Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 15:53, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы – рассмотреть особенности делового письма как стиля текста на варианте английского и русского языка.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть понятие, особенности и оформление делового письма.
Рассмотреть виды и классификацию деловых писем.
Определить особенности международного письма.

Содержание работы

Введение 3
1 Основная характеристика деловых писем 5
1.1 Понятие, особенности и оформление делового письма 5
1.2 Виды и классификация деловых писем 10
2 Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков 15
2.1 Особенности международного письма 15
2.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 18
3 Особенности делового письма и переписки по электронной почте 22
3.1 Структурные особенности делового письма на русском и английском языках 22
3.2 Особенности деловой переписки по электронной почте 24
Заключение 27
Список использованных источников 28

Файлы: 1 файл

Деловое письмо курсовая работа.docx

— 79.51 Кб (Скачать файл)

 

  1. Обращение.

При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформальное Dear (Дорогой):

Dear Sir, Dear Madam, Dear Mr. Brown, Dear John.

При обращении к фирме – более формально:

Dear Sirs – (Европа), Gentlemen: – (США).

После обращения употребляется  запятая (в Европе) или двоеточие (в США):

Dear Sirs, Gentlemen.

  1. Основной текст письма.

Состоит из информации, которую вы хотите донести до адресата. При  его формальном оформлении, необходимо иметь в виду два момента.

С заглавной буквы пишутся:

  • имена, адреса, обращения;
  • каждое слово названия фирмы;
  • каждое слово официального названия должности;
  • название объектов переписки (Project, Agreement, Letter of Intent).

Нельзя использовать сокращенные  формы модальных и вспомогательных  глаголов типа shan't, can't, нужно употреблять shall not, can not и т.д.

В последнее время заметно  увеличился объем международной  переписки предприятий и организаций. В каждой стране письма оформляются  в соответствии с установленными в данной стране правилами. Стиль  текстов писем приближен к  формально-логическому. Основной текст  полезно закончить стандартными вежливыми фразами (таблица 4).

 

Таблица 4 – Заключительные фразы письма

 

Мы будем признательны за быстрый ответ

Early reply will be appreciated...

Просим обращаться к  нам, если вам потребуется помощь (содействие)...

If we can be of any assistance, please do not hesitate to contact us...

Надеемся получить ваш  ответ в ближайшем будущем

Looking forward to hearing from you soon...

Просим сообщить нам, как  можно скорее (в ближайшем будущем)

Please, inform us in the shortest possible time (at your earliest convenience...)

По получении письма просим телеграфировать (сообщить телексом) подтверждение

Upon receipt of the letter please cable (telex) your confirmation...

Мы хотели бы заверить вас...

We would like to assure you...

Будем признательны за быстрое  выполнение нашего заказа

Prompt execution of the order will be appreciated...

Заверяем вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями

We assure that we shall get in touch with (contact) the organizations concerned without delay

Заверяем вас, что мы предпримем срочные меры для исправления  создавшегося положения

We assure you of our quick actions to correct the situation...

Ожидаем вашего согласия (одобрения, подтверждения)

Looking forward to receiving your concent (approval, conformation)


 

  1. Заключительная формула вежливости.

Заключительная формула вежливости должна всегда соответствовать обращению к адресату.

Dear Sir, Sir – (I am) Yours truly, Faithfully.

Dear Sirs, Gentlemen – Yours truly.

Lady, Ladies – Yours truly.

Подпись (или ее факсимиле) обычно сопровождается полным именем автора с указанием его должности  и звания, например:

Sir Jeffry, Editor-in-Chief.

J.P.Black, Head of Department.

Если к письму имеются приложения, то их характер и размер уточняется в левом нижнем углу письма после  сокращения: Enclo (Enclosure) – приложение. Enclos – множ.число, например: Enclo.: 32 pages (sheets) [11].

Таким образом, деловая переписка  в вариантах русского и английского  письма имеет свои отличительные  особенности, особенности написания  международного письма заключаются в написании заголовка, даты, внутреннего адреса, обращения, основного текста письма, заключительных фраз и формуле вежливости. При написании деловых международных писем данные особенности необходимо учитывать.

 

2.2 Функциональные  различия официально-делового стиля  русского и английского языков  и проблемы перевода

 

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль  речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач  – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной  информации. В то же время для  русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо  проявляются на фоне доминирующего  в современном мире американского английского языка.

Смысловая однозначность  высказывания в значительной степени  обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование  лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения  в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как  известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную  лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении не дифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда – и к просторечию.

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие  от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и  др.), всегда был открыт для иностранных  заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными  волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования  затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали  испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение  России в систему капиталистических  рыночных отношений является одной  из основных причин новой волны активного  проникновения иноязычных слов и  терминов (главным образом, из американского  варианта английского языка) в русскую  речь, в том числе – в официально-деловую.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка  отмечается повышенная частотность  пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке  у этих и других русских конструкций  прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет  и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или  ином языке напрямую связана с  его синтетическим или аналитическим  строем, а не с «активностью» или  «пассивностью» носителей этого  языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций  и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили  немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом  письме обоснованное использование  пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные  конструкции, если русский язык предоставляет  ему выбор между личными и  безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I – «символ национального эгоизма». В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи – Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа  я, мой регулярно употребляется  местоимение 1 лица множественного числа  мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что  под влиянием американского английского  языка в условиях глобализации в  практике русского делового общения  наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной  оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при  общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога  с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата [13].

Таким образом, для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

3 Особенности делового письма и переписки по электронной почте

3.1 Структурные особенности делового письма на русском и английском языках

Вводные строки деловых писем  ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения. Особенности вводных строк на русском и английском языках представлены в таблице 5.

 

Таблица 5 – Вводных строк  на русском и английском языках

 

With reference to your letter of [date] ...

Ссылаясь  на Ваше письмо от [дата]…

I am writing to enquire about ...

Обращаюсь для справки о …

After having seen your advertisement in ... , I would like ...

После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …

After having received your address from ... , I ...

Узнав Ваш адрес из …, я …

I received your address from ... and would like ...

Я получил  Ваш адрес из … и хотел бы …

We/I recently wrote to you about ...

Я/мы недавно писали Вам о …

Thank you for your letter of [date]

Благодарю за Ваше письмо от [дата]

Thank you for your letter regarding ...

Спасибо за Ваше письмо относительно …

Thank you for your letter/e-mail about ...

Благодарим  за Ваше письмо о …

In reply to your letter of [date], ...

В ответ  на Ваше письмо от [дата], …

Referring to your letter of ...

Ссылаясь  на Ваше письмо от …

In reply to your letter of ... we are glad to inform you that ...

В ответ  на Ваше письмо от ... мы рады сообщить Вам, что ...

With reference to your fax dated ... we are pleased to confirm that ...

Ссылаясь  на Ваш факс, датированный ..., мы рады подтвердить, что ...

We refer to our letter regarding ...

Ссылаясь  на наше письмо относительно ...

In accordance with your order of ...

В соответствии с Вашим заказом от ...

Further to our letter of ... we ...

В дополнение к нашему письму от ... мы ...


 

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку. Формальные связки в вариантах русского и английского языка представлены в таблице 6.

Таблица 6 – Формальные связки в вариантах русского и английского языка

 

First of all ...

В первую очередь ...

Please note that ...

Просим принять во внимание, что ...

We wish to bring to you notice that ...

Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...

We would like to note that ...

Обращаем ваше внимание на тот факт, что ...

The matter/point is ...

Дело в том, что ...

We think/believe ...

Мы считаем, что ...

In this connection ...

В связи с этим ...

In view of the above ...

Ввиду вышеизложенного ...

Apart from the above ...

Помимо вышеуказанного ...

In addition to the above ...

В дополнение к вышеуказанному ...

Further to the above ...

В дополнение к вышеуказанному ...

On the other hand ...

С другой стороны ...

Moreover ...

Более того ...

Besides ...

Кроме того ...

Nevertheless ...

Тем не менее ...


 

Особенности написания приложений в вариантах русского и английского  языка представлены в таблице 7.

 

Таблица 7 – Особенности  написания приложений в вариантах  русского и английского языка

 

We enclose / are enclosing ...

Мы прилагаем ...

We are sending you ... under separate cover

Отдельно направляем Вам ...

Please enclose ... with your reply ...

Просим приложить к Вашему ответу ...

Enclosed you will find a copy of the contract

Копия договора прилагается


 

Заключительные строки деловых  писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю  помощь. Особенности написания заключительных строк в вариантах русского и английского языка представлены в таблице 8.

 

Таблица 8 – Особенности написания заключительных строк в вариантах русского и английского языка

 

If you require any further information, feel free to contact me

За допсведениями обращайтесь ко мне

I look forward to your reply

Жду Вашего ответа

I look forward to hearing from you

Жду обратной связи

I look forward to seeing you

До встречи

Please advise as necessary

Прошу сообщать по необходимости

We look forward to a successful working relationship in the future

В надежде на успешное сотрудничество в будущем

Should you need any further information, please do not hesitate to contact me

В случае заинтересованности не стесняйтесь  обращаться ко мне

Once again, I apologize for any inconvenience

Повторно извиняюсь за неудобство

We hope that we may continue to rely on your valued custom

Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру

I would appreciate your immediate attention to this matter

Буду благодарен за Ваш скорейший  отклик на это

We are looking forward to hearing from you

Ждём Вашего ответа

We look forward to your reply

Ждём Вашего ответа.

Your early reply will be appreciated

Заранее благодарим Вас за скорый ответ.

We would appreciate your cooperation on this matter

Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.

Awaiting your prompt reply

В ожидании скорейшего ответа

Информация о работе Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков