Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Января 2014 в 18:51, курсовая работа
Цель курсовой работы выявить лексические и структурные особенности заголовков английских газетных статей.
В связи с поставленной целью предлагаются следующие задачи исследования:
выявить особенности публицистического стиля;
дать характеристику языку газет;
дать определение понятия «газетный заголовок»;
Введение…………………………………………………………………2
§ 1. Виды и функции заголовков……………………………………..4
1.1. Особенности языка газеты …………………………………………4
1.2. Понятие «газетный заголовок». Функции газетного заголовка….5
1.3. Классификация заголовков…………………………………………10
§ 2. Лексические и структурные особенности заголовков англоязычных газет…………………………………………………………..15
2.1. Структура заголовков англоязычных газет………………………..15
2.2. Лексические особенности заголовков англоязычных газет……..19
Заключение………………………………………………………………25
Список теоретических источников…………………………………...27
Список газет……………………………………………………………...
3. No + косвенное предложное дополнение – No to Rent Bill (The Guardian, 25 May 2000).
Таким образом, результаты показывают, что современная английская пресса широко использует эллиптические конструкции в заголовках публикаций. Помимо того, что заголовок передает краткое содержание публикации, ее тематику, проблематику и часто основную идею, его размер говорит о важности либо степени интереса статьи, поэтому применение эллипсиса – выигрышный вариант написания заголовка, который не останется незамеченным.
В заголовках, выраженных вопросительными предложениями, встречаются три структурных типа: с инвертированным и прямым порядком слов и эллиптические. На многих примерах порядок слов инвертированный:
Where Have London Teachers Gone? (The Guardian, 10 March 2008).
Прямой порядок слов придает вопросу особую экспрессивность в силу необычности своей структуры:
Yon Care for Kids? (Morning Star, 19 March 2000)
В заголовках также встречаются эллиптические вопросы:
Children to Take Strikers' Jobs? (Guardian, 25 May 2000)
Глагольные предложения в заголовках представлены в основном повелительными предложениями, которые классифицируются, прежде всего, по цели высказывания. Принцип классификации таких предложений по их составу пока еще остается спорным. Мы присоединяемся к тому мнению, что классификация повелительных предложений должна проводиться на основе наличия или отсутствия в них побудительного значения безотносительно к их грамматическому составу. Это относится также и к газетным заголовкам, например:
Fight for Jobs with the Star (Morning Star, 25 Apr 1999);
Keep Word on Prices (The New York Post, 25 June 2000);
Put a fork in Jeanine’s dreams: experts (The New York Post, 23 June 2000).
Газетные заголовки
могут быть односоставными предложениями,
которые по-разному
More words of wisdom from TV’s Judge Judy (The New York Post, 23 June 2000).
Важно, что односоставные предложения могут выступать в качестве самостоятельной единицы коммуникации [Майданова ,1987, c. 166].
Что касается заголовков, выраженных односоставными предложениями, то они делятся на два подтипа, имеющих разную модально-семантическую характеристику:
1) констатирующие явление
(мы их называем номинативно-
Caution and the electorate (The Guardian, 25 May 2000);
2) экспрессивные (мы
их называем номинативно-
В газетных заголовках первого типа интересны случаи, когда несколько определений в совокупности приводят к сдвигу грамматического значения и выражают адвербиальные и даже объектные отношения, например:
Building Silo Strike '(обстоятельство места) (International Herald Tribune, 26-27 May 1990);
Sunday Protest Demonstration (обстоятельство времени) (The New York Times, 25 June 2011).
К собственно неполным предложениям
мы относим предложения с
Иногда определение предложений неполного состава и односоставных вызывает трудности, в частности это относится к дифференциации односоставных и эллиптических предложений. Односоставные предложения не требуют синтаксического восполнения, так как в них ничего не опущено. Так, следующие два заголовка, близкие по смыслу, представляют собой предложения разных типов: Full Protection of Animals – односоставное предложение; Full Protection to Animals–эллиптическое предложение. Анализ языкового материала позволяет сделать вывод о том, что одним из самых продуктивных способов образования заголовков является эллипсис, так как он наиболее полно отвечает требованиям краткости, яркости, действенности.
2.2. Лексические особенности заголовков
англоязычных газет
Лексический анализ является необходимой частью исследования газетных заголовков, поскольку он выявляет интересные закономерности связи лексики, используемой в заголовках, с функциональными задачами и экстралингвистическими факторами.
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.:
National Gallery Bid to Buy the Titian (The Guardian, 25 May 1990);
Bid to Stop New Police Powers (The Guardian, 25 May 1990).
В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: US Lends Other Countries a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Сравним начало заметки в английской газете:
A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
Лексика заголовков, естественно, несет прагматическую нагрузку. Так, конкретные существительные отражают факты объективной реальности: Municipal Workers' Leaders Win Today (The New York Times, 23 June 2000); существительные с отрицательными коннотациями, прилагательные и наречия являются носителями оценочной и экспрессивной информации: Disgust at Horrors of Apartheid (The Independent, 25 September 2000);
Old, Cold and Unaware of Rights (The Independent, 25 September 2000);
General Election Now (The Telegraph, November 2012).
Прагматическая ориентация заголовка определяется в большей мере глаголом. Например, глагол kill используется как в прямом, так и в переносном значении
Poverty Kills the Retired Citizens (The Independent, 25 September 2000);
Kill the Lump (The Independent, 25 September 2000).
В первом примере значение глагола смещается в область фигурального с оттенком гиперболизации, во втором его русским эквивалентом является 'покончить с. . .'
Специфическое значение
приобретают некоторые
Hands off Students' Unions (The Independent, 25 September 2000),
For Full Employment (The Times, 22 June 2009).
Смысловая законченность, структурное единство при наличии ярко выраженной модальности характерны для таких заголовков.
Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение:
Pensioners First (The Times, 25 May 2008) по аналогии с Ladies First;
Wanted a Living Wage (The Times, 25 May 2008), с объявлениями полиции о розыске преступников:
Wanted (The Independent, 25 September 2000).
Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли. В основном этот процесс относится к прагматически насыщенному слою лексики — глаголам. Часто имеет место замена «заштампованной» глагольной единицы другим глаголом, который, не являясь синонимом первого, обеспечивает в данном грамматическом окружении сохранение идентичного значения.
Наблюдать этот процесс можно, например, в повелительных предложениях. Так, для выражения значения 'не допустить чего-либо' используются глаголы: stop, fight, say no to, kill, end, keep out, break with, attack, smash, protest against, reject, ban, defeat, oppose, squash, throw out, drive out, clear out, clean out и др. Проверка их синонимичности по словарям выявила, что лишь у трех из них (stop, reject, oppose) оказались общие синонимы при отсутствии взаимной синонимичности.
В заголовках можно найти
неологизмы, образованные по аналогии
с уже вошедшими в язык словами
и устойчивыми
1. Заголовок-хроника. Такой заголовок — не что иное, как кратчайшая форма суммирующего вида. Головная строка, сообщает о самом главном:
Costa Concordia death toll rises to 13 as divers discover woman's body (The Metro, 21 June 2011).
Фактически, заголовок-хроника дублирует новость, вопреки мнению, что дубля текста и заголовка никак допускать не следует. В целом, конечно, «дубль» нежелателен, но эта давняя рекомендация корректируется особыми соображениями. Новость должна побыстрее дойти до читателя любыми способами, в том числе и методом ее сообщения «поверх текста».
2. Заголовок — «бегущая строка». В качестве заголовка выступает самое начало материала, переходящее в текст. Например:
Canadian freestyle skier Sarah Burke dies after training accident (The Guardian, 15 May 2000).
Время от времени такие заголовки становятся модными, но поветрие быстро проходит, поскольку есть опасность соседства одинаковых форм, их повторяемости в разных газетах. Выделяемое, примелькавшись, перестает выделяться.
3. Заголовок-резюме. Этот заголовок популярен в разных репортерских материалах (тогда как первые две упомянутые формы заголовков использует, преимущественно, для жестких новостей). Он дает возможность репортеру, скрывающему прямые оценки, косвенно прокомментировать событие. Подается такой заголовок в спокойно-повествовательной, «объективной», иногда чуть ироничной, или в игровой манере:
The ship twists and turns – and so does the captain and his story (The Independent, 3 May 2009);
«To be a journalist in Russia is suicide» (Guardian, 24 November 2008).
Быть журналистом в России – самоубийство
4. Заголовок-цитата. Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки-цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом:
Nick Clegg: benefits cap won't trigger homelessness (The Telegraph, 23 July 2008).
Игровые заголовки:
«Вирши». Самый игровой из игровых заголовков, это, конечно, рифмованный. Вкрапления в общую массу заголовков ритмически организованных заглавий встречаются в изданиях всего мира.
Crash cash (The Sun, Oct.2000).
Аллитерация. Уловив звукоподражание в заметной, выделенной шрифтом фразе заголовка, читатель тоже получает, помимо информации, эстетическое удовольствие:
Stylish stars at Sundance (The Telegraph, November 2009).
«Цветной заголовок». «Цветопись» используют не только в тексте, но и в заголовках:
Putin suggests a public green space to replace wasteland of Soviet grey (The Independent, 25 September 2000).
«Лозунги» и «призывы» Эта форма часто используется как пародийная:
Just say no! (The Times, 5 June 2008);
You can mark him! (The Sun, 7 March 2009);
Rich should pay more tax (The Telegraph, 4 January 2009).
Иногда репортер, сочиняя заголовок, использует хорошо известные читателю выражения, словосочетания, «подправляет» их или оставляет неизменными.
Clothes make the men. Naked people have little or no influence on society (The Sun, 7 March 2009).
Использование даже неизмененных афоризмов или крылатых выражений создает второй смысловой план, появляются ассоциативные связи: противоречие, смысловая перекличка, ироническое переосмысление. Если же текст меняется, читатель, сличая ему известный вариант с предложенным, игровым, дополнительно получает удовольствие от того, что помнит первоисточник и разгадывает «ход» журналиста. Однако заголовок может быть очень остроумным, но при этом путать читателя. Поэтому «игра» должна вестись со всей осторожностью, с оглядкой на интеллектуальный уровень аудитории.
Заключение
Экономное, точное выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна яркость и точность для заголовка, так как заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.
Цель нашего исследования достигнута, в работе выявлены структурные и лексические особенности заголовков англоязычной прессы. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:
1) изучено понятие газетного заголовка
Понятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Мужевым В.С.: заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.
2) рассмотрены
различные классификации
Изучив существующие
классификации функций
Информация о работе Лексические и структурные особенности построения англоязычных заголовков