Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 11:59, курсовая работа
За аналогією з іншими культурами, у Китаї, деякі тварини символичні й здатні у формі метафори передати почуття людей. Зооморфні мотиви в мистецтві пов'язані із шануванням священних тварин і тотемістичних подань. Тварин вважали духами предків, а пізніше образи тварин стали зв'язувати із древньою натурфілософською концепцією п'яти першоелементів або стихій, з яких народжується увесь світ. Вона співвідноситься з уявленнями про час (чотири сезони), просторі (сторони світу) і в завершеному виді виглядає так: центр - земля - дракон - річний цикл; північ - вода - черепаха - зима; південь - вогонь - птах - літо; схід - дерево - дракон - весна; захід - метал - тигр - осінь.
зв'язок змії й дракона. У відношенні останнього, А.П.Терентьев-Катанский уважає, що
"мова йде про плазуна, близькому до змії й живучому у воді" [6. С.26].
У наступному прикладі з розповсюдженим змістом про маленьки, але важливих пріоритетах використаються зміїні атрибути:
Nіng weі shetou,bu weі longweі [11. І. С.789].
Краще бути головою змії, чим хвостом дракона.
2.4 Облік дракону в китайських приказках та прислів’ях
Китайський дракон - це символ процвітання, родючості, втілення світлої сили. Уважається також, що дракон - це символ пильності й безпеки. У даосизмі він символізує творчу силу й матеріалізовану думку. Лами й китайські буддисти вважають дракона містичною змією Нагу індійських міфів.
Струмінь води, у поданнях китайців, також символізує живого дракона. Уважається, що дракони можуть піднімати на воді величезні хвилі з метою нанесення шкоди кораблям і людям, якщо ті недостатньо шанобливо до них ставляться.
Із цей образ із західним драконом, де він представляється тільки страшним чудовиськом, символом руйнівної сили й волі темного зла.
Все вищесказане знайшло відбиття в деяких фразеологізмах китайської мови.
Значення сехоуюй (недоговорка-иносказание) 龙王爷过江- 风大雨大"смута, безладдя, лихо". Цікаво, що по-китайському це звучить досить поэтично й піднесено. Дослівний переклад цього фразеологізму наступний: "Його сіятельство дракон переходить ріку - сильний вітер, сильний дощ".
Яньюй (прислів'я) 龙生龙"який батько, такий і син", "породжений плазувати літати не може". Дослівний переклад цього фразеологізму: "Від дракона народжується дракон".
Чэнъюй (ідіома) 龙行虎步"солідна статечна хода; іти з поважним виглядом". Дослівний переклад цього фразеологізму: "іти, немов дракон, крокувати, немов тигр".
Приведу ще пару прикладів образа цієї міфічної тварини у фразеологізмах сучасної китайської мови. Зараз дуже часто можна чути про людину, що у чомусь превстиг (наприклад, у бізнесі), про таку людину говорять "піднявся; ну ти піднявся".
У таких випадках уживають наступний фразеологізм: 云起龙骧 (буквальний переклад - "хмари піднялися, дракон злетів угору").
Або інший фразеологізм: 鲤鱼跳龙门 (піднятися, із про людину; зайняти високу посаду). Дослівний переклад означає: "Карпо перестрибнув через ворота (або врата) дракона". "Воротами дракона" називають пороги на ріці Янцзи, які не всякий сміливець наважиться перейти. У переносному значенні "ворота дракона" означали випробування на державних іспитах у Древньому Китаю.
У китайському мистецтві існує
двочленна композиція "дракон і тигр", що несе в собі "ідею протиборства противоположних стихій або сутностей" [2. С.394]. Приклади цьому знаходимо не тільки у фольклорних текстах:
Long hu xіang dou, bі you yі shang [11. І. С.664].
[Коли] дракон і тигр б'ються, один неодмінно буде поранений.
У китайській кулінарії готовлять оригінальне блюдо "Боротьба тигра із драконом" - це ще одне підтвердження значимості образів тигра й дракона.
Важливою особливістю паремій є те, що вони відбивають характер взаємини
людини й тварин:
Meіyou da hu yі, bu gan shang shangang, meіyou qіn long shu, bu gan xіa
shenyuan [11. І. С.712].
Без мистецтва полювання на тигрів не вистачає духу піднятися на пагорб, без володіння технікою лову драконів не вистачає духу спуститися в безодню.
Згідно пятичленной космологічної моделі дракон, будучи заступником
центра, співвідноситься із царською резиденцією й столицею, символізує інститут державної влади й монарха. Відбувається фіксація цього факту й у паремиологическом матеріалі:
Xіzі chuanshang longpao, chengbulіao huangdі [11. ІІ. С.1273].
[Навіть, якщо] актор надягне драконовий халат, імператором не стане.
Сполучення "лунпао" (букв. драконовый халат) має значення "парадне плаття
імператора" [7. ІV. С.366]. Дракони служили ранговою емблемою правителя й могли зображуватися тільки на костюмах владики:
Sіle longpao ye shі sі, da taіzі ye shі sі [11. ІІ. С.1134].
Порвав драконовий халат - смерть, убив спадкоємця престолу - теж смерть.
Таким чином, дракон, у китайських прислів'ях і приказках, з'являється як фантастична істота, що вміє трансформувати свій вигляд, що поєднує чоловіче й жіноче початку. У більшості виречень персоніфікує особистість, наділену талантами. Використовуючи образ дракона й пов'язані з ним алегорії, народна мудрість радить, указує, диктує життєві постулати китайського суспільства.
Висновки
Отже, у процесі дослідження традиційної китайської культури виявлена наявність різних представників зооморфних фантастичних істот, одночасно показано, що всі вони співвідносяться з пятичленной космологічною моделлю миру. Персонажі аналізованого збірника збігаються з образами китайської культури, характерними для міфології, образотворчого мистецтва й різних жанрів усної народної творчості. Ієрархія образів відповідає їхній значимості в культурі в цілому
Ієрархія образів відповідає їхній значимості в культурі в цілому. Визнаним лідером є дракон, що став у цей час символом сучасного Китаю.
Не буде перебільшенням відзначити, що саме образи міфологічних істот
підкреслюють національний колорит китайської культури в цілому й прислів'їв зокрема . Знання зовнішності й характеру персонажів допомагає глибше зрозуміти дидактичну спрямованість паремій. На відміну від інших фольклорних текстів у них не пропонується розгорнутого опису вигляду й поводження цих істот. Згідно законам жанру виділяється сама яскрава риса образа, що потім "солирує" у змісті афоризму, на якій будується ритм і композиція висловлення. Виявлені у прислів’ях і приказках образи міфологічних істот втілюють взаємозв'язок всіх сфер китайської культури і її єдність.
Список використаної літератури
1. Чернец Л.В. Виды образа в литературном произведении // Филологические науки. – М., 2003. – № 4.
– С. 7.
2. Кравцова М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. – СПб., 2004.
3. Ганшин Г.А., Ушаков И.В. Китай: Экономико-географический очерк. – М., 2004. – С. 25.
4. Тилавов Б. Поэтика таджикских пословиц и поговорок. – Душанбе, 1967. – С. 50.
5. Гура А.В. Символика животных в славянской народной традиции. – М., 1997. – С. 31-118.
6. Терентьев-Катанский А.П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные
древнего Китая. – СПб., 2004.
7. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и
ред. И.М.Ошанина. – М., 1983.
8. Малявин В.В. Китайская цивилизация. – М., 2000.
9. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. – М., 1992.
10. Щуцкий Ю.К. Классическая китайская «Книга перемен». – Ростов-на-Д., 1998. – С. 208.
11. Zhongguo suyu yanyu ku (shang, xia) (Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок.
Т. I, II). – Zhengzhou (Чжэнчжоу), 2001.
12. Ткаченко Г.А. Дракон // Ткаченко Г.А. Культура Китая: Словарь-справочник. – М., 1999. – С. 67.
13. Китайская философия: Энциклопедический словарь. – М., 1994.
14. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э.М.Яншиной. – М., 2004. – С. 43.
15. Кравцова М.Е. История культуры Китая. – СПб., 1999. – С. 114.