Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 16:04, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена тем, что стилистика современной литературы в наше время изучается недостаточно ёмко, но представляет огромный интерес для сравнения классики и современности и выявления определённых особенностей произведения, присущих его времени, направленности и стилю. Также, работу делает актуальной и то, насколько Гарри Поттер популярен в современном обществе. Такая популярность сегодня даёт книге возможность если не стать классикой, то, по крайней мере, без сомнения войти в историю.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг.

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 284.50 Кб (Скачать файл)

Будущая жена Драко  Малфоя – Астория Гринграсс (Astoria Greengrass), носит фамилию, состоящую  из слов «green» - «зелёный» и «grass» - «трава», что подтверждает её принадлежность к Слизерину. Однако, здесь есть и небольшая игра слов: слово «grass» в одном из своих значений переводится как «доносчик».

Довольно интересно  и имя студентки Слизерина  Пэнси Паркинсон (Pansy Parkinson), которую автор характеризует как неприятную особу, лицом походившую на мопса. Фамилия даёт отсылку на известную многим болезнь Паркинсона, которая приводит к постепенному снижению мотивации, энергии больных, к снижению способности испытывать положительные эмоции, а имя Pansy переводится на русский язык как «женоподобный». Таким образом, читатель получает портрет мрачной и не очень красивой девушки, обладающей к тому же достаточно скверным характером.

Также стоит  вспомнить Пожирателя Смерти Эйвери (Avery). Его фамилия – производная от слова «aver» - «кляча», или «рабочая лошадь». Этим антропонимом Роулинг передаёт суть большинства Пожирателей относительно Тёмного Лорда, вернее, суть его отношения к ним.

Типовые имена, как уже было сказано выше, носят  простые обитатели маггловского мира, упоминаемые, опять-таки, чаще всего, вскользь.  Это и Ted – маггл, ведущий по телевизору новостную рубрику о погоде, и подруга тётушки Петунии Yvonne, и Brother Benedict – обычный маггловский монах, упомянутый на страницах одной из книг, Sergeant Fisher – сержант лондонской полиции и ряд других персонажей того же типа. Основной миссией данных антропонимов, как, собственно, и их владельцев, является создание атмосферы, «английскости» произведения, а также, «расширение» мира, придание ему объёма и живости.

Имена многих волшебников, особенно из знатных родов, напротив являются старинными, напыщенными, подчёркивающими уникальность и чистокровность их владельца. Так в семействе Блэков есть персонажи по имени Lucretia, Lysandra, Phineas, Melania, Druella, Narcissa, Lycoris, Pollux, отца Альбуса Дамблдора звали Percival, а дедушку Драко Малфоя - Abraxas. Все эти имена в современной Англии считаются старинными и довольно редкими

  Следует  заметить, что имена иностранцев  подобраны автором довольно тщательно. Все они с одной стороны строго аутентичны и не надуманы, а с другой,  в большинстве своём стандартны, что ещё больше подчёркивает типичность этих персонажей и принадлежность их к своей родине.

Хорошим примером такого вида антропонимов может послужить  бывший директор школы Дурмстранг Игорь Каркаров (Igor Karkaroff). Он славянин, что видно по его имени, данный вариант которого распространён в восточной Европе (Где, собственно, и находится сама школа). Фамилия его является, по-видимому, звукоподражанием крику ворона (который на западе считается птицей типично русской), к тому же оканчивается на «-off», а как нам известно, именно так на западе нередко на письме передают славянские фамилии с «-ов» в конце. По тому же принципу построена фамилия сокурсника Виктора Крама – Полякова (Poliakoff). Также стоит вспомнить о болгарском загонщике Волкове (Volkov).  Фамилия эта довольно распространена в восточно-европейских странах, к тому же здесь опять-таки наблюдается её специфическое построение – но на этот раз без искажений в конечной морфеме.

Имя ловца одной  из международных команд по квиддичу – Драгомир Горгович (Dragomir Gorgovitch) – явно выдаёт в своём носителе болгарина.

Хасан Мустафа (Hassan Mostafa) – глава международной  ассоциации квиддича носит имя, построенное  в свою очередь из двух типичнейших  арабских мужских имён.

Одна из довольно заметных фигур в романах – Флёр Делакур (Fleur Delacour) – француженка по происхождению – тоже носит вполне каноничное (и к тому же, говорящее – от «fleur» - цветок и «cour» - суд) имя, построенное по всем правилам французской антропонимики.

Аллюзий на реально  живших людей во всём произведении всего две. Это Николас Фламель (Nicolas Flamel) – французский алхимик 14-го века, которому в средневековье приписывали создание философского камня и эликсира жизни, и Натали МакДональд (Natalie McDonald) – маленькая девочка, написавшая Роулинг письмо, в котором она выражала опасения насчёт своей болезни и её малой совместимости с жизнью, и, вследствие чего, просила писательницу рассказать ей вкратце о том, что же случится с героями в дальнейшем. Роулинг не успела – девочка умерла от рака прежде, чем ей пришёл ответ. И тогда, писательница дала её имя одному из персонажей – девочке, символично зачисленной в Гриффиндор, славящийся храбростью и честью учащихся на нём студентов.

Также, можно  отнести в эту группу ещё одного персонажа – волшебника Мерлина (Merlin). Разумеется, он, скорее герой легенд, нежели исторический персонаж, но так как существование жившего некогда прототипа старца Мерлина было не так давно доказано, его книжного альтер-эго можно с полным правом считать аллюзией на вполне реальную личность.

 

 

2.1.2 Классификация антропонимов  по употреблению

Так же, если рассматривать  лингвистический объект употребления имён в контексте, среди прочих можно выделить, прежде всего, такие приёмы, как:

1) Игра слов.

2) Текстовая импликация.

3) Рифмовка.

Джоан Роулинг довольно часто использует в своих произведениях игру слов. Это касается не только общего построения предложений и реплик, но и ряда имён. Частным случаем игры слов можно считать некоторые говорящие имена. К примеру, имя Gilderoy Lockhart, переведённое на русский язык как Златопуст Локонс. Данный перевод достаточно точно передаёт характер персонажа, однако первоначальный замысел автора – «Lockhart» очень похоже на словосочетание «lock heart», что в свою очередь является важной чертой персонажа, был передан неточно.  Severus Snape в своей фамилии имеет явную игру слов между «snape» и «snake», что служит дополнением к характеристике данного персонажа.

Примерами текстовой  импликации могут послужить имена  персонажей известных родов и при помощи данного приёма, автор разграничивает близкие к тёмным силам – Black (Чёрный), Malfoy (происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal — «плохой, вредный»; foi — «вера, преданность»), что значит «недобросовестность» или «вероломство»,  имеющие фамилии более «тёмные», от родов более «светлых» волшебников – Abbott (от Abbot - Аббат), Lovegood ( от «love» - любовь и «good» - хорошо, то есть «любовь к хорошему»)

Рифмовка употребляется  в антропонимах романов достаточно редко. Самым ярким примером данного приёма может послужить имя Риты Скитер (Rita Skeeter). В данном случае, звук её имени благодаря наличию долгой [i:] напоминает жужжание, что даёт нам отсылку к её антропоморфному образу.

 

2.1.3 Классификация антропонимов  по происхождению

В плане происхождения  антропонимы в романах можно  подразделить на пять групп:

1) Исконно-английские  имена, образованные без участия других языков.

2) Иностранные  имена.

3) Имена, взятые  из латинского языка.

4) Смешанный  тип, образованный частично от  английских, частично от иностранных слов.

- Имена, уже  существующие или существовавшие  в реальности (сюда же можно  отнести антропонимы, происходящие из мифологии)  

 

Имён первой группы в произведении большинство. Это обусловлено, прежде всего, необходимостью создания аутентичной английской атмосферы  романов. В данную группу входят как  типовые английские имена: Basil, Tom, Charlie, так и антропонимы, созданные на основе архаичных слов. Самым ярким примером такого вида может послужить фамилия Dumbledore, образованная от староанглийского слова, значащего в переводе «шмель». Хотя полное имя директора Хогвартса относится по происхождению к группе смешанного типа.

Большинство говорящих  имён в романах происходят от простых  английских слов, с добавлением типичных для британских фамилий морфем. Примерами тому могут послужить уже рассмотренная выше Ciceron Harkiss, а также член Ордена Феникса Dorcas Meadowes, участник Турнира Трёх Волшебников Cedric Diggory и сокурсница Гарри Susan Bones.

Группа иностранных  имён практически совпадает с  группой аутентичных антропонимов из приведённой выше классификации. Это полностью заимствованные имена и фамилии, переданные на английский язык при помощи транслитерации. Примером этой подгруппы могут служить имена восточного продавца ковров-самолётов Али-Башира (Ali Bashir), болгарского загонщика Волчанова (Vulchanov) или мастера волшебных палочек Грегоровича (Gregorovitch), а также имена Игорь Каркаров (Igor Karkaroff), Поляков (Poliakoff), Волков (Volkov), Драгомир Горгович (Dragomir Gorgovitch), Хасан Мустафа (Hassan Mostafa), Флёр Делакур (Fleur Delacour) и ряд других.

Из Латыни Роулинг  брала как правило имена самых  могущественных, либо живших ранее волшебников. Например, имя Дамблдора – Albus – в переводе означает «белый». Также можно наблюдать полные заимствования, такие как Rimus Lupin (полностью взято из латыни – имя одного из оснавателей Рима, плюс фамилия, происходящая от латинского «lupus» – «волк»).

Также некоторые персонажи, в основном из знатных семей, носят латинские имена: Lucretia, Lysandra, Phineas, Melania, Druella, Narcissa, Lycoris, Pollux.

К смешанному типу относятся, как правило, персонажи, чьё имя и фамилия были взяты из двух различных языков, чаще всего – английского и латыни. Примером данного типа может послужить упомянутое выше имя Albus Dumbledore, а также многие имена волшебников из древних родов. К примеру, Cygnus Black было образовано именно таким способом от латинского «cygnus» - «песнь» и английского «black» - «чёрный».

К пятой группе можно отнести имена древних  мифологических персонажей, упомянутых в романах (Например, Merlin), имена персонажей, данные им в честь древних богов или героев (Orion, Brutus), а также имена людей, существовавших в реальности (см. пред. параграф, п.5)

 

2.1.4 Классификация антропонимов по способу передачи на русский язык

В данной классификации  можно выделить три основных способа:

  1. Транскрипция
  2. Транслитерация
  3. Калькирование

Прежде всего, стоит отметить, что вариантов перевода антропонимов в романах существует несколько – от любительских, до профессиональных. Возьмём за основу официальный перевод Марины Литвиновой.

Методом транскрипции переведены многие имена произведения, в том числе, имена главных  героев (Harry Potter – Гарри Поттер, Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Lucius Malfoy – Люциус Малфой). В данном случае, это оправдано тем, что имена, переведённые таким образом, сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме, что опять-таки влияет на атмосферу произведения.

Народные переводы и переводы других специалистов (Игоря  Оранского, Марии Спивак, Бялко-Левитовой) больше ориентированы на другой способ передачи антропонимов – транслитерацию. Так, например, в любительских переводах фамилия Weasley звучит исключительно как «Висли», а фамилию Dumbledore г-жа Спивак трактует как «Думбльдор». Однако, в официальном переводе данный способ встречается гораздо реже, и в основном там, где его форма совпадает с предыдущим способом (например, Sirius Black – Сириус Блэк).

Калькирование же очень распространено как в  официальном, так и в остальных  вариантах перевода. Самыми яркими примерами могут послужить, например, фамилии Longbottom (Долгопупс), Slughorn (Слизнорт) и Moody (Грюм).

Стоит отметить, что последний способ – один из самых спорных, так как даже частичный перевод имён оборачивается не только потерей их основного смысла, но и выпадением из общей картины созданного автором целостного мира, так как, подвергнувшись калькированию, они порой теряют «английскость» своего звучания и выглядят довольно-таки неуместно.

Тем не менее, есть и случаи удачного использования  данного метода. Например, Severus Snape благодаря «холодности» звучания своего имени в русском варианте, при переводе фамилии, получил ею, как бы, подтверждение своего характера. И хотя тут теряется игра слов между «snape» и «snake», данный перевод всё же объективно признан лучшим, нежели «Злодеус Злей» в исполнении г-жи Спивак.

 

 

 

 

 

 

2.2 Зоонимы

Данный вид  слов занимает отдельное место в серии романов, и ввиду их малого количества, можно подробнее рассмотреть механизмы создания и перевода каждого из них.

Следует отметить, что к зоонимам в данной классификации  отнесены также и имена разумных магических существ, априори не имеющих  традиционного имени и фамилии.

  • Arnold – Карликовый Пушистик, принадлежащий Джинни Уизли. Носит совершенно типичное современное английское имя. Официально переведён методом транслитерации, как Арнольд.
  • Aragog – Акромантул, принадлежавший Рубеусу Хагриду и живший в Запретном лесу. Корнями имя уходит в скандинавскую мифологию. Переведено транслитерацией, как Арагог.
  • Bane – Кентавр из Запретного Леса. Отличался прескверным характером, о чём свидетельствует его имя («bane» – англ. «отрава»). Зооним переведён методом транскрипции как Бэйн.
  • Binky – Кролик Лаванды Браун. Переведён калькированием как Пушистик, что неверно, ибо в оригинале кличка произошла вероятнее всего от «bin» - «ящик».
  • Bogrod – Пожилой гоблин из банка Гринготтс. Имя произошло от слов «bog» - «болото» и «rod» - «стержень». Переведено транслитерацией – Богрод.
  • Buckbeak – Гиппогриф Рубеуса Хагрида (позднее – Сириуса Блэка). Кличка переведена также методом калькирования как Клювокрыл, что частично верно, так как образована она от слов «buck» - «брыкаться» и  «beak» - «клюв»
  • Crookshanks – Кот Гермионы Грэйнджер. Кличка дословно переведена как Живоглот.
  • Dobby – Домовой эльф, убитый Беллатрисой Лестрейндж. Возможно, прозвище образовано от английского сокращения «dob» - «дата рождения». На русский язык официально переведено методом транскрипции как Добби.
  • Errol – Сова семьи Уизли. Кличка, вероятно, построена на созвучии со словом «error» – «ошибка», что отлично отражает её сущность. На русский язык переведена как Стрелка.
  • Fang – Пёс Рубеуса Хагрида. На русский язык кличка дословно переведена как Клык.
  • Firenze – Кентавр, ставший преподавателем прорицаний в Хогвартсе. Скорее всего, имя говорящее и произошло от слова «fire» в значениях «пыл», «вдохновение», «разжигать». В русском варианте – Флоренц.
  • Fawkes – Феникс Альбуса Дамблдора. На русский язык кличка передана транскрипцией – Фоукс.
  • Fluffy – Трёхглавый пёс Рубеуса Хагрида, охранявший Философский Камень. На русский язык кличка переведена дословно, как Пушок.
  • Fridwulfa – Мать Рубеуса Хагрида, великанша. Имя уходит корнями в скандинавскую мифологию. На русский язык передано транслитерацией – Фридвульфа.
  • Golgomath – Великан, ставший вождём при помощи пожирателей смерти. На русский язык передано транскрипцией как Голгомаф.
  • Gornuk – Гоблин, убитый пожирателями смерти. Вероятнее всего, имя происходит от слова «gorn» - «горн», что указывает на его связь с кузнечным ремеслом. На русский язык переведено как Кровняк.
  • Grawp – Полувеликан, брат Рубеуса Хагрида. Имя образовано от звукоподражания рыку или грохоту. Переведено как Грохх.
  • Griphook – Гоблин, работавший в банке Гринготтс. Имя образовано от слов «grip» - «захват» и «hook» - «крючок». Переведено методом калькирования, как Крюкохват.
  • Hedwig – Сова Гарри Поттера. Имя образовано от слова «wig» - «парик». На русский язык переведено посредством калькирования как Букля.
  • Hermes – Сова Перси Уизли. Имя восходит к греческой мифологии. На русский язык передаётся транскрипцией как Гермес.
  • Hokey – Домовой эльф Хэпзибы Смит. В переводе «hokey» - «неаппетитная еда», «месиво». На русский язык кличка передана посредством калькирования как Похлёба.
  • Karkus – Великан, убитый Голгомафом. Имя восходит к римской мифологии. На русский язык передано транслитерацией как Каркус.
  • Kreacher – Домовой эльф семьи Блэков. Имя созвучно со словом «creature», и, вероятно, является аллюзией на него. На русский язык переведено как Кикимер.
  • Magorian – Лидер кентавров запретного Леса. На русский язык имя передано путём транскрипции как Магориан.
  • Mosag – Жена Арагога. Имя происходит из скандинавской мифологии. На русский язык передаётся транскрипцией, как Мосаг.
  • Mrs Norris – Кошка Аргуса Филча. На русский язык кличка передана транслитерацией как Миссис Норрис.
  • Mr Paws – Кот Арабеллы Фигг. «paw» в переводе с английского – «лапа». В русском переводе не упоминается.
  • Nagini – Змея лорда Волан-де-Морта. Имя является аллюзией на Нагайну из книги Р. Кипплинга «Рики-Тики-Тави». На русский язык также переведено как Нагайна.
  • Norbert/Norberta – Дракон Рубеуса Хагрида. Имя типично для Великобритании. На русский язык транслитерировано как Норберт.
  • Pigwidgeon – Сова Рона Уизли. Кличка составлена из слов «pig» - «свинья» и «widgeon» - «дикая утка». На русский язык переведена как Сыч.
  • Scabbers – Крыса Рона Уизли, оказавшаяся впоследствии анимагом Питером Петтигрю. Кличка происходит от английского «scab» - «короста». На русский язык передана калькированием, как Короста.
  • Snowy – Кот Арабеллы Фигг. Кличка образована от слова «snow» - «снег». В русском варианте не упоминается.
  • Tenebrus – Фестрал Рубеуса Хагрида. Кличка происходит от прилагательного «Tenebrous» - «мрачный». В русском варианте не упоминается.
  • Tibbles – Кот Арабеллы Фигг. В русском варианте не упоминается.
  • Trevor – Жаба Невилла Долгопупса. Trevor – типичное британское имя. На русский язык транслитерировано как Тревор.
  • Tufty – Кот Арабеллы Фигг. Дословно кличка переводится как «растущий пучками». В русском варианте не упоминается.
  • Urg the Unclean – Предводитель восстаний гоблинов в 18 веке. На русский язык имя калькируется как Гырг Грязный.
  • Winky – Домовой эльф семьи Крауч. Имя – производная от «wink» - «моргать». На русский язык передано методом транскрипции как Винки.

Информация о работе Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг