Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 12:53, реферат
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Второй тип: выражает
невероятные или маловероятные
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· глагол to be употребляется в придаточном предложении всегда в форме сослагательного наклонения - were
· для подчеркивания малой вероятности пердположения, относящегося к будущему, в условном предложении (if-clause) может применяться форма should+Infinitive (без to) или were+to Infinitive
· в придаточном предложении иногда встречается сочетание would+Infinitive (без to), здесь глагол would не является вспомогательным глаголом, а служит для выражения просьбы
Третий тип: выражает невыполнимое предположение, относящееся к прошлому
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему
· выражается в условии - Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); в заключении - would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite
Четвертый тип: выражает невыполнимые предположения, относящиеся к прошлому
· в русском языке соответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть - и к настоящему, и прошедшему времени
· в главном части условных предложений II и III типов может употребляться could/might + Infinitive (II тип) и could/might+Perfect Infinitive (III тип); в русском это соответствует - мог бы, могли бы + инфинитив;
· сочетание could+Indefinite равно по значению сочетанию should (would) be able + Indefinite, а could + Perfect Infinitive - should (would) have been able + Perfect Infinitive; но конструкции с to be able + Infinitive редко используются
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод - это
сложное многогранное явление, отдельные
аспекты которого могут быть предметом
исследования разных наук. В рамках
переводоведения изучаются
Проделав данную
работу я выяснила, что хотя и
перевод имеет многовековую историю,
современное переводоведение
В данной работе отображены основные правила перевода условных предложений, грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности по определению к какому типу относится данное предложение, а также дана полная классификация условных предложений в английском языке.
Данная тема мало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути и этапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условные предложения, выражающие реальное условие переводятся на русский язык изъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающие предположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение, а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем и прошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апполова М.
А. Грамматические трудности
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М, 2003г. – с. 64.
3. Бархударов
Л.С. Контекстное значение
4. Бархударов
Л. С. Уровни языковой
5. Берков В.П.
О словарных переводах/
6. Бреус Е.В.
Основы теории и практики
7. Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.
8. Биренбаум
Я.Г. Сопоставление
9. Виноградов
В.С. Введение в
10. Влахов С.,
Флорин С. Непереводимое в
11. Верховская
И.П. К вопросу о
12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
13. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.
15. Ильиш Б.А.
Строй современного
16. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М, 2003г. – с. 25.
19. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
21. Кунини А.В.
К вопросу о методике обучения
переводу устных
22. Латышев Л.К.
Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее
23. Левицкая Т.
Р., Фитерман А. М. Проблема
24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
25. Левицкая Т.,
Фитерман А. Почему нужны
26. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М, 2005г. – с. 111.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь, М.: «Москва». 1998, 2016с.
29. Нешумаев И.
В. Синтаксические
30. Пумпянский
А. Л. Введение в практику
перевода научной и
31. Рущаков В.А.
Основания лингвистического
32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., Черная А. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы, Издательство АН СССР, М., 1963.
33. Сармакешева
С. Г., Щетинин Л. Грамматические
основы перевода с английского
языка на русский.
34. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.
35. Фененко Н.А.,
Кретов А.А. Перевод как канал
взаимодействия культур и
36. Фолькнер М. Н. Опыт преподавания перевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
37. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.
38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М, 2003г. – с. 11.
39. Цвиллинг М.Я.
Переводоведение как синтез
40. Федоров А.
В. Основы общей теории
41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М, 2003г. – с. 156.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.
43. Швейцер А.Д.
К проблеме лингвистического
изучения процесса перевода.//
44. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.
45. Galsworthy J. To let. - М, 1954.
46. Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.
47. Minakova A.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособие по устному и письменному переводу). – М.: Наука, 1988. – с.75.
48. http://en.wikipedia.org/wiki/
49. http://www.norma-tm.ru/
50. http://www.transneed.com/
51. http://www.study.ru/lessons/
Информация о работе Основы перевода сложных предложений в английском языке