Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 15:53, курсовая работа
Цель настоящей работы – рассмотреть особенности делового письма как стиля текста на варианте английского и русского языка.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть понятие, особенности и оформление делового письма.
Рассмотреть виды и классификацию деловых писем.
Определить особенности международного письма.
Введение 3
1 Основная характеристика деловых писем 5
1.1 Понятие, особенности и оформление делового письма 5
1.2 Виды и классификация деловых писем 10
2 Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков 15
2.1 Особенности международного письма 15
2.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 18
3 Особенности делового письма и переписки по электронной почте 22
3.1 Структурные особенности делового письма на русском и английском языках 22
3.2 Особенности деловой переписки по электронной почте 24
Заключение 27
Список использованных источников 28
При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой):
Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. Brown, Dear John.
При обращении к фирме – более формально:
Dear Sirs – (Европа), Gentlemen: – (США).
После обращения употребляется запятая (в Европе) или двоеточие (в США):
Dear Sirs, Gentlemen.
Состоит из информации, которую вы хотите донести до адресата. При его формальном оформлении, необходимо иметь в виду два момента.
С заглавной буквы пишутся:
Нельзя использовать сокращенные
формы модальных и
В последнее время заметно
увеличился объем международной
переписки предприятий и
Таблица 4 – Заключительные фразы письма
Мы будем признательны за быстрый ответ |
Early reply will be appreciated... |
Просим обращаться к нам, если вам потребуется помощь (содействие)... |
If we can be of any assistance, please do not hesitate to contact us... |
Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем |
Looking forward to hearing from you soon... |
Просим сообщить нам, как можно скорее (в ближайшем будущем) |
Please, inform us in the shortest possible time (at your earliest convenience...) |
По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение |
Upon receipt of the letter please cable (telex) your confirmation... |
Мы хотели бы заверить вас... |
We would like to assure you... |
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа |
Prompt execution of the order will be appreciated... |
Заверяем вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями |
We assure that we shall get in touch with (contact) the organizations concerned without delay |
Заверяем вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения |
We assure you of our quick actions to correct the situation... |
Ожидаем вашего согласия (одобрения, подтверждения) |
Looking forward to receiving your concent (approval, conformation) |
Заключительная формула вежливости должна всегда соответствовать обращению к адресату.
Dear Sir, Sir – (I am) Yours truly, Faithfully.
Dear Sirs, Gentlemen – Yours truly.
Lady, Ladies – Yours truly.
Подпись (или ее факсимиле) обычно сопровождается полным именем автора с указанием его должности и звания, например:
Sir Jeffry, Editor-in-Chief.
J.P.Black, Head of Department.
Если к письму имеются приложения, то их характер и размер уточняется в левом нижнем углу письма после сокращения: Enclo (Enclosure) – приложение. Enclos – множ.число, например: Enclo.: 32 pages (sheets) [11].
Таким образом, деловая переписка в вариантах русского и английского письма имеет свои отличительные особенности, особенности написания международного письма заключаются в написании заголовка, даты, внутреннего адреса, обращения, основного текста письма, заключительных фраз и формуле вежливости. При написании деловых международных писем данные особенности необходимо учитывать.
Официально-деловой язык
как особый функциональный стиль
речи характеризуется известными интернациональными
чертами, которые являются следствием
универсальности решаемых им задач
– служить инструментом делового
общения, средством документирования
официальной управленческой и служебной
информации. В то же время для
русской официально-деловой
Смысловая однозначность
высказывания в значительной степени
обусловлена точностью
Трудности в восприятии русского
официально-делового текста может вызывать
неоправданное использование
В области синтаксиса современного
русского официально-делового языка
отмечается повышенная частотность
пассивных, безличных и определенно-личных
предложений. В английском языке
у этих и других русских конструкций
прямых эквивалентов нет, что, как оказалось,
в условиях американизации мира имеет
и экстралингвистические
Так, сопоставительные исследования
языков показали, что сфера употребления
актива и пассива в том или
ином языке напрямую связана с
его синтетическим или
В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.
В заключение отметим, что
под влиянием американского английского
языка в условиях глобализации в
практике русского делового общения
наметилась тенденция к размыванию
стилистической нормированности используемых
лексических и грамматических языковых
средств, к нарушению интонационной
оформленности высказывания. Отказываться
от известных норм русского официально-делового
стиля целесообразно только при
общении с иностранными партнерами,
поскольку эффективность
Таким образом, для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.
Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения. Особенности вводных строк на русском и английском языках представлены в таблице 5.
Таблица 5 – Вводных строк на русском и английском языках
With reference to your letter of [date] ... |
Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]… |
I am writing to enquire about ... |
Обращаюсь для справки о … |
After having seen your advertisement in ... , I would like ... |
После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел … |
After having received your address from ... , I ... |
Узнав Ваш адрес из …, я … |
I received your address from ... and would like ... |
Я получил Ваш адрес из … и хотел бы … |
We/I recently wrote to you about ... |
Я/мы недавно писали Вам о … |
Thank you for your letter of [date] |
Благодарю за Ваше письмо от [дата] |
Thank you for your letter regarding ... |
Спасибо за Ваше письмо относительно … |
Thank you for your letter/e-mail about ... |
Благодарим за Ваше письмо о … |
In reply to your letter of [date], ... |
В ответ на Ваше письмо от [дата], … |
Referring to your letter of ... |
Ссылаясь на Ваше письмо от … |
In reply to your letter of ... we are glad to inform you that ... |
В ответ на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ... |
With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ... |
Ссылаясь на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, что ... |
We refer to our letter regarding ... |
Ссылаясь на наше письмо относительно ... |
In accordance with your order of ... |
В соответствии с Вашим заказом от ... |
Further to our letter of ... we ... |
В дополнение к нашему письму от ... мы ... |
Соединительные словосочетания
структурируют деловую
Таблица 6 – Формальные связки в вариантах русского и английского языка
First of all ... |
В первую очередь ... |
Please note that ... |
Просим принять во внимание, что ... |
We wish to bring to you notice that ... |
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... |
We would like to note that ... |
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... |
The matter/point is ... |
Дело в том, что ... |
We think/believe ... |
Мы считаем, что ... |
In this connection ... |
В связи с этим ... |
In view of the above ... |
Ввиду вышеизложенного ... |
Apart from the above ... |
Помимо вышеуказанного ... |
In addition to the above ... |
В дополнение к вышеуказанному ... |
Further to the above ... |
В дополнение к вышеуказанному ... |
On the other hand ... |
С другой стороны ... |
Moreover ... |
Более того ... |
Besides ... |
Кроме того ... |
Nevertheless ... |
Тем не менее ... |
Особенности написания приложений в вариантах русского и английского языка представлены в таблице 7.
Таблица 7 – Особенности написания приложений в вариантах русского и английского языка
We enclose / are enclosing ... |
Мы прилагаем ... |
We are sending you ... under separate cover |
Отдельно направляем Вам ... |
Please enclose ... with your reply ... |
Просим приложить к Вашему ответу ... |
Enclosed you will find a copy of the contract |
Копия договора прилагается |
Заключительные строки деловых
писем предваряют будущие события,
повторяют извинения или
Таблица 8 – Особенности написания заключительных строк в вариантах русского и английского языка
If you require any further information, feel free to contact me |
За допсведениями обращайтесь ко мне |
I look forward to your reply |
Жду Вашего ответа |
I look forward to hearing from you |
Жду обратной связи |
I look forward to seeing you |
До встречи |
Please advise as necessary |
Прошу сообщать по необходимости |
We look forward to a successful working relationship in the future |
В надежде на успешное сотрудничество в будущем |
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me |
В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне |
Once again, I apologize for any inconvenience |
Повторно извиняюсь за неудобство |
We hope that we may continue to rely on your valued custom |
Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру |
I would appreciate your immediate attention to this matter |
Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это |
We are looking forward to hearing from you |
Ждём Вашего ответа |
We look forward to your reply |
Ждём Вашего ответа. |
Your early reply will be appreciated |
Заранее благодарим Вас за скорый ответ. |
We would appreciate your cooperation on this matter |
Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе. |
Awaiting your prompt reply |
В ожидании скорейшего ответа |