Омонимы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2012 в 20:52, реферат

Описание работы

В современном английском языке широко развито явление омонимии. Это явление привлекает многих лингвистов к изучению его проблем и попытке классифицировать омонимы в английском языке. Наиболее общее определение омонимии пригодное для любого языкового уровня рассматривает омонимы как языковые знаки, имеющие тождественные означающие, но разные означаемые.

Содержание работы

Введение 2
I.Понятие омонимии 3
1.1 Типы омонимов 4
1.2 Место омонимии в системе английского языка 7
1.3 Различные подходы к классификации омонимов в современном английском языке 8
II.Проблемы омонимии 12
2.1 Трудность разграничения омонимии и полисемии 13
2.2 Источники омонимии в английском языке 15
2.3 Словообразовательные конверсивы 17
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Интернет-ресурсы 24

Файлы: 1 файл

мой реферат.docx

— 82.00 Кб (Скачать файл)

- омографы - «разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению (также называют графическими омонимами)»;

- омоформы - «слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (также называют грамматическими омонимами)».

    Д. Лайонз приводит свою собственную классификацию омонимов, которая очень похожа на классическую: «Начнём, с введения понятия абсолютной омонимии. Абсолютные омонимы должны отвечать следующим трём условиям (в дополнение к необходимому минимальному условию всех видов омонимии - идентичности по меньшей мере одной из форм):

    1) они должны быть не связаны по своему значению;

    2) все их формы должны быть идентичны;

    3) идентичные формы должны быть грамматически эквивалентны.

    …Но существует также много различных видов омонимии, которые я буду называть частичной омонимией. Это такие случаи, в которых:

а) имеется  идентичность (минимально) одной формы,

б) выполняются  одно или два, но не все три из вышеназванных условий».

    Вальтер Скит классифицировал омонимы на основе их графической и звуковой оболочки. На основании этого он выделил три группы:

    1) Абсолютные омонимы

    Слова обладающие общей звуковой и графической оболочкой. Например: school [sku:l] – косяк рыбы, school [sku:l] – школа

    2) Омографы

    Слова совпадающие графически, но имеющие различную звуковую оболочку. Например: Polish - польский, polish - глянец

    3) Омофоны

    Слова обладающие одинаковую звуковую форму, но имеющие различное написание. Например: weak [wi:k] – слабый, week [wi:k] - неделя

    А.И. Смирницкий разделял омонимы на два больших класса: полные и частичные омонимы.

    Полные  лексические омонимы — это слова, принадлежащие к одной части речи и имеющие одинаковые парадигмы (match – match). Частичные омонимы по А.И. Смирницкому делятся на три подгруппы:

    а) простые лексико-грамматические (одна часть речи, парадигмы которой имеют одну форму): to found – found;

    б) сложные лексико-грамматические (единицы, принадлежащие к разным частям речи и имеющие одинаковую форму в своих парадигмах):

Например: maid [meId] – девушка, made [meId] – сделанный искусственно

         bean [bi:n] – фасоль, been [bi:n] – пр.время от «be»

    в) лексические (слова одной части речи и одинаковые только в начальной форме): to can – can.

    И.В. Арнольд делит все омонимы на собственно омонимы, омофоны и омографы, но, для более полной классификации собственно омонимов, предлагает деление их на следующие 12 классов:

1) Частичные омонимы, имеющие одинаковую исходную форму, но разные парадигмы. Например: light [laIt] – свет (сущ.), light [laIt] – легкий (прил.)

2) Частичные омонимы, у которых совпадают отдельные словоформы, но не исходные. Например: might [maIt] - сила, власть (сущ.)

                   might [maIt] - пр.время от «may» (гл.)

3)Слова, принадлежащие к одной и той же части речи, различные в своей исходной форме, но совпадающие в некоторой другой форме. Этот случай достаточно редкий. Например: Axe [æks] – axes - топор , axis ['æksIs] — axes - ось

4)Слова, различные по лексическому и грамматическому значению, но не по парадигме, так как являются неизменяемыми служебными словами. Например: for – предлог, for - союз

5)Наиболее типичный вид полной омонимии - различное лексическое значение, но омонимы принадлежат к одной и той же части речи. Например:

     spring  – прыжок, spring  – родник, spring  - сезон начала вегетации

6)Наличие общего компонента в лексическом значении омонимов. Например: before – предлог, before – наречие, before  - союз

7) Различное лексическое значение при одинаковой исходной форме, одинаковое грамматическое значение при различных парадигмах. Например:

     Не - lay - lain и lie – lied - lied

8)Пары слов, имеющие максимальную идентичность. Могут рассматриваться как варианты одного многозначного слова.

9) Омонимы, полученные путем конверсии. О значении производного слова можно догадаться, если известно значение исходного слова. Например:

     eye [aI] – глаз (сущ.) , eye [aI] – смотреть (гл.)

10) Слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие в одной из своих форм. Их сходство основывается на общем корне. Например:

     thought – мысль (сущ.), thought – пр. время от «think» (гл.)

11) Сходство как лексического, так и грамматического значения в сочетании с различием по форме.

12) Немногочисленная группа слов, состоящая в основном из существительных, имеющих двойное множественное число, слегка различающиеся по значению. Например: brother — brothers, brother - brethren

    В классификации И.В. Арнольд наиболее подробно рассмотрены все аспекты классификации, а также все возможные случаи проявления омонимии, даже достаточно редкие.

    В данной классификации автор наиболее подробно рассматривает случаи, связанные с собственно омонимами (абсолютными омонимами), поскольку эта группа является в языке самой многочисленной. А также само определение абсолютных омонимов предполагает наличие различных вариантов и дает возможность для дальнейшего исследования явления абсолютной омонимии.

    Определение же омографов и омофонов четко  определяет эти понятия и ограничивает дальнейшее углубление в их исследовании.

    Наиболее  часто в различных учебных  пособиях по «Лексикологии английского языка» приводятся классификации А. И. Смирницкого и И. В. Арнольд. Данные классификации получили большую популярность (по сравнению с другими классификациями), поскольку в них более подробно рассмотрены вопросы, связанные с той или иной формой омонимии в современном английском языке.

[Интернет-ресурс 4]  

II. ПРОБЛЕМЫ ОМОНИМИИ 

    Омонимия  как языковое явление привлекает внимание лингвистов не первое столетие. Впервые Аристотель обозначил омонимы как «предмет, у которых только имя общее, а соответствующая этому имени речь о сущности разная». Интерес к омонимии появился у английских исследователей очень давно. Упоминания омонимов можно найти в работах Купера в «Грамматике (1685 года), Мердока в «Словаре различий», напечатанном в Лондоне в 1811 году. Эти и многие другие авторы приводят длинные списки омонимов с целью продемонстрировать правильное произношение слов.

    Долгое  время омонимия рассматривалась  «как болезнь, которую необходимо лечить». Иными словами, тождественность слов, по мнению многих ученых, порождала своего рода «конфликт» омонимов с последующим выпадением из языка.

    Распространенным  является мнение о том, что синонимия  и полисемия – закономерные явления  в языках, что само функционирование языка как средства общения и познания невозможно без этих явлений. Что касается омонимии, то, наоборот, этот аспект асимметрии языкового знака многими считается языковой аномалией, помехой коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении, какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Омонимия вносит трудности и в процессе усвоения иностранного языка, когда учащийся сталкивается с тем, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, — факт, на который в своем родном языке он обычно не обращает внимания. Анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста.

          Омонимы – это  главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов – это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях – это досадное отсутствие различия того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов». Количество омонимов тем больше, чем быстрее следуют в этом языке звуковые изменения и чем больше разнообразных заимствований.

          Иногда языки стараются  избавиться от омонимов. Это может  быть достигнуто путем замены основы другим ее видом. Другой путь устранения омонимов – это вытеснение одного из них синонимом или дублетом. Однако, в ликвидации недоразумений, могущих возникать благодаря омонимам, прежде всего помогает контекст, и чем отдаленнее тематические омонимы, тем менее опасны в отношении двусмысленности и недопонимания речи.

[Интернет-ресурс 5]

    2.1 Трудность разграничения омонимии и полисемии

    Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению (по В.И. Абаеву).

    Однако  существует ряд разногласий по данному  аспекту. Во-первых, не во всех случаях  удается установить происхождение  слова. А во-вторых, следование такой установке сводит понятие омонимии к области исторической лексикологии. А в это время как раз именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражаются одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.

    Некоторые исследователи в качестве объективных  критериев разграничения омонимии и полисемии выдвигают словообразовательную и синтаксическую характеристики. Однако их значение нельзя признать решающим, поскольку происхождение словообразовательных рядов не непременно связано с разрывом соответствующих значений, а реализация разных значений слова в различных синтаксических конструкциях далеко не всегда связана с их семантическим разрывом.

    Полисемия (от греч. polysemos – многозначный) (многозначность) – наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Полисемия – это совокупность лексико-семантических вариантов одного и того же слова, перенос значения на основе возникших ассоциативных связей. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Полисемия свойственна большинству обычных слов. Слова как названия могут переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому, вопрос о полисемии – это прежде всего вопрос о номинации. Сохранность и постоянство понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Например:

      Существительное «field» имеет следующие лексические значения: 1) поле, луг, большое пространство 2) месторождение 3) спортивная площадка 4) все участники состязания 5) поле сражения 6) поле действия 7) область, сфера деятельности 8) фон, грунт (картины) 9) геральдическое поле или часть поля (щита) 10) электрическое возбуждение (тока) 11) полевой.

    Омонимия (от греч. honōnymia – одноименность) в языкознании – звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы – одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла и не связанные ассоциативно.

    Причины возникновения омонимов различны:

1)в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов. Например: flaw – трещина, flaw - порыв ветра

2) заимствование иноязычных слов

3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова

[Интернет-ресурс 6]  

    2.2 Источники омонимии в английском языке 

    В ходе лингво-этимологического анализа установлено, что на увеличение количества омонимов в английском языке значительное влияние оказывают заимствования, в большей степени из латыни и французского языка. Фонетическая структура заимствуемого слова обычно претерпевает изменения в соответствии с произносительными нормами заимствующего языка и существующими в этом языке правилами сочетания звуков. Заимствованное слово может случайно совпасть по звучанию с каким-либо уже имеющимся словом языка. В результате заимствований в английском языке появились 30.7% омонимов. С этим, по всей вероятности, связан разнородный по этимологическому признаку состав английской омонимики, который представлен словами германского происхождения (45.3%), латино-романского (38.2%), греческого (6%), кельтского (1.84%) происхождения и других.

    28.7% омонимов возникло морфологическим  способом в результате совпадения форм имени и глагола и по конверсии. «Sup – пить глотками, sup – глоток» является примером совпадения форм имени и глагола.

    Путем конверсии в английском языке  появилась следующая пара омонимов: clap [klæp] – хлопать, clap [klæp] – хлопок

    Фонетические  процессы, фиксируемые в различные  периоды истории английского  языка, послужили причиной образования 19.5% омонимических единиц.

Информация о работе Омонимы в английском языке