Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2013 в 22:46, курсовая работа
Целью настоящего исследования является изучение лексической микросистемы обращений в рамках общей коммуникативной теории языка.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. рассмотреть подходы к изучению понятия «обращение»;
2. определить функции и особенности обращений в речи;
3. выявить типы обращений;
4. провести анализ функционирования обращений в определённых типах коммуникативно-прагматического текста.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….…3
ГЛАВА 1. Обращение в коммуникативном аспекте.....................................6
1.1 Основные подходы к понятию «обращение»...……...….…………………..6
1.2 Функции и свойства обращений……..………………………………..……..9
1.3 Классификация обращений...………………….……….………….………..14
1.4 Основы реализации обращений в разных стилях…………………………19
ГЛАВА 2. Особенности реализации обращений в речи……………...……23
2.1 Специфика функционирования обращений в официальном стиле.……...23
2.2 Специфика функционирования обращений в неофициальном стиле.…...27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..…….35
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………..……………………..…36
Противоположностью
Использование обращений в неофициальной речи имеет ряд своих особенностей:
К формам обращений, функционирующих в неофициальной сфере общения, можно отнести:
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: Margaret, Edward, May, Margery, Peg, Rita,
Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie.
В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно - разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.
“Smith!” screamed the shrewish voice from the telescreen [5, с. 12].
“You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point you had better correct it."
“Jekyll," said Utterson, "you know me: I am a man to be trusted [10, с. 38].
Часто используются производные от слов, означающих родственные связи, которые переводятся с уменьшительно-ласкательными характеристиками: Grandmother, Grandma, Gran, Nanny; Grandfather, Grandpa; Mother; Father; Mum(my) / Mom(my); Dad(dy); Aunt(ie) Kate; Uncle Ben.
В художественной литературе можно найти большое количество примеров.
"You see, Auntie, I went out to try an' find a fortune for you," Small Porges was explaining, "an' I looked, an' looked, but I didn't find a bit." [3, с. 19].
‘'So you will let him stay, won't you, Auntie Anthea?" [3, с. 21].
"Dear Aunt Priscilla, I would rather marry one I don't love than have to
live beholden all my days to a man that I--hate!" [3, с. 141].
‘Oh, Mother, Mother!’ cried poor Amelia in reply. ‘You told me nothing—I—I promised him the books. [11, с. 730].
'I am sorry, mother.' [2, с. 503].
При обращении к близким
’We didn’t ought to ’ave trusted ’em. I said so, Ma, didn’t I? [5, с. 24].
В то время как мать обращается к дочерям girl /gals (американский вариант) или по имени:
"Now, gals," said Mrs. Larkins, "see if you can help," and the three daughters became confusingly active between the front room and the back [12, c. 156].
"You're a rum un," said Mrs. Larkins, and called: "Miriam!" [12, c. 78].
В некоторых ситуациях иронично используется официальные формы обращения:
"Run 'im down! Not me, Madam. I never run anything down. Wabble. Ring the bell. Wabble, wabble…" [12, c. 82].
“The last,I think; for, O my poor old Harry Jekyll, if ever I read Satan's signature upon a face, it is on that of your new friend." [10, с. 21].
Друзья часто обращаются друг к другу по именам. Следует отметить, что в качестве обращения может выступать как полная, так и краткая форма имени, фамилия, а также ласковые формы обращения, что подчеркивает простоту взаимоотношений:
“He’s goin’ to begin on Rhine wine. And him dat likes Manhattans always. What’s gettin’ into you all of a sudden, Tommy? I t’ought you said you wanted a good time to- night.” [4, с. 235].
“Smith, old boy, I’ll tell you why I’m chasing you. It’s that sub you forgot to give me.’
“By the way, old boy,’ he said. ’I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. I gave him a good dressing-down for it. In fact I told him I’d take the catapult away if he does it again.” [5, с. 28].
В романе «1984» эти слова принадлежат соседу главного героя Уинстона Смита Парсонсу, который описывается как толстый, активный мужчина лет 35, от которого всегда пахнет потом. Он является идеальным членом партии — энергичен, работоспособен, не склонен к рассуждениям, беспрекословно верит всему, чему учит партия. Уинстон не очень его любит. Следует отметить, что именно Парсонс в большинстве случаев использует обращение к Уинстону – old boy.
“Mr. Polly, dear heart!” [12, c. 136].
"Easy, dear. You've been sick." She gently lifted his swathed head and gave him a sip of water from a tin cup” [8, c. 56].
Среди таких обращений иногда используются зоонимы – названия животных в функции обращения. Такого рода вокативами изобилует роман Дж. Стейнбека “The Winter of Our Discontent”. Например, диалог между супругами Хоули в начале произведения:
– You’re silly,” she said. “Ethan, you’ve got your comical genius.
– Oh say, Miss Mousie, will you marry me?
– Don’t be sacrilegious. Will Marullo let you close the store at eleven?
– Darling chicken-flower – Marullo is a Catholic and a wop. He probably won’t show up at all. I’ll close at noon till the execution’s over.
– That’s Pilgrim talk. It’s not nice.
– Nonsense, ladybug. That’s from my mother’s side. That’s pirate talk. It was an execution, you know.” [9, c. 34].
Насколько можно судить из диалога, Итен Хоули в изобилии использует именно зоонимы при обращении к своей жене. Он пребывает в игривом расположении духа и, разговаривая с женой, пересыпает свою речь зоонимами, что придаёт шутливость диалогу.
Таким образом, можно сделать вывод, что в неофициальной речи формы обращения к собеседнику в английском языке не настолько фиксированы, как в официальной речи, и зависит только от адресанта, а не от норм этикета.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется в соответствии с соблюдением принципов вежливости согласно двум основным уровням: официальному и неофициальному. Каждому из этих уровней соответствует свой собственный стиль речи. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет не возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой. Отклонение от официального уровня в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести к негативным результатам. В официальном стиле речи выделяют два типа обращений: собственно обращение, на которое ожидается ответная реакция собеседника, и риторическое обращение, на которое не ждут ответа, которое характеризует публичные выступления и официальные заявления. В рамках официального стиля можно найти различные типы ситуаций, которые влияют на выбор того или иного вида обращения. В свою очередь любая ситуация общения зависит, прежде всего, от адресата. В связи с этим все обращения можно разделить на две группы: обращения, с помощью которых говорящий либо конкретно называет адресата, либо идентифицирует его по некоторому признаку и обращения, которые указывают на его высокий социальный статус адресата. Сюда относятся такие типы обращений как обращение к незнакомым людям, обращение к мужчинам и женщинам, обращение к людям, занимающих какую-либо должность, и обращение к смешанным группам людей. Официальный стиль речи – это норма, в которой присутствуют постоянные формы обращений, являющиеся общепризнанными формулами речевого этикета. Это и есть главное отличие данного стиля от неофициального стиля речи. Основная сфера реализации разговорной речи – повседневная обиходная коммуникация, протекающая в неофициальной обстановке. Разговорная речь имеет ряд своих особенностей, такие как высокая степень экспрессивности, использование лексики, указывающей на возрастные отношения и дифференцирующую лица по возрасту, полу, употребление эмоционально-оценочных слов, традиционно используемых в роли обращения, которые могут приобретать новые оттенки вплоть до противоположной эмоциональной окраски. Формы обращений, функционирующих в неофициальной сфере общения: обращения к членам семьи и обращения к друзьям/ коллегам.
Таким образом, специфика функционирования форм обращений в официальном и неофициальном стилях обусловлена характеристиками, а главное особенностями данных сфер коммуникации.
В настоящей курсовой работе мы рассмотрели обращение с точки зрения его основных особенностей как коммуникативной единицы языка.
Целью данной курсовой работы являлось изучение лексической микросистемы обращений в рамках общей коммуникативной теории языка.
В ходе написания
данной курсовой работы нами
была проделана следующая
1. Рассмотрены подходы
к изучению понятия «обращение»
2. Определены функции
и особенности обращений в
речи как основные средства
реализации обращений в
3. Выявлены типы обращений
как основа для построения
эффективного и успешного
4. Проведён анализ
Таким образом, на практике была доказана эффективность применения различных форм обращений в коммуникативных актах для характеристики адресата.
список использованных источников:
Список источников иллюстративного материала
http://bookfi.org/book/1039464
Информация о работе Особенности обращения как коммуникативной единицы языка