Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 23:17, курсовая работа
Целью данной работы является исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить ранее накопленный теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.
Дать определение гуаньюнъюй как фразеологической единице языка.
Изучить источники происхождения гуаньюнъюй.
Исследовать фонетические особенности.
Введение 3
Глава 1 «Привычные выражения» в китайском языке. 6
1.1. «Привычные выражения» как фразеологическая единица китайского языка. 6
1.2. История и источники происхождения. 8
Глава 2. Основные особенности гуаньюнъюй. 13
2.1. Фонетические особенности. 13
2.2. Структурно-семантические особенности. 15
2.3. Структурно-грамматические особенности. 19
Заключение 22
Библиография 24
Существует еще она история, связанная с этим диким обычаем, которая послужила образованию другого гуаньюнъюй.
露马脚lòu mǎjiǎo «выдать себя с головой; тайное стало явным» (букв. «показать лошадиные ноги»)
Буквальное значение данного гуаньюнъюй « показать лошадиные ноги» дается во всех китайских словарях. Однако существует другая версия происхождения данного фразеологизма.
Согласно легенде, минский император Чжу Юаньчжан был выходцем из простой семьи. В юности он женился на девушке из такой же простой семьи по фамилии Ма (马). У этой девушки вопреки обычаю ноги были обычного, а значит, «большого» размера. Когда Чжу Юаньчжан стал императором, он сделал простую женщину из рода Ма первой минской императрицей. Хотя жизнь во дворце не шла ни в какое сравнение с прежним бедным, тяжелым существованием, императрица больше всего страдала из-за своих ног, не соответствовавших эталону красоты. Она всячески скрывала это, никто никогда не видел ее ног. Однажды она решила прогуляться и , сев в паланкин, отправилась в город. Зеваки глазели на богатый паланкин, вдруг налетел порыв ветра, поднял занавески, и взору всех предстали ноги императрицы Ма. Молва об этом мгновенно разнеслась по столице. Так вошло в обиход выражение 露马脚 «показать ноги госпожи Ма».
吃醋chīcù «ревновать; завидовать» (букв. «пить уксус»)
Танский император Ли Шиминь
хотел подарить своему сановнику
Фан Сюаньлину несколько
Помимо названных выше источников, еще одним из важных источников происхождения гуаньюнъюй являются иероглифические ребусы. Например, 当丘八dāng qiūbā «быть солдатом; служить в армии» быть на военной службе» (иероглиф 兵 «солдат» состоит из двух частей – 丘 «холм» и 八 «восемь»).
Как нами было упомянуто выше, наиболее употребительные гуаньюнъюй, это те которые состоят из трех иероглифов, т.е. трехсловные. Но также некоторые лингвисты утверждают, что гуаньюнъюй помимо трехсловного, может содержать в себе большее количество иероглифов. Чтобы рассмотреть эту проблемы, мы выбрали достаточно авторитетный словарь «привычных выражений» «现代汉语惯用语规范词典», который включает в себя 2366 гуаньюнъюй. Исследовав этот список гуаньюнъюй, мы вывели статистику встречаемости разнословных гуаньюнъюй, которая представлена в следующей таблице.
Количество слогов |
Встречаемость |
Доля в процентах |
Пример |
трехсловные |
1565 |
66 |
包饺子 |
четырехсловные |
370 |
16 |
吃现成饭 |
пятисловные |
179 |
8 |
打开话匣子 |
шестисловные |
113 |
5 |
惊山神动土地 |
семисловные |
94 |
4 |
鸡蛋里头找骨头 |
восьмисловные |
36 |
2 |
浑身是口也说不清 |
девятисловные |
6 |
0,3 |
跑不出如来佛的掌心 |
десятисловные |
2 |
0,08 |
公说公有理,婆说婆有理 |
двенадцатисловные |
1 |
0,04 |
只许州官放火,不许百姓点灯 |
Глядя на эту таблицу, мы с уверенностью можем сказать, что гуаньюнъюй, состоящие из трех слов, составляют большую часть «привычных выражений».
Говоря о фонетических особенностях гуаньюнъюй, нам необходимо рассмотреть закономерности чередования тонов в них. Как известно, китайский язык это тональный язык, в нем присутствуют 4 тона, поэтому китайский язык мелодичный и ритмичный. Хотя гуаньюнъюй являются устойчивыми короткими выражениями, в них присутствует чередование тонов для большей мелодичности, ритмичности, чтобы гуаньюнъюй легче запоминался и можно сказать «слетал с языка». Для определения последовательности чередования тонов, мы воспользуемся двумя терминами «平声1» и «仄声2». Нами были выявлены следующие последовательности чередования тонов:
Таким образом, чередование в таком порядке помогает лучшему запоминанию гуаньюнъюй, они всегда «на языке», при их употреблении они украшают речь своей мелодичностью и ритмом.
Помимо сочетания тонов в гуаньюнъюй, нами было рассмотрено сочетание инициалей и финалей. Согласно этому мы разделили гуаньюнъюй по следующим группам:
穿小鞋chuān/ xiǎoxié (c-x-x) «придираться; чинить препятствия; ставить в неловкое положение»
骑墙派qíqiáng/pài (q-q-p) «двурушник, приспособленец»
激将法jījiàng/fǎ (j-j-f) «метод нарочитого поддразнивания; метод стимуляции (к чему-л.)»
装门面zhuāng/ménmiàn (zh-m-m) «делать что-л. для видимости; устраивать показуху»
大包单dàbāodān (d-b-d) «всякой дырке (бочке) затычка (обр. о человеке, сующемся, куда ему не нужно)»
剃光头tì guāngtóu (t-g-t) «сокрушительное поражение; полный провал»
假面具jiǎmiànjù (j-m-j) «маска, личина; маскировка»
寻短见xún duǎnjiàn (un-uan-ian) «покончить жизнь самоубийством»
书蛀虫shū zhùchóng (u-u-ong) «книжный червь»
半边天bànbiāntiān (an-ian-ian) «бой-баба, мужик в юбке, женщина-атлант»
马大哈mǎdàhā (a-a-a) «разиня, ротозей, растяпа»
拦路虎lánlùhǔ (l-l-h / an-u-u) «препона, преграда (на пути); камень преткновения»
半边天bànbiāntiān (an-ian-ian / b-b-t) «бой-баба, мужик в юбке, женщина-атлант»
Гуаньюнъюй в структурном отношении не равен слову, однако по своей функции в предложении соотносится со словом, функционирует также как отдельный член предложения. В китайском языке типы синтаксических связей между компонентами словосочетаний и связей между компонентами сложных слов фактически одни и те же, словосочетание происходит по той же модели, что и образование словосочетаний – путем сложения компонентов, представляющих собой самостоятельные слова, при этом они не претерпевают никаких фонетических изменений.
Гуаньюнъюй относится
к устойчивым словосочетаниям, и
их семантические особенности
Словосочетания и слова обладают одним общим свойством – и те и другие выполняют номинативную функцию. Различие же лишь в способе наименования, т.е. словосочетание, обозначая предмет, действие и т.д., указывает одновременно с помощью отдельного слова тот или иной признак или свойство, конкретизирующее данный предмет, действие или явление. Другими словами, словосочетание обозначает понятие расчленено, слово – глобально.
Слово является единицей языка, словосочетание – единицей речи.
Одним из важных признаков
слова как единицы языка
Гуаньюнъюй как один из типов словосочетаний всегда характеризуется воспроизводимостью. При этом единственным и необходимым условием производимости слов является наличие стандартного правила образования слов данного типа и отсутствие идиоматичности в образуемом слове [4, 242].
Важнейший признак гуаньюнъюй как фразеологической единицы – целостность значения. Целостность значения фразеологизма возникает в результате ослабления лексического значения его компонентов из-за утраты ими номинативной функции, что достигается благодаря употреблению данной единицы в переносном значении. Переносность значения, на основе которой возникает фразеологизм, составляет его истинную природу [2,17].
Целостное переносное значение
в гуаньюнъюй может образовываться
в результате употребления одного из
лексических компонентов в
打八刀dǎbàdāo «подавать на развод, разводиться» (букв. «бить восемь ножей»);
打棍子dǎ gùnzi «беспощадно критиковать» (букв. «бить палкой»);
打埋伏dǎmáifu «держать в секрете».
Из примеров видно, что глагол 打 в рамках гуаньюнъюй утрачивает свое номинативное значение, не называя конкретного действия, лишь указывает на действие в общем, как таковое, т.е. выполняет индикативную функцию.
В другом случае в гуаньюнъюй происходит переносно-образное переосмысление свободных словосочетаний, в которых все компоненты сохраняют свои обычные, номинативные значения. Такие гуаньюнъюй обычно двуплановы – благодаря тесным связям с исходным свободным словосочетаниям они могут функционировать и как свободные словосочетания, и как фразеологизмы. При перенесении такого свободного словосочетания в иную, необычную семантическую сферу компоненты его утрачивают свое прямое значение, все словосочетание приобретает переносное, образное значение, метафоризируется, становится устойчивым, воспроизводимым, превращается в фразеологизм.
По мнению Ма Гофаня, двуплановость, как свойство значительной части фразеологизмов данного типа, придает им особую «живость» [12, 53-54]. Словосочетание, которое в начале воспринимается в прямом значении, обретает свой истинный смысл благодаря коннотативным связям, цепочке ассоциаций, делая образ живым.
Например:
叭儿狗bāérgǒu «на побегушках, на посылках; послушный раб» (букв. «пекинская болонка, мопс»)
白纸黑字báizhǐ hēizì «совершенно очевидно, ясно; черным по белому; что написано пером не вырубишь топором» (букв. «белая бумага – черные иероглифы»)
摆龙门阵bǎilóngménzhèn «плести всякие небылицы, рассказывать басни» (букв. «строить войска в порядок драконовых ворот»)
半瓶醋bànpíngcù «недоучка, дилетант» (букв. «полбутылки уксуса»)
炒鱿鱼chǎo yóuyú «уволиться, уволить» (букв. поджарить кальмара»)
老鼠屎lǎoshǔ shǐ «ложка дегтя в бочке меда» (букв. «крысиный помет»)
Как и другие фразеологические единицы, гуаньюнъюй воспринимается носителями языка как повторяющееся, закрепившееся в языковой практике речение, т.е. гуаньюнъюй обладает устойчивостью. В структурном же аспекте устойчивость гуаньюнъюй не абсолютна. Эти фразеологизмы часто обладают проницаемой, гибкой структурой. Устойчивость значения в гуаньюнъюй преобладает над устойчивостью структуры [12, 60]. При этом следует заметить, что устойчивость значения и устойчивость структуры – это понятия, неотделимые друг от друга. Более того, устойчивость переносно-образного значения гуаньюнъюй является необходимой предпосылкой устойчивости структуры. Изначально гуаньюнъюй представляли собой единство устойчивого значения и структуры, поэтому среди гуаньюнъюй, появившихся в давние времена, почти нет таких, которые отличались бы гибкостью структуры [12, 9].
С точки зрения грамматической
структуры гуаньюнъюй представляют
собой словосочетания. Гуаньюнъюй со
структурой предложения встречается
крайне редко, при этом они не обладают
смысловой и интонационной
Большинство гуаньюнъюй представляют собой трехкомпанентные словосочетания. Минимальное число компонентов – два. Например, 吃醋chīcù «ревновать» (букв. «пить уксус») , 加油jiāyóu «поддать жару» (букв. «добавить горючего»,坐蜡zuòlà «оказаться в затруднительном положении; ставить кого-то в затруднительное положение» (букв. «сесть на свечу»).
Максимальное возможное число компонентов достигает четырех-пяти, что встречается редко. Например, 赶鸭子上架gǎn yāzi shàng jià «требовать невозможного; ждать от быка молока» (букв. «гнать утку на насест»), 打落水狗dǎluòshuǐgǒu «бить лежачего; добивать поверженного» (букв. «бить собаку, упавшую в воду»),坐下班车zuò xiàbān chē «повезет в следующий раз» (букв. «сесть в следующую машину»).