Концепт семья «family» в английской языковой картине мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2014 в 22:17, курсовая работа

Описание работы

В качестве объекта нашего исследования выступает многогранное понятие «семья», его содержание, совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья», предметом исследования являются средства его репрезентации в русском и английском языках, специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья». Целью настоящей работы является системное описание лингвокультурологической специфики понятия «семья», особенностей его отражения в английском и русском языках, а также выявление лексических средств, представляющих понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………...…………3

Глава I. «Концепт» как ключевое понятие когнитивной лингвистики………..…5
.Понятие концепта………………………………………………………………..5
1.2. Классификация концепта…………………….…………………………………7
Выводы по главе I…………………………………..……………………….………11
Глава II Анализ концепта семьи/family…………..………………………………..11

2.1 Роль семьи в жизни англичан………………………………………………......11

2.2 Лексическая репрезентация концепта семья…………………..……………...15

2.3 Семья/family как концепт……………………………………...……………….18

Выводы по главе II………………………………………………………………….22

Заключение……………….………………………………….……………………...24

Литература….…………………………………………………………………….....30

Файлы: 1 файл

курсовая работа.doc

— 143.00 Кб (Скачать файл)

индоевропейской языковой семье);

Схожие толкования слова «family» мы находим и в «Collins Essential English Dictionary» (Collins Essential English Dictionary 1989: 280):

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети). …an English family on holiday (английская семья на выходных)… …He showed me photographs of his family (Он показал мне фотографии своей семьи…);

2. when people talk about their family, they can also mean (когда люди говорят о своей семье, они также могут иметь в виду):

2.1. their children (своих детей). …raising a family (воспитание детей)……She has no families of her own (У нее нет

своих детей…);

2.2. one line of their ancestors (предки по одной линии). Her mother’s family had lived there for generations (Ее жила там на протяжении поколений…);

3. you can use family to describe (можно использовать  существительное «семья» для обозначения):

3.1. things that belong to a particular family (реалий, характерных для

определенной семьи). Ben worked in the family business (Бен работал в

семейном бизнесе);

3.2. things that are designed to be used or enjoyed by both parents and children (реалий, которыми пользуются или наслаждаются и родители, и дети). …a

family car (семейная машина)…family entertainment (семейные

развлечения)…;

4. a family of animals or plants is a group of related species (семья животных или растений – это группа родственных видов). It’s a member of the sparrow family (Это особь семейства воробьиных);

«Longman Dictionary of English Language and Culture» (Longman Dictionary of English Language and Culture 2000:465) определяет «family» («семью») как:

1. one’s parents, grandfather and grandmother, brothers and sisters, uncles, aunts etc (родителей, дедушек и бабушек, братьев и сестер, дядюшек и тетушек и т д.): My family is very large (У меня большая семья);

2. a group of one or usually two adults and their children living in the same home (группу, состоящую из одного или обычно двоих взрослых и их детей, живущих вместе): Do you know the family who’ve just moved in the next door?(Вы знаете семью, которая недавно переехала в соседнюю квартиру? );

3. all those people descended from a common person (ancestor) (группу лиц, имеющих общего прародителя): Our family has/have lived in this house for over a hundred years (Наша семья живет в этом доме более ста лет);

4. children (детей): Have you any family?(У вас есть дети?);

5. a group of related animals, plants, languages etc. (группу родственных животных, растений, языков и т.д.): The cat family includes lions and tigers (Львы и тигры относятся к семейству кошачьих);

Проведенный анализ словарных толкований лексических единиц со

значением «family» («семья») показал, что они совпадают в следующих

определениях:

1. a group of people who are related to each other, especially parents and their

children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных

животных, растений, языков и т.д.).

2.3  Семья/family как концепт.

Исходная понятийная сфера:

Family  1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same

home;

2. one’s  parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

3. all those people descended from a common person (ancestor) (LDCE) .

Рассмотрим некоторые понятия в рамках понятийной сферы family.

Близкое  родство -  Close relatives Мать/отец- mother/father

Возьмем за основу словарные дефиниции:

Mother: 1) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin, 
а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение

слова “mother” в рамках данного слота можно разложить на  следующие

со значения: мать – в первую очередь – 1) источник жизни и всего жизненно

необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности,

заботы.    
Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

1.символ порождения, сотворения: а) “… One of us – I forget which one now, but I rather think it was myself – made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet…”[Jerome K. Jerome]; б) the Father of English printing –родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатникУильяма Кекстона);

2. символ защиты, заступничества, покровительства: а) She always mothers her lodgers.; б) the Father of Faith (the Father of Faithful) – «отец правоверных»  
3. религиозный аспект или библейская этимология: God’s Mother (Mother of God); our first mother  -  прародительница (Ева); б) Fathers of the Church –

1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I – V вв.; тж. early

Fathers); writings of the early Fathers – патристика,первоотеческие книги.

Father: a male parent of a child or animal.

Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение  английского слова “father”. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово “father” имеет оттенок «государственности». В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке.

Сын/дочь- son/daughter:

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует.  И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «O, he’s a son of a gun of a fine  captain, there ain’t no doubt of that» (R.Stevenson).

Со словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово “sonship”. Суффикс –ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную

положительную коннотацию достоинства. Суффикс  -hood определяет

состояние или качество и  совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

Ярко выражена отрицательная коннотация слова  daughter в библейской этимологии: the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим. библ.] the daughter of the horse - leech ненасытная

вымогательница, кровопийца [этим. библ.]

В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний

«маменькин сынок» и “mother’s son”. Английское словосочетание,

употребляемое обычно в более развернутом виде: “every mother’s son”, имеет

абсолютную положительную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный

оттенок – изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически

и духовно).  В английском языке этому русскому словосочетанию

соответствует словосочетание “mother’s boy” (слово boy стилистически

нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной

культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в

русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения, Eve’s daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что

английское выражение имеет значение  «представительница прекрасного

пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера:  дочь Евы - это женщина,

страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько уже, чем у его английского эквивалента.

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в

некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.   Русскоязычные примеры не представили контрастной   картины ни по

насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к

положительному (т.е. протиивоположному  по сравнению с английским)

содержанию данного образа.

Брат/сестра - brother/sister:

Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу

родственного притяжения, даже некую взаимозависимость,

взаимозаменяемость. Таким образом, суть коннотативного содержания

составляет символика единения и взаимопомощи.

Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество

русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово “sister” более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что

образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского

происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде – мужской/женский, как, например, в словосочетании «города-побратимы»/ “sister-cities”. Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем в виду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с

понятием «брат» - “brother”. Если в первом случае («брат» - “brother”)

образная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором

случае – семантическое поле слова  “sister” перекрывает семантическое поле

русского слова «сестра».

Выводы.

Выбор концепта «семья» в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что семья и семейный быт были и остаются важнейшей частью культуры народа, вне связи с которой не возможно представлять его историко-культурный облик в целом. Следовательно, сравнительное исследование образов семьи и дома в разных культурах и выявление общих и специфических черт является важным аспектом в изучении национально-культурной специфики образов мира носителей разных культур. С момента рождения каждому ребенку, независимо от национальности, необходимы дом и семья, прежде всего как структура, формирующая и адаптирующая его к будущей самостоятельной жизнедеятельности. В семье усваиваются основные социальные знания, приобретаются нравственные умения и навыки, закладываются определенные ценности и идеалы, формируются обычаи и традиции – происходит социализация человека. Эти концепты находятся в иной плоскости, нежели, например, философские концепты правда и истина, добро и благо, долг и обязанность, счастье, значимые для русской культуры такие концепты, как судьба, душа, жалость, или

уникальные русские концепты тоска, удаль, воля и др. Они соотносятся с важными сферами человеческой жизни: хозяйственно-экономической, сексуальной, репродуктивной, образовательно-воспитательной,

психологической, эмоциональной и культурно-духовной. Несмотря на

значимость данных явлений в этнокультурной социализации человека, их

место в «метаязыке культуры» пока полностью не определено.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение 
Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях: 
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);

2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.). 
Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей). 
Данное исследование позволило сделать некоторые выводы: 
 1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры. 
2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству. 
3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.                                                             

 

4. Метафорика семейных  отношений в английской лингвокультуре  свидетельствует о значительном  консерватизме и традиционализме английских семейных устоев. 
5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике. 
Результаты выполненной работы подтверждают наше наблюдение о том, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, которая базируется на том, что нуклеарная семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который несколько затруднено. Таким образом, противопоставление «семья – общество» выражено довольно отчетливо, что подтверждается семантикой языковых единиц, а также над языковыми устными формами.   
Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.

 

 


Информация о работе Концепт семья «family» в английской языковой картине мира