Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2013 в 15:53, курсовая работа
Цель настоящей работы – рассмотреть особенности делового письма как стиля текста на варианте английского и русского языка.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть понятие, особенности и оформление делового письма.
Рассмотреть виды и классификацию деловых писем.
Определить особенности международного письма.
Введение 3
1 Основная характеристика деловых писем 5
1.1 Понятие, особенности и оформление делового письма 5
1.2 Виды и классификация деловых писем 10
2 Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков 15
2.1 Особенности международного письма 15
2.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 18
3 Особенности делового письма и переписки по электронной почте 22
3.1 Структурные особенности делового письма на русском и английском языках 22
3.2 Особенности деловой переписки по электронной почте 24
Заключение 27
Список использованных источников 28
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем. Особенности написания прощания в вариантах русского и английского языка представлены в таблице 9 [12].
Таблица 9 – Особенности написания прощания в вариантах русского и английского языка
Yours faithfully |
обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs). |
Yours sincerely |
обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]). |
Best wishes / Best regards |
обращается к друзьям/ |
Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Они также позволяют мгновенно обмениваться документацией в виде оцифрованных или распознанных приложений. Формальные же сообщения годятся для делового знакомства.
Технически электронная почта –
обмен цифровыми сообщениями между адресами
вида [пользователь]@[интернет-
Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес biff@math.utoronto.ca будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.
Распространенные домены англоязычных стран представлены в таблице 10.
Таблица 10 – Домены англоязычных стран
com |
корпорация |
edu |
образовательное учреждение |
gov |
правительственный орган |
mil |
военное ведомство |
net |
интернет-компания |
org |
организация |
Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда сс (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное – subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.
Деловые сообщения начинаются с Dear… и заканчиваются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит. Суть следует излагать в первом абзаце.
Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.
Примеры формального вступления представлены в таблице 11.
Таблица 11 – Примеры формального вступления
Following our meeting / phone conversation, … |
В продолжение нашей встречи/переговора, … |
With reference to … |
Со ссылкой на … |
Regarding our … |
Относительно … |
I’m writing to confirm … |
Пишу подтвердить … |
Примеры формальных завершений представлены в таблице 12.
Таблица 12 – Примеры формальных завершений
For additional information, please … |
За подробностями, пожалуйста, … |
We look forward to doing business with you |
Будем рады сотрудничеству с вами |
Деловые сообщения тоже содержат блоки подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваиваемый электронный адрес. Сокращения, используемы в электронных письмах представлены в таблице 13 [4].
Таблица 13 – Сокращения, используемы в электронных письмах
AAMOF |
As A Matter Of Fact |
в сущности |
BTW |
By The Way |
кстати |
FYI |
For Your Information |
к вашему сведению |
HSIK |
How Should I Know? |
понятия не имею |
IMO |
In My Opinion |
по моему мнению |
IMHO |
In My Humble (Honest) Opinion |
по моему скромному мнению |
IWBNI |
It Would Be Nice If |
хорошо бы |
NRN |
No Reply Needed |
ответ необязателен |
OTL |
Over The Line |
сверх положенного |
OTOH |
On The Other Hand |
с другой стороны |
R |
Received |
получено |
TFS |
Thanks For Sharing |
спасибо за ссылку |
TIA |
Thanks in Advance |
заранее благодарен |
WOBTAM |
Waste of Bloody Time and Money |
потеря времени и денег |
WRT |
With Respect To |
с уважением к |
Таким образом, сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Технически электронная почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами.
Таким образом, рассмотрев особенности делового письма как жанра официально-делового стиля текста на варианте английского и русского языка, можно сделать следующие выводы:
Деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже мелкое несоблюдение правил может сделать его дефектным с юридической точки зрения. Деловое письмо – один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром, при написании делового письма необходимо соблюдать особенности и определенные правила оформления писем [1].
Все виды деловой переписки могут вестись двумя способами: на бумажных носителях и по электронной почте. Существуют следующие виды деловых писем: служебное (деловое) письмо; телеграмма; телекс; факс или телефакс (факсограмма); телефонограмма и электронное сообщение.
Деловая переписка в вариантах русского и английского письма имеет свои отличительные особенности, особенности написания международного письма заключаются в написании заголовка, даты, внутреннего адреса, обращения, основного текста письма, заключительных фраз и формуле вежливости. При написании деловых международных писем данные особенности необходимо учитывать.
Для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.