Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 12:53, реферат
В современном языкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых, они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, дается характеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условных конструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен к минимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкой исследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языка довольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальной импликации является опорным для семантического определения условных конструкций
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация
1.2.2 Психолингвистическая классификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемы перевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой [41, 44].
В теоретическом отношении выделение отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.
В настоящее время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес.
При разработке специальных теорий перевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификации переводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного, особенно синхронного перевода. Теория синхронного перевода выделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсу изданы специальные учебники и учебные пособия .
Поэтому в рамках общего курса теории перевода мы укажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.
Поскольку психолингвистическая
классификация переводов
1.2.3 Классификация переводов А. Паршина
Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1.по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;
2.по жанрoво-стилистическим
особенностям и жанрoвой
3.по основным функциям;
4.по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
5.по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
6.по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
7.по характеру
субъекта переводческой
8.по первичности текста оригинала;
9.по типу переводческoй
сегментации и спосoбу
10.по типу адекватнoсти [27, 78].
1) Переводы, выделяемые
по признаку формы презентации
текста перевода и текста
Ø устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
Устный перевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный перевод устного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устного текста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, который производится в следующих фомах:
· последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);
· синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала)
· односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
· двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Следующий подтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста, выполненный в устной форме.
Ø письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
· письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
· письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].
2) Переводы, выделяемые
по признаку жанрово-
· художественный перевод (перевод художественных текстов);
· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера) [27, 94].
3) Переводы, выполняемые
по признаку основной
Ø практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
· рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
· консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
· издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
· опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
Ø учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
Ø экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
Ø эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].
4) Переводы, выделяемые
по признакам полноты и
Ø полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Ø неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27, 185].
5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
Ø внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:
· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
Ø межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);
· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].
6) Переводы, выделяемые
по признаку характера и
Ø вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
· интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
Ø адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);
Ø точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
Ø аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
Ø заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].
7) Переводы, выделяемые
по общей характеристике субъек
Ø традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
· авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);
· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
Ø машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
Ø смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
8) Переводы, выделяемые
по признаку первичности/
Ø прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
Ø косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
Ø обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
9) Переводы, выполняемые
по типу переводческой
Ø поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
Ø пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
Ø пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
Ø абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
Ø цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев [27, 217].
10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
Ø семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
Ø прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
Информация о работе Основы перевода сложных предложений в английском языке