
Брат/сестра - brother/sister:
Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу
родственного притяжения, даже некую взаимозависимость,
взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания
составляет символика единения и взаимопомощи.
Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество
русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что
образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского
происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с
понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”)
образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором
случае – семантическое поле слова “sister” перекрывает семантическое поле
русского слова «сестра».
Выводы.
Выбор концепта «семья» в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что семья и семейный быт были и остаются важнейшей частью культуры народа, вне связи с которой не возможно представлять его историко-культурный облик в целом. Следовательно, сравнительное исследование образов семьи и дома в разных культурах и выявление общих и специфических черт является важным аспектом в изучении национально-культурной специфики образов мира носителей разных культур. С момента рождения каждому ребенку, независимо от национальности, необходимы дом и семья, прежде всего как структура, формирующая и адаптирующая его к будущей самостоятельной жизнедеятельности. В семье усваиваются основные социальные знания, приобретаются нравственные умения и навыки, закладываются определенные ценности и идеалы, формируются обычаи и традиции – происходит социализация человека. Эти концепты находятся в иной плоскости, нежели, например, философские концепты правда и истина, добро и благо, долг и обязанность, счастье, значимые для русской культуры такие концепты, как судьба, душа, жалость, или
уникальные русские концепты тоска, удаль, воля и др. Они соотносятся с важными сферами человеческой жизни: хозяйственно-экономической, сексуальной, репродуктивной, образовательно-воспитательной,
психологической, эмоциональной и культурно-духовной. Несмотря на
значимость данных явлений в этнокультурной социализации человека, их
место в «метаязыке культуры» пока полностью не определено.
Заключение
Проанализировав слова «семья»,
«семейство», «family» («семья»), было установлено,
что существительные «семья» и «семейство»
являются близкими по значениям, но первое
имеет гораздо более широкую семантику
и частично включает в себя второе. При
сопоставлении лексических единиц русского
языка со значением «семья» и «семейство»
с лексическими единицами английского
языка со значением «family» («семья») было
выявлено, что они совпадают в следующих
толкованиях:
1. a group of people who are related to each other,
especially parents and their children (группа лиц, находящихся в род
2. a group of related animals,
Но исследование показало и
различие в семантике лексических единиц
русского и английского языков со значением
«семья», «семейство», «family» («семья»).
Английское существительное «family» («семья»)
имеет такое значение, которого нет у существительных
«семья», «семейство» в русском языке: the children of the sam
Данное исследование позволило
сделать некоторые выводы:
1. Концепты, составляющие сферу
«родственные отношения», включают в свой
состав ряд коннотаций, обладающих национальной
спецификой в рамках английской лингвокультуры.
2. Концептосфера «родственные
отношения» находит свое выражение в английском
семантическом поле, состоящем из терминов
родства, а также наименований, относящихся
к коллективным представлениям о доме,
семье, кровнородственных отношениях
и родстве по супружеству.
3. Сущность родственных отношений
выражается в английском языке с помощью
метафорического образного ряда, входящего
в английский культурный код.
4. Метафорика семейных
отношений в английской
5. Особенности семантики терминов
родства показывают, что концепт «семья»
включает в себя наиболее тесные и близкие
отношения, характерные для нуклеарной
семьи, в то время как остальные родственные
отношения входят, скорее, в концепт «клан».
Таким образом, прослеживается отчетливая
градация степеней родства, что находит
свое отражение в лексической семантике.
Результаты выполненной работы
подтверждают наше наблюдение о том, что
английский лингвокультурный концепт
«семья» обладает национально-культурной
и национально-лингвистической спецификой,
которая базируется на том, что нуклеарная
семья составляет замкнутый микромир,
проникновение в который несколько затруднено.
Таким образом, противопоставление «семья
– общество» выражено довольно отчетливо,
что подтверждается семантикой языковых
единиц, а также над языковыми устными
формами.
Данная работа помогла увидеть,
что понятие «семья» является наиболее
значимым в кругу ценностных ориентиров,
которые отражаются в культурах русского
и английского народов и их языках.
Информация о работе Концепт семья «family» в английской языковой картине мира