Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2015 в 19:06, курсовая работа
Актуальность изучения этой специфической проблемы связанна с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей аудитории.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении трудностей в лексическом аспекте перевода рекламного текста.
ВВЕДЕНИЕ 3
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ 6
ОПРЕДЕЛЕНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ. 6
ПРОБЛЕМЫПЕРЕВОДАРЕКЛАМНЫХТЕКСТОВ 13
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ. 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 27
В приведенном рекламном тексте встречаются сленговые и разговорные выражения: with all the trimmings, just like mom's, veggies. Кроме того, обращает на себя внимание использование тройного восклицательного знака, что крайне нехарактерно для английской письменной речи; подобная эмоциональная окрашенность гораздо более типична для речи устной.
Проведя анализ рекламных текстов из печатных изданий и Интернет-источников с учетом их характерных проблем и особенностей, можно сделать следующие выводы: при переводе рекламного сообщения с исходного языка на язык перевода необходимо определить к какой категории относится данный текст, потому что в зависимости от того, что является предметом рекламы и к какой аудитории реклама обращена, будет определяться соответствующий стиль и способ перевода, который следует соблюдать и в тексте перевода. При этом необходимо учитывать стилистические особенности рекламных текстов, наиболее характерные из которых создание импрессивности и яркого образа у реципиента с помощью эмоционально окрашенной лексики, повторов и широкого спектра прилагательных и наречий.
Подводя итоги всему вышесказанному, необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических и лексических особенностей подобных текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов. Во-первых, это концепция формального соответствия, которая подразумевает транскрибирование и транслитерацию и применяется только при переводе торговых марок и названий организаций. Второй подход – это концепция нормативно-содержательного соответствия, согласно которой следует переводить текст с учетом передачи элементов исходного текста и соблюдения норм языка перевода. Но наиболее эффективной является концепция динамической (функциональной) эквивалентности, при которой полноценность перевода определяется той реакцией получателя рекламы, которая изначально закладывалась автором.
Согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, установили их стилистические особенности и общие проблемы при их переводе. Во второй главе мы рассмотрели теоретическую информацию о общих проблемах при переводе рекламных текстов и лексические трансформации используемые при их переводе. В практической части были приведены наиболее интересные примеры современной английской рекламы, и затем был проведен сопоставительный анализ с целью выявить те самые особенности, проблемы и их решение, затронутые в теоретической части.
В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная в введении, была достигнута.