Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 16:04, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена тем, что стилистика современной литературы в наше время изучается недостаточно ёмко, но представляет огромный интерес для сравнения классики и современности и выявления определённых особенностей произведения, присущих его времени, направленности и стилю. Также, работу делает актуальной и то, насколько Гарри Поттер популярен в современном обществе. Такая популярность сегодня даёт книге возможность если не стать классикой, то, по крайней мере, без сомнения войти в историю.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг.

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 284.50 Кб (Скачать файл)

Границы ономастического  пространства в поэтической ономастике могут быть расширены за счет объединения художественных произведений по определенному жанру или временному срезу. Можно очертить ономастическое пространство художественных произведений одного писателя или группы авторов. Пределом его можно считать описание ОПХП всей мировой художественной литературы, что допустимо, скорее всего, как теоретическое предположение. Но в любом случае, ономастическое пространство художественной литературы сохраняет признак вторичности по отношению к национальным ономастическим пространствам, что отражается в наличии у них различительных признаков при определенном сходстве.

С точки зрения грамматики современного английского  языка, имя собственное (Proper noun) -- это имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.

Традиционно в  грамматике имя собственное противопоставляется  имени нарицательному. Во всех европейских языках и в большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные записываются с прописной буквы. Хотя, в некоторых языках, например, в немецком, с неё пишутся и имена нарицательные.

Собственные имена  существительные представляют собой  названия единичных понятий, местностей и предметов. Сюда же относятся личные имена, названия месяцев и дней недели, праздников и национальностей. Все  они пишутся с прописной буквы, а если название состоит из нескольких слов, то все слова пишутся с прописной буквы, за исключением артиклей, предлогов и союзов. Таким образом, к именам собственным относят следующие группы:

Географические  понятия: горы, пустыни, океаны, моря, реки, страны, регионы, города, деревни: the Caucasus (Кавказ), the Atlantic Ocean (Атлантический океан), the Volga (Волга), France (франция), London (Лондон).

Персональные  имена собственные, к которым могут относиться:

1. Личные имена  - имя при рождении. Например, Elizabeth - Элизабет, Beaufort - Бофорт. Имена собственные пишутся с прописной буквы. Фамилии -- родовое или семейное имя; Dickens (Диккенс)- (фамилия).

2. Прозвища - Yankee (Янки)- (прозвище жителя США)

3. Псевдонимы -- индивидуальный или групповой.  псевдоним - имя, используемое человеком в той или иной публичной деятельности вместо настоящего В западной культуре псевдонимами чаще всего пользуются деятели литературы и искусства.

4. Антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика). Антропоним (anthropos -- человек и onoma -- имя) -- единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной.

5. Эпонимы -- (от греч. eponymos, "дающий имя") бог, герой или человек, давший наименование городу, общине или году. Эпоним (др.-греч.-- букв. давший имя, лат.heros eponimus) -- божество, выдающийся человек или герой, в честь которого получил свое имя какой-либо географический объект (город, река, гора, лунный кратер и т. д., напр. Пелей, сын Эака, эпоним горы Пелия или Орхомен, эпоним одноименного города), народ или временной промежуток (например, год). Также эпонимами называют любые имена собственные, ставшие именами нарицательными. В хронологии эпонимами именуются должностные лица, именами которых назывался год. Например, в Афинах была особая должность "архонта-эпонима". Примеры эпонимов: Колумб (Колумбия) - Colm, Colum, Colmicille, Columbkille ит.п.

6. Этнонимы -- названия  наций, народов, народностей.

7. Теонимы-- имена богов.

8. Зоонимы -- клички животных.

4. Астрономические  названия: the Sun (Солнце), the Earth (Земля), the Milky Way (Млечный путь).

5. Национальность  и национальный язык: the Russians русские, English (английский язык).

6. Названия праздников: New Year (Новый год), Christmas (Рождество), Easter (Пасха), May Day (Первое мая).

7. Названия месяцев  и дней недели: January (январь), September (сентябрь), Sunday (воскресенье), Tuesday (вторник).

К именам собственным  мы так же можем отнести следующие  названия:

1. Названия уникальных природных явлений (ураган "Катрина");

2. Названия фирм и учреждений (Московский государственный университет, завод "Кристалл") и их сокращения;

3. Названия художественных произведений (фильмов, книг, песен);

4. Названия товаров и торговых марок.

Таким образом, различные имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.

 

 

1.2.2 Перевод имен собственных

Перевод имен собственных  на русский язык, осуществляется путём транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования. Рассмотрим их особенности более подробно.

1.2.2.1. Транскрипция

При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала [7, 41]. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. При этом наиболее употребляемым, как правило, является вариант, наиболее близкий по звучанию к языку перевода. В наше время данный способ является наиболее распространённым.

В большинстве случаев имя собственное обладает национально-языковой принадлежностью и является реалией. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.

Транскрипции  подлежат различные собственные  имена, однако, далеко не всё в транскрипции может быть формализовано. В частности, когда транскрипция выступает как компонент в обширной системе художественного перевода, её нормы не могут быть полностью унифицированы и многое остается на долю художественного чутья переводчика и редактора. В данном случае полностью верен тезис Л.В.Щербы относительно того, что "...авторов, вовсе не отступающих от нормы, конечно, не существует... Когда чувство нормы воспитано у человека, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее" [7, 43].

"Под транскрипцией,  понимают передачу звуков или  начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом  языке письменных единиц". В  лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. "При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия" [7, 43].

Практическая  транскрипция является средством включения  слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык, различие заключается в средствах, используемых для этой передачи. Транскрипция собственных имен с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств:

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является часто усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском.

 В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен их носителями во многих странах, где имеют распространение преемственно связанные с английским языком разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения.

В-четвертых, часто к транскриптору попадает английское собственное имя в его графической форме, без фонетической транскрипции или специальных указаний на произношение. В таких случаях, особенно если в состав собственного имени входят сочетания, произношение которых может быть различным, желательно уточнить чтение имени по специальным справочникам, среди которых можно привести списки фамилий с транскрипцией в словаре Уэбстера.

Имена и названия давно заимствуются из одного языка  в другой, претерпевая самые разнообразные  искажения или меняя свой облик  в ходе развития и трансформации  языков. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто бросается в глаза их очевидная несхожесть.

Многие имена  собственные пришли в русский  язык давно и не из первоисточника. Это касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции. Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов и т. д.

 

1.2.2.2. Транслитерация

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

Транслитерация - "формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова" [7, 49].

Транслитерация  отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Она часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов. Как способ включения иностранного слова в русский текст, транслитерация менее употребительна, так как при ней сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Транслитерации  применяют тогда, когда языки  пользуются различными графическими системами, но графические единицы этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных.

Транслитерация  имеет как преимущества, так и  недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его  носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию.

При транслитерации в еще большей степени, чем  при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка.

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Из-за изменения звукового значения, многих букв в иностранных языках, что сделало последовательную транслитерацию их русскими буквами, источником вариантов, практически не похожих при чтении на оригиналы.

Имеет место практика прямого переноса имени, то есть написания его латинскими буквами. С конца 80-х годов она стала распространяться все шире и шире.

При заимствовании имен собственных  их передача может ориентироваться  и на графическую форму. Возможен простой перенос графической  формы имени из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Этой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Недостаток  практики прямого переноса состоит  в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - [mozar].

1.2.2.3. Транспозиция

Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. [7, 58].

Например, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau - Москва).

Информация о работе Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг