Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2015 в 14:24, курсовая работа
Цель данной работы — создать целостную картину функционирования категории наклонения.
Для достижения данной цели нобходимо решить следующие задачи:
проанализировать историю изучения наклонения в испанском языке;
осмотреть грамматическое явление модальности;
соотнести формы наклонения и времени в испанском языке;
определить роль глаголов в передаче значений;
осветить характерные особенности категории наклонения.
Объектом исследования стало сослагательное наклонение El Subjuntivo.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы речевого употребления Subjuntivo в испанском языке
1.1. Наклонение глагола – общие положения
1.2. Сослагательное наклонение в испанском языке
1.3. Сослагательное наклонение как средство выражения модальности
1.3.1. Модальность объективная и субъективная
1.3.2. Модальность в испанском языке
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Функционирование субхунтиво в современном испанском языке
2.1. Вторичные функции наклонений. Соответствие форм наклонений в текстах
2.2. Функционально-когнитивный подход к лингвистическому исследованию?
2.3. Согласование времен субхунтиво
2.4. Особенности и ситуации употребления субхунтиво
2.4.1. Употребление в придаточных дополнительных
2.4.2. Употребление в придаточных подлежащных
2.4.3. Употребление в придаточных обстоятельственных
2.4.4. Употребление в независимых
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Временные формы в испанском языке показывают соотнесенность или несоотнесенно одного действия к другому. Временные формы как правило выражают последовательность, одновременность или предшествие действия на момент речи. Данная особенность испанских времен может повлиять и на употребление временных форм в придаточных предложениях, которые подчиняются специальными правилами согласования времен сложноподчиненных предложений.
Creo que comprende todo.
Creere comprendia todo.
He creido que ha comprendido todo.
No he creedo que habla comprendido todo.
No crea habria comprendido todo.
В случае, если речь идет про отрицательную форму повелительного наклонения, то в придаточном предложении возможно употребление индикатива. Порой в придаточном предложении появляется форма preterito irnperfecto de subjuntivo, однако в главном предложении сказуемое выражается формой presente de indicativo. Такое же время может использоваться при указании на действие в прошлом, в том случае, если сказуемое главного предложения употребяется в preterito perfecto.
Если глагол придаточного предложения не ставится ни в одно из настоящее время или будущее, то он дожен будет употребляться в preterito pluscuamperfecto de subjuntivo.
В случае, если сказуемое главного предложения употребляется в potencial imperfecto, то в придаточном предложении стоит глагол в любом времени, кроме времен modo subjntivo: presente и preterito perfecto.
Когда сказуемое главного предложения выражается глаголом, который стоит в potencial perfecto, то употребляются только глагольные формы preterito pluscuamperfecto de subjuntivo, potencial perfecto. Однако последнее время употребляется в главном предложении крайне редко, только лишь в условном периоде.
Рассмотренный правила обычно соблюдены только в письменном литературном языке, что касается разговорной речи, газетных сообщений, они довольно часто не соблюдаются.
В испанском языке существует несколько типов сложных предложений.
Один из этих видов придаточное дополнительное, которое употребляется в Presente de Subjuntivo.
В придаточном дополнительном идет обозначение несовершенного действия, относящегося к настоящему или будущему времени. Это происходит в том случае, если сказуемое главного предложения находится в resente, Preterito perfecto compuesto, Futuro de indicative, Imperativo.
Придаточные бывают следующих видов:
1) предложения цели. В данном виде придаточного по отношению к главному идет отображение желания того, чтобы свершилось действие придаточного.
Te he despertado temprano para que lleges al trabajo al tiempo.
Te doy una manzana para que te la comas hoy.
¿Puedes esperarme un poco para que me arregle?
Te llamo para explicártelo.
Me he levantado temprano para ir a la unversidad.
Не стоит забывать, что субхунтиво употребляется только в том случае, если в главном и придаточном выступают разные лица. Если же этого не происходит, но предлог между предложениям употребим без que, после чего глагол стоит в инфинитиве.
Estaremos en San-Peterburgo hasta que termine la conferencia.
Hay que hablar con élla antes de que se marche.
aldré de casa en cuanto me llames.
Quiero que vivamos en el centro de la ciudad.
Te pido que arregles tu cuarto.
El gerente exige que todos los obreros lleguen al trabajo a las 8.
El doctor me prohibe que tome café negro, pero me permite que tome café con leche.
Te aconsejo que leas lo más posible.
El profesor dice que todos los estudiantes asisten a las clases.
El profecor dice que todos los estudiantes asistan a las clases.
По примерам можно сделать вывод, что выбор наклонения напрямую может изменить смысл фразы.
В этом случае в придаточном дополнительном также используется субхунтиво.
Temo que perdamos el tiempo aqui.
Me alegro de que mañana me visiten mis amigos.
Siento mucho que ellos tengan mala suerte.
Estoy contento de que Víctor tome parte en las competición deportiva.
Espero que cambiemos el proveedor.
Dudamos que Pedro busque un trabajo.
No creo que él reciba el visado de España.
No estan seguros que la película sea interesante.
2.4.2. Употребление в придаточных подлежащных
Subjuntivo также
может употребляться в
Es extraño que hasta ahora no hayamos hecho una afirmación muy importante.
Es menester que usted vea con sus propics ojos, como
está Altamira.
Es preciso que hagas un informe magnífico.
При переводе на русский язык
обычно сослагательное наклонение переводится
некорректно. Поэтому правилам русской
речи приходится пренебрегать модальностью
испанских фраз. Модальные оттенки находят
свое выражение с помощью дополнительных
лексических средств.
Многие фразы, которые строятся согласно
перечисленным моделям, могут переводиться
на русский язык без придаточных предложений.
Es útil que pases el tiempo libre en el campo.
El preciso que lo reformemos
В испанском языке, как и в русском существует несколько видом придаточных обстоятельственных.
1) времени;
Modo subjuntivo употребляется
придаточных предложениях
En cuanto llegue Juan se lo digo.
Cuando usted quiera, patrón, podemos continuar el viaje.
Voy a complacerte... me quedo hasta que te acomodes...
Antes de que Marcela pudiese responder, el joven... desapareció.
Однако, если речь идет о реальном действии, то употребляется формы indicativо.
Para que no cupieran dudas, levantó tres dedos de la mano derecha.
El canónigo le prometió (a Pepe Rey) presentarle a su sobrino, a fin de que éste le acompañase a ver la poblacion...
Используется сослагательное наклонение только, если говорящий констатирует вероятность какого-то действия. В остальных случаях должно употребляться изъявительное наклонение.
Debemos vivir como quevemos.
Lo harás como crees conveniente.
Nos veremos роr última vez, роrque después, irremisiblemente levanto el vuelo, aunque llore у rabie la pobre tia.
Los pescadores se hicieron a la mar a pesar de que el viento pudiera cambiar cualquier momento.
. 2.4.4. Употребление в независимых
Выводы по второй главе:
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Васильева - Шведе О. К. И Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр.яз., 1956
2 Мамонтов С.П. Испанский язык. Историко-лингвистический очерк. М. - 1966.
3 W. Bull. Time, Tense and the Verb. Berkeley and Los Angelos. 1960
4 Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971
5 Бондарко А. В. Темпоральность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
6 Золотова Г.А.. Грамматика как наука о человеке. (Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001.
7 Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу. – Вопросы языкознания, 1994, № 5.
8 Корди Е. Е.
Оптатив и императив во
9 Левинтова Э. И. и Вольф Б. М. Испанский язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М., Изд-во МГУ, 1964
10 Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990
11 Немец Г.Н. Семантические и прагматические особенности структур с нулевой субъектностью: дискурсивно-семиотический аспект : На материале русской литературы I-й половины XX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Краснодар, 2002
12 Олешков, М. Ю. Системное обоснование дискурсивной модели: лингвопрагматический подход // Вопросы филологии, 2006, № 1
13 Сергиевский
М.В. Введение в романское
14 Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., Изд-во лит-ры на иностр. Яз., 1963.
15 Тер-Минасова,
С. Г. Язык и межкультурные
16 Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.-Л., Изд. АН, 1941.