Неологизмы в китайском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 14:48, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить основные источники китайских неологизмов. В связи с этим ставятся следующие задачи:
- изучить имеющуюся научную литературу по теме исследования;
- проанализировать причины появления новой лексики в китайском языке;
- рассмотреть существующие типы неологизмов;
- проанализировать основные источники пополнения словарного состава китайского языка;
-рассмотреть основные способы образования лексических неологизмов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………4

Глава 1. Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка.. 6
Понятие неологизма……………………………………………………...6
Причины появления новой лексики ……………………………………7
Типы неологизмов ………………………………………………………9
1.3.1. Неологизмы по способу появления……………………………………. 9
1.3.2. Неологизмы по условия создания…………………………………… 10
1.3.3. Неологизмы по цели создания………………………………………...11
Выводы по главе 1……………………………………………………………12
Глава 2. Источники неологизмов в современном китайском языке ……...13
2.1. Источники новой лексики ……………………………………………...13
2.2. Словообразование как источник неологизмов………………………...14
2.2.1. Двуслоги ………………………………………………………………15
2.2.2. Трёхслоги ……………………………………………………………..15
2.2.3 Четырёхслоги………………………………………………………..….17
2.2.4. Употребительность неологизмов с разным числом слогов…………17
2.3. Заимствования как источник новой лексики……………………..……17
2.3.1. Фонетические заимствования………………………………………….18
2.3.2. Семантические заимствования…………………………………….…..19
2.3.3. Семантически-фонетические заимствования……………………..18
2.3.4. Фонетически-семантические заимствования…………………… .19
2.3.5. Фонетическое заимствование с родовым словом………………..20
2.3.6.Употребление……………………………………………………….20
Выводы по главе 2………………………………………………………..21
Заключение……………………………………………………………….22

Список литературы……………………………………………………...23

Файлы: 1 файл

неологизмы.doc

— 127.50 Кб (Скачать файл)

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей  художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в  основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения. Примеры индивидуально-авторских неологизмов: 秋水qiūshuĭ «осенние воды», 秋波qiūbō «осенние волны» — это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (送秋波 sòng qiūbō — заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны).  У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаем метафору 脸的海 liăn de hăi море лиц.5

1.3.3. Классификация неологизмов по  целям создания

В зависимости  от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными6. К номинативным неологизмам относятся, например, такие как: 淋巴  lin2 ba1 лимфа,托拉斯 tuo1 la1 si1 трест.

Стилистические  неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. К стилистическим неологизмам относятся: 河流 he2 liu2река 礼拜天 li3 bai4 tian1 воскресенье.

 

Как представляется, в рамках данной работы, целью которой является исследование источников образования неологизмов, наиболее продуктивной будет ориентация на классификацию новой лексики по способу появления.

 

Выводы по главе 1

Неологизмами называются новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий.

Основными причинами появления  неологизмов являются потребность обозначения новых явлений, а также потребность моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений (в последнем случае может иметь место явление взаимодополнения, когда новые наименования сосуществуют со старыми).

Неологизмы могут быть классифицированы по способу появления, по условию создания, о цели создания.

 

 

 

 

 

Глава 2. Источники  неологизмов в современном китайском  языке

2.1. Источники  новой лексики

Известно, что лексический запас  языка может обогащаться разными  путями.  Как уже отмечено выше (п. 1.3.1.), лексические неологизмы могут как создаваться по продуктивным моделям словообразования внутри самого языка, так и проникать в язык извне.

В определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики. Заимствование иностранной лексики осуществляется двумя путями – звуковым заимствованием и калькированием В первом случае заимствуется внешняя, звуковая оболочка иноязычного слова, во втором его словообразовательная структура, т.е. признак понятия положенный в основу его названия. К иноязычным заимствованиям, следовательно, относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков. Заимствования как составная часть лексики находятся в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов7.

Однако основным источником пополнения словарного запаса считается  не заимствование, а образование  новых лексических единиц на базе родного языка путем использования  разных способов словообразования. Подавляющее число неологизмов производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющие, модели и элементы, чем создавать новый фонетический комплекс который не имеет внутренней мотивированности значения. Значительное количество неологизмов создаётся по случаю общественными деятелями, писателями, журналистами8.

 

2.2.  Словообразование  как источник неологизмов

Процесс словообразования в китайском языке идет постоянно, новые слова «растут, как молодой  бамбук после дождя».

Многообразие словообразовательных способов позволяет удовлетворять требованиям создания новых наименований. С развитием общества, экономики, науки и техники появляется большое количество новых предметов, новых явлений, которые требуют своего наименования. Однако для передачи нового значения не обязательно создавать новый звуковой комплекс. Язык — достаточно экономичное средство общения, он использует минимальное количество материала для передачи максимума информации. В частности, распространены случаи, когда сохраняется форма старого слова, однако у него появляется новое значение, например, 婆婆 «свекровь» теперь часто употребляется в значении «руководящая организация на предприятии».

Создание новых  слов не всегда подчиняется общепринятым нормам литературного языка, поскольку  их авторами выступают не профессиональные лингвисты, а журналисты, писатели, публицисты, деятели культуры и просто обычные граждане.

Однако определенные закономерности образования новых  лексических комплексов выявить  все же можно. Чтобы понимать новые  слова, необходимо знать словообразовательные модели и их особенности, что, в свою очередь, помогает соблюдать правила и нормы употребления новых слов, их стандартизацию. Одновременно это помогает сознательно использовать неологизмы в речи. Употребляемые в китайском языке словообразовательные способы и средства свидетельствуют о системном характере китайской лексики.

Как правило, неологизмы в китайском языке являются многосложными словами, принимая вид двуслогов, трёхслогов и четырёхслогов. Далее рассмотрим каждый из этих типов.

2.2.1. Двуслоги

1. Существительное  + существительное, причем здесь  могут быть самые разнообразные  способы, например, 冰宫 «ледяной дворец» (лед + дворец); 台胞 «тайваньский соплеменник», «соотечественники» (Тайвань + соотечественник, соплеменник); 热点 «горячая точка» (жар + точка); 女书 «книга для женщин» (женщина + книга); 社区 «микрорайон» (сообщество, общность + район).

2. Прилагательное + существительное, например 热线«горячая линия» (горячая + линия); 小吃 «закуски» (небольшой + еда).

3. Глагол + существительное, например 包席 «забронировать место» (гарантировать + место).

4. Числительное + существительное, например 二线 «вторая линия».

5. Существительное  + глагол, например 能耗 «возможные расходы», «траты» (возможность + тратить)9.

2.2.2. Трёхслоги

1. Центральным компонентом формально является односложный, причем могут быть следующие варианты:

а) первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный, например 自然区 «заповедник» (природа + район);

б) первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный именной, например 中介人 «посредник» (посредничать + человек);

в) первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной, например 文明或 «культурный товар» (культурный + товар).

2. 
а) два существительных + еще одно существительное, например 冰雪节 «ледовый праздник»;

б) прилагательное + существительное, например 红眼病 «болезнь красных глаз = зависть»;

в) имя существительное + глагол + имя существительное, например 袋装菜 «овощи в упаковке» (овощи, упакованные в пакет);

г) числительное + счетные слова + имя существительное, например 一 把手 «главный»;

д) прилагательное/глагол + имя существительное, например 美食街 «улица, где много магазинов с вкусной едой».

3. Двуслог, выступающий  формально в качестве центрального  компонента:

а) односложный компонент-прилагательное определяет двусложный именной компонент, например 货物价 «подвижные (живые) цены»;

б) первый именной  компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент, например 核废料 «ядерные отходы»10.

2.2.3. Четырёхслоги                        

1. Субъектно-предикативная  конструкция, например 精神污染 «духовное загрязнение»; 一国两制 «одно государство — две системы».

2. Конструкция  с подчинительной связью, например 第二职业 «вторая работа»; 不正之风 «непартийный стиль»; «неправильный стиль».

3. Парная конструкция, например 论贽排辈 «назначать на должность в соответствии с послужным списком»11.

2.2.4. Употребительность неологизмов с различным числом слогов.

Каждая лексическая  единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых. двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов12.

2.3. Заимствования  как источник новой лексики

Ещё одним источником пополнения словарного состава китайского языка являются иностранные заимствования  (外来词 wai4 lai2 ci2, дословно «слова, пришедшие извне»)13.

Китайское общество на современном  этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные взаимодействия для языка, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Заимствования могут быть пяти типов. Можно выделить следующие типы заимствований: фонетические заимствования, семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования,  фонетически-семантические заимствования Фонетические заимствования с родовым словом.

2.3.1. Фонетические заимствования

Фонетический  способ заимствования заключается  в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными14. Например: 恤  xu4 «майка» (shirt); 秀 xiu4 «шоу» (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложные. Например: 菲林fei3lin2  «фильм»; 休克xiu1ke 4 «шок»; 可可 ke3ke3 «какао»; 沙发sha1fa1 «софа».

2.3.2. Семантические заимствования

Семантический способ. Специфика Китайского языка(иероглифическая  письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот15. Например: 德律风de2 lu4 feng1 à电话dian4 hua4 «телефон». К новым семантическим заимствованиям относятся 生活质量 sheng1 huo2 zhi4 liang4 «качество жизни» от английского quality of life.

2.3.3. Семантически-фонетические заимствования

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование16. Примеры образования слов с помощью элемента 卡(англ. card) карточка, обычно из картона, плотной бумаги, прямоугольной формы:  登记卡 deng1 ji4 ka3 «регистрационная карта»; 贺年卡 he4 nian2 ka3 «поздравительная открытка с новым годом».

2.3.4. Фонетически-семантические заимствования

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование +  китайская  морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов17. Например, иероглиф 卡 ka3 кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». 单卡 dan1 ka3  «однокассетник», 双卡 shuang1 ka3 «двухкассетник» .

2.3.5. Фонетические заимствования с родовым словом

Способ, при  котором фонетическое заимствование  соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент.  Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определённые семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названия вин, транспортных средств и т. п.18 Например: 沙丁鱼 sha1 ding1 yu3 «сардина»;啤酒 pi2 jiu3 «пиво»; 吉普车 ji2 pu3 che1 «джип».

2.3.6. Употребительность разных типов заимствований

В современной китайской речи более употребителен фонетический тип заимствования. «Он составляет основную часть всей заимствованной лексики. В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Конечно, это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования, можно проследить, можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новых товаров, фирм,  магазинов.  Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования»19.

Информация о работе Неологизмы в китайском языке