Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 16:04, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена тем, что стилистика современной литературы в наше время изучается недостаточно ёмко, но представляет огромный интерес для сравнения классики и современности и выявления определённых особенностей произведения, присущих его времени, направленности и стилю. Также, работу делает актуальной и то, насколько Гарри Поттер популярен в современном обществе. Такая популярность сегодня даёт книге возможность если не стать классикой, то, по крайней мере, без сомнения войти в историю.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг.
Будущая жена Драко Малфоя – Астория Гринграсс (Astoria Greengrass), носит фамилию, состоящую из слов «green» - «зелёный» и «grass» - «трава», что подтверждает её принадлежность к Слизерину. Однако, здесь есть и небольшая игра слов: слово «grass» в одном из своих значений переводится как «доносчик».
Довольно интересно и имя студентки Слизерина Пэнси Паркинсон (Pansy Parkinson), которую автор характеризует как неприятную особу, лицом походившую на мопса. Фамилия даёт отсылку на известную многим болезнь Паркинсона, которая приводит к постепенному снижению мотивации, энергии больных, к снижению способности испытывать положительные эмоции, а имя Pansy переводится на русский язык как «женоподобный». Таким образом, читатель получает портрет мрачной и не очень красивой девушки, обладающей к тому же достаточно скверным характером.
Также стоит вспомнить Пожирателя Смерти Эйвери (Avery). Его фамилия – производная от слова «aver» - «кляча», или «рабочая лошадь». Этим антропонимом Роулинг передаёт суть большинства Пожирателей относительно Тёмного Лорда, вернее, суть его отношения к ним.
Типовые имена, как уже было сказано выше, носят простые обитатели маггловского мира, упоминаемые, опять-таки, чаще всего, вскользь. Это и Ted – маггл, ведущий по телевизору новостную рубрику о погоде, и подруга тётушки Петунии Yvonne, и Brother Benedict – обычный маггловский монах, упомянутый на страницах одной из книг, Sergeant Fisher – сержант лондонской полиции и ряд других персонажей того же типа. Основной миссией данных антропонимов, как, собственно, и их владельцев, является создание атмосферы, «английскости» произведения, а также, «расширение» мира, придание ему объёма и живости.
Имена многих волшебников, особенно из знатных родов, напротив являются старинными, напыщенными, подчёркивающими уникальность и чистокровность их владельца. Так в семействе Блэков есть персонажи по имени Lucretia, Lysandra, Phineas, Melania, Druella, Narcissa, Lycoris, Pollux, отца Альбуса Дамблдора звали Percival, а дедушку Драко Малфоя - Abraxas. Все эти имена в современной Англии считаются старинными и довольно редкими
Следует
заметить, что имена иностранцев
подобраны автором довольно тща
Хорошим примером такого вида антропонимов может послужить бывший директор школы Дурмстранг Игорь Каркаров (Igor Karkaroff). Он славянин, что видно по его имени, данный вариант которого распространён в восточной Европе (Где, собственно, и находится сама школа). Фамилия его является, по-видимому, звукоподражанием крику ворона (который на западе считается птицей типично русской), к тому же оканчивается на «-off», а как нам известно, именно так на западе нередко на письме передают славянские фамилии с «-ов» в конце. По тому же принципу построена фамилия сокурсника Виктора Крама – Полякова (Poliakoff). Также стоит вспомнить о болгарском загонщике Волкове (Volkov). Фамилия эта довольно распространена в восточно-европейских странах, к тому же здесь опять-таки наблюдается её специфическое построение – но на этот раз без искажений в конечной морфеме.
Имя ловца одной из международных команд по квиддичу – Драгомир Горгович (Dragomir Gorgovitch) – явно выдаёт в своём носителе болгарина.
Хасан Мустафа (Hassan Mostafa) – глава международной ассоциации квиддича носит имя, построенное в свою очередь из двух типичнейших арабских мужских имён.
Одна из довольно заметных фигур в романах – Флёр Делакур (Fleur Delacour) – француженка по происхождению – тоже носит вполне каноничное (и к тому же, говорящее – от «fleur» - цветок и «cour» - суд) имя, построенное по всем правилам французской антропонимики.
Аллюзий на реально живших людей во всём произведении всего две. Это Николас Фламель (Nicolas Flamel) – французский алхимик 14-го века, которому в средневековье приписывали создание философского камня и эликсира жизни, и Натали МакДональд (Natalie McDonald) – маленькая девочка, написавшая Роулинг письмо, в котором она выражала опасения насчёт своей болезни и её малой совместимости с жизнью, и, вследствие чего, просила писательницу рассказать ей вкратце о том, что же случится с героями в дальнейшем. Роулинг не успела – девочка умерла от рака прежде, чем ей пришёл ответ. И тогда, писательница дала её имя одному из персонажей – девочке, символично зачисленной в Гриффиндор, славящийся храбростью и честью учащихся на нём студентов.
Также, можно отнести в эту группу ещё одного персонажа – волшебника Мерлина (Merlin). Разумеется, он, скорее герой легенд, нежели исторический персонаж, но так как существование жившего некогда прототипа старца Мерлина было не так давно доказано, его книжного альтер-эго можно с полным правом считать аллюзией на вполне реальную личность.
2.1.2 Классификация антропонимов по употреблению
Так же, если рассматривать лингвистический объект употребления имён в контексте, среди прочих можно выделить, прежде всего, такие приёмы, как:
1) Игра слов.
2) Текстовая импликация.
3) Рифмовка.
Джоан Роулинг довольно часто использует в своих произведениях игру слов. Это касается не только общего построения предложений и реплик, но и ряда имён. Частным случаем игры слов можно считать некоторые говорящие имена. К примеру, имя Gilderoy Lockhart, переведённое на русский язык как Златопуст Локонс. Данный перевод достаточно точно передаёт характер персонажа, однако первоначальный замысел автора – «Lockhart» очень похоже на словосочетание «lock heart», что в свою очередь является важной чертой персонажа, был передан неточно. Severus Snape в своей фамилии имеет явную игру слов между «snape» и «snake», что служит дополнением к характеристике данного персонажа.
Примерами текстовой импликации могут послужить имена персонажей известных родов и при помощи данного приёма, автор разграничивает близкие к тёмным силам – Black (Чёрный), Malfoy (происходит от старофранцузского «mal foi» или «mal foy» (mal — «плохой, вредный»; foi — «вера, преданность»), что значит «недобросовестность» или «вероломство», имеющие фамилии более «тёмные», от родов более «светлых» волшебников – Abbott (от Abbot - Аббат), Lovegood ( от «love» - любовь и «good» - хорошо, то есть «любовь к хорошему»)
Рифмовка употребляется в антропонимах романов достаточно редко. Самым ярким примером данного приёма может послужить имя Риты Скитер (Rita Skeeter). В данном случае, звук её имени благодаря наличию долгой [i:] напоминает жужжание, что даёт нам отсылку к её антропоморфному образу.
2.1.3 Классификация антропонимов по происхождению
В плане происхождения антропонимы в романах можно подразделить на пять групп:
1) Исконно-английские
имена, образованные без участи
2) Иностранные имена.
3) Имена, взятые из латинского языка.
4) Смешанный тип, образованный частично от английских, частично от иностранных слов.
- Имена, уже
существующие или
Имён первой группы в произведении большинство. Это обусловлено, прежде всего, необходимостью создания аутентичной английской атмосферы романов. В данную группу входят как типовые английские имена: Basil, Tom, Charlie, так и антропонимы, созданные на основе архаичных слов. Самым ярким примером такого вида может послужить фамилия Dumbledore, образованная от староанглийского слова, значащего в переводе «шмель». Хотя полное имя директора Хогвартса относится по происхождению к группе смешанного типа.
Большинство говорящих имён в романах происходят от простых английских слов, с добавлением типичных для британских фамилий морфем. Примерами тому могут послужить уже рассмотренная выше Ciceron Harkiss, а также член Ордена Феникса Dorcas Meadowes, участник Турнира Трёх Волшебников Cedric Diggory и сокурсница Гарри Susan Bones.
Группа иностранных
имён практически совпадает с
группой аутентичных антропоним
Из Латыни Роулинг брала как правило имена самых могущественных, либо живших ранее волшебников. Например, имя Дамблдора – Albus – в переводе означает «белый». Также можно наблюдать полные заимствования, такие как Rimus Lupin (полностью взято из латыни – имя одного из оснавателей Рима, плюс фамилия, происходящая от латинского «lupus» – «волк»).
Также некоторые персонажи, в основном из знатных семей, носят латинские имена: Lucretia, Lysandra, Phineas, Melania, Druella, Narcissa, Lycoris, Pollux.
К смешанному типу относятся, как правило, персонажи, чьё имя и фамилия были взяты из двух различных языков, чаще всего – английского и латыни. Примером данного типа может послужить упомянутое выше имя Albus Dumbledore, а также многие имена волшебников из древних родов. К примеру, Cygnus Black было образовано именно таким способом от латинского «cygnus» - «песнь» и английского «black» - «чёрный».
К пятой группе можно отнести имена древних мифологических персонажей, упомянутых в романах (Например, Merlin), имена персонажей, данные им в честь древних богов или героев (Orion, Brutus), а также имена людей, существовавших в реальности (см. пред. параграф, п.5)
2.1.4 Классификация антропонимов по способу передачи на русский язык
В данной классификации можно выделить три основных способа:
Прежде всего, стоит отметить, что вариантов перевода антропонимов в романах существует несколько – от любительских, до профессиональных. Возьмём за основу официальный перевод Марины Литвиновой.
Методом транскрипции переведены многие имена произведения, в том числе, имена главных героев (Harry Potter – Гарри Поттер, Albus Dumbledore – Альбус Дамблдор, Lucius Malfoy – Люциус Малфой). В данном случае, это оправдано тем, что имена, переведённые таким образом, сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме, что опять-таки влияет на атмосферу произведения.
Народные переводы и переводы других специалистов (Игоря Оранского, Марии Спивак, Бялко-Левитовой) больше ориентированы на другой способ передачи антропонимов – транслитерацию. Так, например, в любительских переводах фамилия Weasley звучит исключительно как «Висли», а фамилию Dumbledore г-жа Спивак трактует как «Думбльдор». Однако, в официальном переводе данный способ встречается гораздо реже, и в основном там, где его форма совпадает с предыдущим способом (например, Sirius Black – Сириус Блэк).
Калькирование же очень распространено как в официальном, так и в остальных вариантах перевода. Самыми яркими примерами могут послужить, например, фамилии Longbottom (Долгопупс), Slughorn (Слизнорт) и Moody (Грюм).
Стоит отметить, что последний способ – один из самых спорных, так как даже частичный перевод имён оборачивается не только потерей их основного смысла, но и выпадением из общей картины созданного автором целостного мира, так как, подвергнувшись калькированию, они порой теряют «английскость» своего звучания и выглядят довольно-таки неуместно.
Тем не менее, есть и случаи удачного использования данного метода. Например, Severus Snape благодаря «холодности» звучания своего имени в русском варианте, при переводе фамилии, получил ею, как бы, подтверждение своего характера. И хотя тут теряется игра слов между «snape» и «snake», данный перевод всё же объективно признан лучшим, нежели «Злодеус Злей» в исполнении г-жи Спивак.
2.2 Зоонимы
Данный вид слов занимает отдельное место в серии романов, и ввиду их малого количества, можно подробнее рассмотреть механизмы создания и перевода каждого из них.
Следует отметить, что к зоонимам в данной классификации отнесены также и имена разумных магических существ, априори не имеющих традиционного имени и фамилии.