Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 16:04, курсовая работа
Актуальность работы обусловлена тем, что стилистика современной литературы в наше время изучается недостаточно ёмко, но представляет огромный интерес для сравнения классики и современности и выявления определённых особенностей произведения, присущих его времени, направленности и стилю. Также, работу делает актуальной и то, насколько Гарри Поттер популярен в современном обществе. Такая популярность сегодня даёт книге возможность если не стать классикой, то, по крайней мере, без сомнения войти в историю.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг.
Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль (Tyrol) - тирольская шапочка. Но затем исходное имя собственное может измениться или исчезнуть из употребления, а прилагательное сохраняет ту же корневую морфему, поскольку обозначает устойчивый признак или качество, потерявшие локальную привязку: Персия (Persia) - персидский ковер- Persian. Прилагательные такого рода, как правило, интернациональны и переводятся с помощью эквивалентных соответствий. Однако иногда у этих прилагательных развивается оценочная функция, что естественно, поскольку представление об уникальности предмета часто связывается с представлением о его высоком качестве; тогда при переводе в качестве соответствия может выступать прилагательное, наделенное в этом языке положительной оценочной коннотацией: Damaskus steel - булатная сталь.
1.2.2.4. Калькирование
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была неприемлема по эстетическим, смысловым или иным соображениям.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку, например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/'ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -- er/or, -ist; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, non-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -op, -дис, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например: скамья - bench, война - war, money - деньги [9, 70].
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией - бритоголовые; английское выражение two-thirdsmajority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь, тем не менее, калькой в русском языке - большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: мal distribution of costs - неправильное распределение затрат, non -taxable income не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: Зимний дворец - Winter Palace, White House - Белый дом; названия художественных произведений: "Белая гвардия" - The White Guard.
В некоторых
случаях, особенно в отношении исторических
событий и периодов или культовых
объектов, действуют несколько
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами: великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince.
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты: Ivory Coast - Берег Слоновой кости, the Salt Lake - Соленое озеро, the Black Sea - Черное море.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования.
Выбор калькирования,
транслитерации или смешанного способа
часто задается словарем, однако многие
случаи, особенно связанные с историко-
Во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобное для восприятия слово - это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по структуре последний ближе к исходной единице).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются слова, не имеющие смысла в переводящем языке. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, т. е. выбор транслитерации или перевода, обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания встречаются значительно чаще. Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.
Выводы по главе 1
Ономастика – сравнительно молодая наука, полностью сформировавшаяся около 60-ти лет назад. До этого учёные-литературоведы не рассматривали имя как цель своего исследования, принимая его лишь как средство, помогающее исследовать литературный текст. В данный момент ономастика развита неравномерно и в некоторых её областях исследования проводятся с огромной задержкой.
Имена собственные многочисленны и разнообразны по своему лексическому значению и структуре, актуален вопрос об их систематизации.
Существует четыре функции имён в речи:
1. Коммуникативная.
2. Апеллятивная.
3. Экспрессивная.
4. Дейктическая.
К именам собственным относят следующие группы:
- Географические понятия.
- Персональные имена собственные.
- Названия уникальных природных явлений.
- Названия фирм и учреждений.
- Названия художественных произведений.
- Названия товаров и торговых марок.
Перевод имен собственных на русский язык, осуществляется путём транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.
Глава 2. Исследование основных особенностей онимов в тексте романов
В серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере содержатся 640 имен собственных (в том числе, 63 имени без фамилий и 34 клички), 46 топонимов.
Романы о Гарри Поттере – достаточно необычные в плане ономастики произведения. Так, например, классически принято, что авторы современных, «бытовых» романов, дают своим персонажам типовые имена, в юмористических произведениях преобладают имена «говорящие», романтические же герои обычно получают необычные, зачастую старинные имена для подчёркивания их индивидуальности и отличия от остальных. В романах Дж. Роулинг все эти группы присутствуют примерно поровну.
Топонимы романов также неоднозначны. Наряду с современным употреблением названий некоторых учреждений в мире людей можно встретить архаичные названия, принадлежащие к волшебному миру.
Все онимы романов можно условно разделить по нескольким классификациям, приведённым ниже. Следует отметить, что антропонимы, зоонимы и топонимы будут рассматриваться по отдельности в силу некоторой разницы в своём образовании, употреблении и манере перевода.
2.1. Классификация антропонимов
2.1.1 Классификация антропонимов по форме
В целом, в романах можно выделить четыре следующие группы антропонимов, исходя из их формы:
Давайте рассмотрим данные группы подробнее.
Большинство имён
в романах употребляется
Как правило,
их имена призваны кратко
Buckley Cooper же, чьё имя происходит от слов «buckle» - пряжка и «cooper» - бондарь, проходит в повествовании как рядовой читатель «Пророка», персонаж, не наделённый особым значением. И по его имени это тоже видно. Пряжка – заметная, но не самая значительная часть одежды, что может говорить нам о стремлении персонажа быть замеченным при полной его фактической незначительности. Фамилия же, скорее всего, призвана сказать о простом, «пролетарском» происхождении данного субъекта.
Одна из девушек, состоявших в Отряде Дамблдора носит имя Марриэтта Эджком (Marietta Edgecombe). Стандартное для английской девочки имя дополнено здесь фамилией, состоящей из двух слов: «edge» и «combe». Первое имеет множество вариантов перевода на русский язык, но более всего привлекают внимание «край», «критическое положение» и «срезать / сглаживать углы». Второе слово переводится как «ложбина». Таким образом автор, посредством игры слов, даёт понять, что в критическом для себя положении, будучи на краю, данный персонаж может оказаться крайне ненадёжным, «срезать углы» для себя, «залечь в ложбину», что в полной мере подтверждается сюжетными действиями.
Фанатка Златопуста Локонса Глэдис Гаджен (Gladys Gudgeon) тоже носит двояко трактуемую фамилию. Слово «gudgeon» переводится как «пескарь» - мелкая, глуповатая и легкая в поимке рыбка. Собственно, такими же являлись и все поклонники псевдогероя Локонса, которых привлекал лишь эффектный внешний вид, своего рода «блесна» для незначительной социальной «рыбёшки», не пытавшейся даже вдуматься в правдивость его рассказов, а потому, легко им привлекаемой. Это тоже можно увидить по данной фамилии – если переводить её как глагол, результатом будет слово «приманивать».
Во времена, когда Волан-де-Морт был ещё Томом Реддлом и учился в Хогвартсе, он посещал собрания «Клуба Слизней» вместе с Цицероной Харкисс (Ciceron Harkiss), студенткой того времени. Её имя совпадает с именем знаменитого римского оратора Цицерона, а фамилия происходит от слова «hark» - «слушать», «внимать». В дальнейшем Гораций Слизнорт говорил, что благодаря своим способностям говорить и слушать (а порой – и подслушивать), она добилась высот в карьере.
Преподаватель по уходу за магическими существами Силуан Кеттлберн (Silvanus Kettleburn) был достаточно неудачлив и неаккуратен, что видно из его желания выйти на пенсию для того, чтобы провести остаток жизни с оставшимися у него конечностями. Именно об этом качестве говорит его фамилия, состоящая из слов «kettle» - чайник, и «burn» - сжигать. Также, имя Silvanus образовано от слова «silvan» - леший, намекая читателю на духовное и профессиональное родство с природой.
Студентка Хогвартса Элоиза Миджен (Eloise Midgen) была объектом насмешек сверстников потому, что страдала от прыщей, которые не в силах была свести даже магия. Г-жа Роулинг обыгрывает её портрет через фамилию, произошедшую от слова «midge» - мошкара. Таким образом, можно заключить, что несчастная выглядела так, будто её лицо было покусано мошками.