Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2013 в 23:17, курсовая работа
Целью данной работы является исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:
Изучить ранее накопленный теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.
Дать определение гуаньюнъюй как фразеологической единице языка.
Изучить источники происхождения гуаньюнъюй.
Исследовать фонетические особенности.
Введение 3
Глава 1 «Привычные выражения» в китайском языке. 6
1.1. «Привычные выражения» как фразеологическая единица китайского языка. 6
1.2. История и источники происхождения. 8
Глава 2. Основные особенности гуаньюнъюй. 13
2.1. Фонетические особенности. 13
2.2. Структурно-семантические особенности. 15
2.3. Структурно-грамматические особенности. 19
Заключение 22
Библиография 24
По характеру стержневого слова все гуаньюнъюй со структурой словосочетания можно разделить на две большие группы – именные и глагольные [4, 229].
Именные гуаньюнъюй образуют копулятивные и атрибутивные модели словосочетаний:
существительное + существительное
菜包子càibāozi «никчемный, ничего не представляющий из себя человек, пустое место» (букв. пирожок с овощной начинкой»)
京油子jīngyóuzi «столичная штучка, золотая молодежь; прохвост» (букв. «столичная тянучка (ляпучка)»)
牛脖子niúbózi «упрямец» (букв. «шея вола»)
狗腿子gǒutuǐzi «прислужник, лакей» (букв. «собачья лапа»)
прилагательное + прилагательное
酸甜苦辣suāntiánkǔlà «превратности судьбы; жизненные перипетии» (букв. «кислый, сладкий, горький, остный»)
числительное + числительное
二五八èrwǔbā «беспорядочный, в беспорядке; плохой, некачественный» (букв. «два, пять, семь»)
二百五èrbǎiwǔ «дурак; не все дома» (букв. «двести пятьдесят»)
一五一十yīwǔyīshí «подробно, в деталях» (букв. «один пяток, один десяток»)
прилагательное + существительное
高帽子gāomàozi «лесть, комплимент» (букв. «высокая шапка»)
软刀子ruǎn dāozi «коварство; коварный человек» (букв. «мягкий нож»)
числительное + существительное
一夜情yīyèqíng «мимолетное увлечение, флирт» (букв. «чувство на одну ночь»)
八辈子bābèizi «надолго, навсегда, на всю жизнь; длительный период времени» (букв. «восемь поколений»)
两口子liǎngkǒuzi «супруги. супружеская пара» (букв. «два рта»)
числительное + счетное слово + существительное
一溜烟yīliùyān «молниеносно; в мгновении ока» (букв. «одна струйка дыма»)
一阵风yīzhènfēng «сразу; мигом; в мгновении ока» (букв. «один порыв ветра»)
一把手yībǎshǒu «мастер, умелец; главный» (букв. «первая рука»)
三只手sānzhīshǒu «вор» (букв. «три руки»)
Глагольные гуаньюнъюй представляют собой самую многочисленную и продуктивную группу фразеологизмов данного типа. Подавляющее большинство гуаньюнъюй этой группы – двух-трехкомпонентные глагольно-объектные словосочетания.
Например:
丢脸diū liǎn «оскандалиться, опозориться» (букв. «потерять лицо»)
穿线chuānxiàn «заниматься сватовством, сватать, знакомить» (букв. «протянуть нить»)
打炮dǎpào «заявить о себе, добиться заметных успехов, произвести хорошее впечатление» (букв. «выстрелить из пушки»)
靠牌子kàopáizi «пользоваться известной маркой» (букв. «опираться на марку»)
赶时髦gǎnshímáo «следовать моде; гнаться за модой» (букв. «гнаться за модой»)
Гуаньюнъюй функционирует в речи в качестве отдельного члена предложения, т.е. по функции в предложении он эквивалентен слову, хотя и не является им.
Семантически целые гуаньюнъюй выступают в качестве какого-либо члена предложения как правило в зависимости от характера стержневого слова.
Именные гуаньюнъюй, эквивалентные существительному и числительному, в предложении обычно выполняют функцию подлежащего, дополнения или определения, именной части сказуемого; эквивалентные прилагательному – функцию определения; наречию – функцию обстоятельства.
Глагольные гуаньюнъюй обычно выступают в предложении в функции сказуемого.
В нашей работе были решены
все поставленные перед нами задачи,
а именно: мы изучили ранее накопленный
опыт лингвистов по данной проблеме; дали
определение гуаньюнъюй; изучили
источники происхождения
Долгое время гуаньюнъюй рассматривали как ченъюй, и только недавно стали относить к отдельной группе фразеологических единиц.
Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Таким образом, можно сделать вывод, что китайский язык - это язык выражений, одним из способов которого являются гуаньюнъюй.
Без гуаньюнъюй и выражений нельзя понять, что такое настоящий разговорный китайский язык, его история и корни. Иногда в какой-то отдельной фразе можно услышать отзвук того, что происходило столетия назад.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Около 7000 терминов], М., «Сов. Энциклопедии», 1996. – С. 206.
2. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964. - С.8.
3. Викторин В.М. Методология научной работы. Учебно-методический комплекс (для студентов V курса специальности «Перевод и переводоведение – восточные языки»). [Электрон. ресурс]. Астрахань: Каф. восточ языков ф-та иностран. языков. Астрах. гос. ун-та. 2012. – 24 с. / 208 Кб.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 509 с.
5. Готлиб О.М., Му Хуаин
Китайско-русский
6. Кожевников И.Р. Словарь
привычных выражений
7. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М. : Книжный дом «Университет», 2010. – 335 с.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова
М.А. Словарь-справочник
9. Рящина М.Э. Квалифицированная работа по лингвистике и методике. Метод. рекомендации. Астрахань: «ФИЯ АГУ» 2009 – 24 с.
10.Сизов С.Ю. Словарь
наиболее употребительных
11.温端政. 俗语研究与探索:俗语的性质、范围和分类. 上海辞书出版社,2005. – 229页. (Вэнь Дуанчжэн. Народные речения: их природа, употребление и классификация. Ш. : Изд-во Шанхай, 2005. – 229 с.)
12.马国凡 。惯用语。内蒙古人民出版社。呼和浩特,1982. – 124 页. (Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Изд-во Хух-Хото, 1992. – 124 с.)
13. 现代汉语惯用语规范词典. 长春出版社, 2002. – 500页. (Современный нормативный словарь гуаньюнъюй. Ч. : Изд-во Чанчунь, 2002. – 500 с.)
1 ровный тон (первый и второй тоны в путунхуа)
2 ломаные тоны (третий и четвертый тоны в путунхуа)