Молодежная лексика в немецком языке; специфика и источники пополнения немецких сленговых единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2012 в 10:34, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – выявление специфики немецких сленговых единиц и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон»;
внести свой вклад по вопросу выявления причин возникновения молодежного сленга;
выявить наиболее характерные черты языка молодежи;

Содержание работы

Введение
1 Молодежный сленг в словарном составе языка
1.1 Расслоение словарного состава; разговорная лексика
1.2 Понятие «сленг», «жаргон»
1.2.1 Причины возникновения молодежного сленга
2 Особенности немецкого сленга
2.1 Специфика немецких сленговых единиц
2.2 Функции сленговых единиц
2.3 Источники пополнения сниженной лексики
Заключение
Библиографический список

Файлы: 1 файл

курсовая - немецкий сленг.docx

— 46.22 Кб (Скачать файл)

Среди этих, несомненно важных причин возникновения языка молодежи, психологи выделяют последнюю, по их мнению, наиболее характерную для юнного поколения – желание усилить эмоциональность своих высказываний; желание найти такие языковые единицы, которые наиболее эмоциоально выразят их мысль. С точки зрения психологии, существует три причины, которые предшествуют ругательствам и вызывают эту реакцию человека. Цепочку этих причин немецкий лингвист Райнхольд Аман представил в виде следующей схемы (схема 1):

Причины употребления сниженной лексики (по Р. Аману):

Фрустрация (чувство разочарования)

Аффект (состояние напряжения)

Агрессия (ругательства)

 

Таким образом, считает Райнхольд Аман,  ругательство является вербально-агрессивыным действием, которое случается в  состояние возбуждения и вызвано  чаще всего каким-либо озлоблением [Aman 1982: 153].

Психологи считают, что во многих случаях «выругаться» – полезно для здоровья. Еще  Ф. Ницше заметил, что фрустрация порождает в человеке чувство  агрессии и аффекты [Ницше 1997: 300]. И  если человек не дает волю своим  накопившимся эмоциям, своей злости, ненависти, гневу или подавляет  в себе досаду, то это может привести его к психическим заболеваниям, которые в свою очередь могут  спровоцировать заболевания таких  жизненно важных органов как сердце, желудок, желчный пузырь и т.д. Результатом  данных заболеваний могут быть как  легкие формы неврозов, так и тяжкие формы маниакально-депрессивного  помешательства. И поэтому можно  сказать без всякой иронии, что  ругань (брань) полезна для нашего здоровья.

Конечно, это не означает, что психология призывает яростно оскорблять окружающих во время собственной агресси. Общество может не понять такое поведение, осудить вас и отвернуться, а некоторых людей это и вовсе может серьезно обидеть.

В тоже время некоторые ругательства могут быть восприняты в шутку. Т. Дж. Галлино, исследовавший процессы, проходящие в молодежном сленге, уверен, что употребление подростками инвективной лексики происходит чаще всего «из любви к искусству», т.е. только потому что им нравится ругаться, выражая таким образом грубую и невсегда уместную, но иронию [Галлино 2003: 4].

Ускоренный  темп развития информационных технологий является также одной из причин расширения сленговых единиц. Почти все  компьютерные программы издаются на английском языке, и как следствие, возникновение большой англизации немецкой разговорной речи. Это привело даже к появлению шутливых терминов “Denglish” (компонатив “deutsch” + “english”) и “Germeng” (“german” + “english”) [Hoberg 2000: 13]. По последним данным, в немецкий язык перешло приблизительно 4000 заимствованных слов из английского языка и его американского варианта [Гекало 2003: 3]. Английский язык, ставший языком интернет-общения, активно используется не только молодым поколением, но и  на телевидении, в прессе. Процесс заимствований усилился настолько, что словари не успевают фиксировать все изменения в языке [Гекало 2003: 4]. Употредление такого рода лексики еще более расширило границу непонимания между поколениями. А это и является главной целью молодых людей при создании собственного средства общения.

Таким образом, мы выявили причины возникновения  молодежного языка. Рассмотрели  мнения на этот процесс не только известных  лингвистов и языковедов, но и подход к этому вопросу с точки зрения психологии и философии.

2.1 Специфика немецких сленговых  единиц

Прежде  чем начать рассматривать специфику немецких сленговых единиц, необходимо выявить их особенности. Лингвисты отмечают, что они в одних случаях очень емки, а в других – содержательно опустошены. Это объясняется следующими особенностями:

    1. Образность, то есть сленговая единица с помощью наглядности может репрезентировать такое понятие, которое соответствует целым словосочетаниям нейтральных слов, развернутым перифразам: например, Radfahrer дословно переводится как велосипедист, ‘человек, унижающий тех, кто ниже его по должности’, а также ‘пресмыкающийся перед начальством’. Tapetenwechsel смена обоев понимается как ‘смена обстановки, случай, чтобы развеяться, отдохнуть’. Kurschatten лечебная тень, ‘курортная любовница’.
    2. Включенность значения сокращаемой части, т.е. сленговая единица включает в себя семантику целого словосочетания. Например, Zoo (zoologischer Garten) ‘зоопарк’, Alex (Alexanderplatz) ‘Александрплац, главная площадь в Берлине’.
    3. Использование элементов ситуации. В зависимости от ситуаций фраза Vor München war alles anders ‘До Мюнхена все было иначе’ может предполагать посещение, переговоры, конференцию, встречу, гастроли, учебу, лечение, неприятности, рекомендации, связанные с этим городом.
    4. Жаргонную лексику также могут представлять слова, лишенные семантического осложнения, они очень близки нейтральным, но все же маркируются словарями как характерные для неофициального общения. Это, в первую очередь, сокращения разных типов: grade (gerade) ‘прямо’, dran (daran) ‘об этом, к этому’, was (etwas) ‘что-нибудь’, wer (irgendwer) ‘кто-нибудь’, Abi (Abitur) ‘экзамен на аттестат зрелости’, Abo (Abonnement) ‘абонемент’, Limo (Limonade) ‘лимонад, напиток’, Mathe (Mathematik) ‘математика’, Uni (Universität) ‘университет’ и т.д.
    5. Компрессивные словопроизводные: Linkser (Linkshänder) ‘левша’, Rasierer (Rasierapparat) ‘бритва’, Kopierer (Kopierapparat) ‘ксерокс’, Kleber (Klebstoff) ‘клей’, Sauger (Staubsauger) ‘пылесос’, Fernseher (Fernsehzuschauer, Fernsehgerät) ‘телезритель’, ‘телевизор’, Zweiteiler (zweiteiliger Badeanzug) ‘раздельный купальник’, Überbiß (das Überstehen der oberen Schneidezähne über die unteren) ‘прикус’, Umgegend (die Gegend um etwas herum) ‘окружение’.
    6. Некоторые фразообразования, появившиеся при помощи метонимии: warme/kalte Miete (mit/ohne Heizungskosten) ‘теплая/холодная аренда; с/без платы за отопление’, kurzer/langer Samstag (wenn die Geschäfte bis 14/18 Uhr geöffnet sind) ‘короткая/длинная суббота, когда магазины работают до 14/18 часов’, zum Film/zur See gehen (Schauspieler/Seemann werden) ‘пойти в фильм/в море; стать актером/моряком’, auf Arbeit gehen (berufstätig sein) ‘пойти на работу; быть работающим по специальности’, es im Hals haben (Halsschmärzen haben) ‘иметь в горле; иметь боли в горле’, es auf der Brust haben, es mit der Lunge haben (lungenkrank sein) ‘иметь на груди, иметь в легком; иметь заболевание легких’. [википедия]

По мнению другого лингвиста – греческого ученого Янниса Андроутсопоулоса, который  проводит свои исследования в стенах Гейдельбергского и Маннхеймского  университетов, особенности молодежного  жаргона прослеживаются, в первую очередь, в лексике, способе написания, грамматике и произношении. Об этом он пишет в своей диссертации  «Язык молодежи и виды текстов  молодежной культуры», Originalbezeichnung – «Jugendsprache und Textsorten der Jugenkultur». В течение долгих лет ученый наблюдал за городской молодежью в Германии и прислушивался к ней. Уже десятилетиями лингвистика занимается исследованиями жаргонизмов, но у некоторых исследователей как и у большей части общества сформировалось мнение, что молодежный жаргон – не что иное как упрощение „Vereinfachung“, леность мышления „Denkfaulheit“ и отсутствие языковой морали „fehlende Sprachmoral“.

Андроутсопоулос обнаруживает в молодежном языке  особенности в словообразовании, фразеологизмах и синтаксисе. Так современная молодежь может испытывать не только „null Bock“ ‘отсутствие желания, настроения’ или „keinen Bock“ но и „keine Böcke“. Разговорная речь и молодежный жаргон стали, очевидно, разнообразнее. Это подтверждают результаты исследований Андроутсопоулоса: молодежь использует радикальную речь „Radikale Sprechsprache“ с множеством частиц („ey“, „irgendwie“, „und so“, „oder so“), англицизмов („cool“), вульгаризмов („Scheiße“), прилагательных образованных с помощью суффикса „-mäßig“ („szenemäßig“) и синтаксически редуцированных экспрессивных выражений (voll geil, ey“).

Особые  формы приветствия – это также важная особенность немецких сленговых единиц.  „Hey!“, „Hau rein!“, „Take care!“, „Hi, Alter!“ – они служат для того, чтобы укрепить принадлежность к молодежной группе. При этом традиционные формы приветствия принимают иное значение. Дружеское приветствие, которое использовалось ранее, „Tag, altes Haus“ дословно Привет, старый дом! ‘Привет, старина!’ теперь имеет иную форму „Hey, Du alte Sau“ Привет, ты, старая свинья. «Такие выражения звучат провоцирующе, но на самом деле они выполняют коммуникативную функцию. Они указывают на близкие отношения между собеседниками и на отличие коммуникации молодежи от литературного языка. Таким образом, молодежь ограничивается не обязательно от взрослых, а, в первую очередь, от «сухого» языка-стандарта», – говорит Яннис Андроутсопоулос [Frankfurter Allgemeine Zeitung 1997, S. 13]

Сленговое словообразование, как утверждает Андроутсопоулос, почти не располагает своим собственными средствами. В этой области контраст с нейтральным возникает нередко за счет нарушения регулярной морфемной сочетаемости. Так, если суффикс -rich типичен для биологических названий: Gänserich ‘гусак’, Puterich ‘индюк’, Wegerich ‘подорожник’, то производное Gatterich ‘муж’ приобретает разговорную окраску за счет неожиданной транспозиции «зооним/антропоним». ‘Осуждаемая болтливость’ Rederitis или ‘помешанность на подарках’ Schenkenritis приравнены в словопроизводстве к названиям заболеваний с суффиксом -itis. Многие сленговые аффиксы делят свои функции с литературными: -chen, -lein, -e, -er, -ling, -ei, -erei, -i, -o. Разговорную специализацию обнаруживают многие аффиксоиды: суффиксоиды от имен собственных: -august, -fritze, -hans, -heini, -maxe, -michel, -peter, -liese, -suse, -meier, от названий частей тела: -auge, -hals, -knochen, -kopf, -maul, -sack, -schädel, -schwanz, префиксоиды-усилители: Affen-, Bullen-, Heiden-, Höllen-, Mords-, Riesen-, серийные компоненты: -affe, -hase, -hengst, -hund, -protz, -sau, -schwein, -tier, -vieh, -held, -muffel, -narr, -maschine, Dreck-, Mist-, Dutzend-, Affen-, Hunde-, Lause-, Sau- и т.д. Также мы можем наблюдать присвоение многими морфемами иных семантических значений. Андроутсопоулос приводит следующий пример: суффикс „-i“, который традиционно носит уменьшительно-ласкательное значение („Omi“, „Papi“), приобретает у молодежи иное значение („Knobi“, „Studi“, „Alki“). Одна из показательных черт сленговой речи заключается в том, что существительные могут образовываться практически от всех самостоятельных частей речи – глаголов („Schleimi“ от „schleimen“), прилагательных („Verklemmi“), наречий („Druffi“).

Разнообразие  сленговой речи может проявляться и на уровне социальных и региональных различий. Так например, то, что обозначает „Taunusanlagerei“, могут понять только юные жители Франкфурта. Сленговые единицы чаще всего распространяются с севера на юг, как Андроутсопоулос показывает на примере слова „kultig“: весной 1992 это выражение употреблялось лишь в Бремене, тогда, как осенью того же года оно слетало с уст юных жителей Вены, а к концу этого года его уже можно было встретить в Констанце и Пфальце. По мнению Андроутсопоулоса, более быстрое распространение получают рекламные слоганы („Schmeckt echt spitze“), фразы из текстов песен („Verpiß dich!“) и интервью молодежных телеканалов „VIVA“, „MTV“. Таким образом через средства массовой информации жители, например, Нижней Баварии могут узнать самые модные выражения «тусовщиков» из Кельна.

Исходя  из исследований Андроутсопоулоса, синтаксический феномен разговорной речи молодежи заключается в том, что при  неопределенном артикле совпадают  формы именительного и винительного падежей: „Das ist ja doch neu neurotisches Armutszeugnis“. Местоименные наречия, как, например, „damit“, которые обязательны в диалектах немецкого языка преимущественно на Северной части Германии и которые в литературном языке являются признаком дурного тона, в языке молодежи разделяются: „Da kann ich nix mit anfangen“. В данном примере можно проследить также особенность на уровне отрицания: nix вместо nicht. Вместо того, чтобы использовать предлоги „wegen“ и „während“ с родительным падежом, подрастающее поколение предпочитает дательный падеж: „Ich bin viel unterwegs wegen dem Praktikum“.

Но молодежь может выражаться и более редуцированными  выражениями. Это явление наиболее показательно для слов, заменяющих глаголы („und ich so drängel, schubs“), для так  называемых «экспрессивных фрагментов» expressive Fragmente („voll der Schrott“). По мнению Андроутсопоулоса, такие выражения проще и «живее»  стандартного языка. И так называемые цитатные клише делают речь быстрее  и проще. Таким образом, для передачи косвенной речи молодежь не использует такие выражения, как („zunächst sagte ich“) Сначала я сказал или („dann anwortete er auf meine Frage“) Затем он ответил на мой вопрос. Она выбирает более простые средства: „Und ich so: ‚Cool!’ И я ему: «круто» Und er so: ‚Hä?’ А он мне: хе?. Кроме упрощений такого вида в речи молодежи можно встретить средства интенсификации „intensivierende Ausdrücke“. В настоящее время не достаточно простого „schön“ красиво, „gut“ хорошо, „schlecht“ плохо. Сейчас распространены такие выражения, как „brutal geil“ ужасно классно „absolut kultig“, „total oberätzend“ препаршивейшо/ супер клево. Так называемые средства интенсификации („echt total supergeil“) настолько популярны и часто употребимы у молодежи, что даже подростки их часто пародируют. Например, Андроутсопоулос приводит следующий вариант текста: „Jedoch mußten die echten Stars des öfteren das Feld räumen für die achso-super-ober-hyper-mega-ultra-wichtigen cosmopolitischen Fashion-Einkäufer oder wie man die so nennt.“

Молодежная  речь очень яркая, на это указывают  то, что многие слова приобретают  иные значения. Так, например, глагол немецкого  литературного языка „blicken“ глядеть в речи подрастающего поколения приобретает новое значение понимать („Ich blick’s schon lange nicht mehr“) и становится переходным, то есть может иметь дополнение в винительном падеже, как в данном случае частица „s’“ – сокращение от „das“. Мы наблюдаем присвоение нового не только лексического, но и грамматического значения. Эти примеры доказывают то, что молодежь способна думать креативно и метафорически. Вместо глаголов „essen“ или „trinken“, не несущих эмоциональную окраску, молодежь охотней использует возвратные глаголы „sich etwas reinziehen, reindrücken, reintun, reinhauen, reindröhnen, reinknallen, reinpfeifen“. В своей научной работе Андроутсопоулос говорит о продуктивном словообразовании, которое уже давно считается само собой разумеющимся.

Так же по мнению греческого ученого Андроутсопоулоса, границы между поколениями часто открываются. Ранее «молодежность» жаргона ограничивалась рамками пубертатного периода. Теперь можно встретиться все больше и больше людей, которые живут в «вечной» юности и уже в зрелом возрасте употребляют оригинальные выражения, которые считаются прерогативой молодежи. Таким образом, огромное количество жаргонизмов переходит в состав литературного языка.

И тут  мы можем наблюдать интересное явление. Жаргонность окраски ощущается  без колебаний, пока слово ново и  не начало употребляться всеми. Как  только оно становится общеизвестным  и широкоупотребителным, к нему меняется отношение, и оно начинает считаться  нейтральным. Пока оно употребляется  ограниченно, оно не признается многими носителями языка; когда же оно обретает достаточную популярность, разговорность его нередко перестает ощущаться и оно становится нейтральным. При этом следует оговориться, что какая-то часть сниженных слов продолжает оставаться за пределами литературного языка.

По мнению В. Д. Девкина, «при принципиальной всеобщности  разговорной лексики, при ее доступности  всем и каждому, независимо от культурного  уровня, от рода занятий, от возраста, взглядов и т.п., этот фонд слов дифференцирован  по линии экспрессем. Какая-то часть  разговорных выражений известна и активна для одних и чужда  для других. Существует «идиолектная нетерпимость»: каждый убежден, что  его собственный известный ему  и практикуемый им язык (идиолект) является единственно возможным и правильным» [Девкин 1994, с. 19].

Таким образом, мы можем выделить следующие особенности  немецких сленговых единиц:

    • разнообразие;
    • отличие от языка – стандарта;
    • простота, живость единиц;
    • упрощение конструкций;
    • интенсификация;
    • яркость.

Информация о работе Молодежная лексика в немецком языке; специфика и источники пополнения немецких сленговых единиц