Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 15:53, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы – рассмотреть особенности делового письма как стиля текста на варианте английского и русского языка.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть понятие, особенности и оформление делового письма.
Рассмотреть виды и классификацию деловых писем.
Определить особенности международного письма.

Содержание работы

Введение 3
1 Основная характеристика деловых писем 5
1.1 Понятие, особенности и оформление делового письма 5
1.2 Виды и классификация деловых писем 10
2 Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков 15
2.1 Особенности международного письма 15
2.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 18
3 Особенности делового письма и переписки по электронной почте 22
3.1 Структурные особенности делового письма на русском и английском языках 22
3.2 Особенности деловой переписки по электронной почте 24
Заключение 27
Список использованных источников 28

Файлы: 1 файл

Деловое письмо курсовая работа.docx

— 79.51 Кб (Скачать файл)

 

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит  от знакомства с получателем. Особенности написания прощания в вариантах русского и английского языка представлены в таблице 9 [12].

 

Таблица 9 – Особенности написания прощания в вариантах русского и английского языка

 

Yours faithfully

обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).

Yours sincerely

обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).

Best wishes / Best regards

обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).


Таким образом, деловые письма на русском и английском языках имеют свои структурные особенности. При написании деловых писем  их необходимо учитывать.

3.2  Особенности  деловой переписки по электронной почте

 

Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Они также позволяют мгновенно обмениваться документацией  в виде оцифрованных или распознанных приложений. Формальные же сообщения годятся для делового знакомства.

Технически электронная почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами вида [пользователь]@[интернет-провайдер].[домен]. Домен – сокращение страны или организационного типа (обычно com).

Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес biff@math.utoronto.ca будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.

Распространенные домены англоязычных стран представлены в таблице 10.

 

Таблица 10 – Домены англоязычных стран

 

com

корпорация

edu

образовательное учреждение

gov

правительственный орган

mil

военное ведомство

net

интернет-компания

org

организация


 

Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда сс (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное – subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.

Деловые сообщения начинаются с Dear… и заканчиваются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит. Суть следует излагать в первом абзаце.

Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.

Примеры формального вступления представлены в таблице 11.

 

 

Таблица 11 – Примеры формального вступления

 

Following our meeting / phone conversation, …

В продолжение нашей встречи/переговора, …

With reference to …

Со ссылкой на …

Regarding our …

Относительно …

I’m writing to confirm …

Пишу подтвердить …


 

Примеры формальных завершений представлены в таблице 12.

 

Таблица 12 – Примеры формальных завершений

 

For additional information, please …

За подробностями, пожалуйста, …

We look forward to doing business with you

Будем рады сотрудничеству с вами


 

Деловые сообщения тоже содержат блоки  подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием  автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваиваемый электронный адрес. Сокращения, используемы в электронных письмах представлены в таблице 13 [4].

 

Таблица 13 – Сокращения, используемы в электронных письмах

 

AAMOF

As A Matter Of Fact

в сущности

BTW

By The Way

кстати

FYI

For Your Information

к вашему сведению

HSIK

How Should I Know?

понятия не имею

IMO

In My Opinion

по моему мнению

IMHO

In My Humble (Honest) Opinion

по моему скромному мнению

IWBNI

It Would Be Nice If

хорошо бы

NRN

No Reply Needed

ответ необязателен

OTL

Over The Line

сверх положенного

OTOH

On The Other Hand

с другой стороны

R

Received

получено

TFS

Thanks For Sharing

спасибо за ссылку

TIA

Thanks in Advance

заранее благодарен

WOBTAM

Waste of Bloody Time and Money

потеря времени и денег

WRT

With Respect To

с уважением к


 

Таким образом, сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Технически электронная почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами.

Заключение

 

Таким образом, рассмотрев особенности делового письма как жанра официально-делового стиля текста на варианте английского и русского языка, можно сделать следующие выводы:

Деловое письмо должно быть безукоризненным  во всех отношениях: даже мелкое несоблюдение правил может сделать его дефектным  с юридической точки зрения. Деловое письмо – один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром, при написании делового письма необходимо соблюдать особенности и определенные правила оформления писем [1].

Все виды деловой переписки могут вестись двумя способами: на бумажных носителях и по электронной почте. Существуют следующие виды деловых писем: служебное (деловое) письмо; телеграмма; телекс; факс или телефакс (факсограмма); телефонограмма и электронное сообщение.

Деловая переписка в вариантах  русского и английского письма имеет  свои отличительные особенности, особенности  написания международного письма заключаются  в написании заголовка, даты, внутреннего  адреса, обращения, основного текста письма, заключительных фраз и формуле  вежливости. При написании деловых  международных писем данные особенности  необходимо учитывать.

Для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

Деловые письма на русском и английском языках имеют свои структурные особенности. При написании деловых писем  их необходимо учитывать. Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Технически электронная почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами.

Список  использованных источников

 

  1. Аванесов, Ю. А. Стилистика и культура речи [Текст] / Ю. А. Аванесов. – М.: БЕК, 2006.
  2. Армейцев, Л. А. Русский язык и культура речи [Текст] / Л. А. Армейцев. – М.: ВУЗ, 2009.
  3. Аскольцев, М. П. Документы и делопроизводство. Справочное пособие [Текст] / М. П. Аскольцев. – М.: ДЭО, 2010.
  4. Балаев, А. С. Культура устной и письменной речи делового человека [Текст] / А. С. Балаев. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.
  5. Бортников, С. А. Унифицированные системы организационно-распорядительной документации [Текст] / С. А. Бортников. – СПб.: СПбГИЭА, 2011.
  6. Владимирова, Л. П. Аксиомы делового письма [Текст] / Л. П. Владимирова. – М.: Издательский дом «Дашков и К», 2009.
  7. Владис, Р. М. Современное делопроизводство [Текст] : учеб. пособие / Р. М. Владис. – М.: Издательский дом «Дашков и К», 2008.
  8. Зиборов, Н. Л. Оформление документов [Текст] / Н. Л. Зиборов. – М.: ИНФРА – М, 2008.
  9. Кононова, Г. А. Курс делопроизводства: учеб. пособие  [Текст] / Г. А. Кононова. – СПб.: СПБГИЭА, 2009.
  10. Круг, И. И. Деловое письмо [Текст]: учебник / И. И. Круг. – М.: Русская деловая литература, 2005.
  11. Леонов, С. Н. Особенности письма на английском языке [Текст] : учеб. пособие для вузов. / Б. Л. Корсунский, Е. С. Барабаш, Н. А. – Влад.: «Дальнаука», 2007.
  12. Сергеев, И. В., Веретенникова И. И. Культура английского языка [Текст] / И. В. Сергеев – М.: ДЭО, 2008.
  13. Худалова, М. М. Стилистика английского языка [Текст] / М. М. Худалова. – М.: «Проспект», 2010.

 


Информация о работе Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков