Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 23:22, курсовая работа
Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.
ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 6
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 6
1.2 Сучасна економічна термінологія……………………………………………9
1.3 Види та класифікація економічних термінів 10
1.4 Проблеми перекладу економічних термінів 15
1.5. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 19
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ 22
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 22
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 25
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад ……………………………………27
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33
ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34
Кажучи про економічну термінологію англомовного походження в українській мові, ми маємо на увазі два компоненти цього питання - написання і звучання терміна українською мовою, а також його економічний зміст. Аналіз існуючих вітчизняних досліджень з проблеми економічної термінології українською мовою показав наявність таких розробок тільки в сфері філології. У площині економічної науки термінологія знаходить відображення тільки в небагатьох словниках економічних термінів та тритомної "Економічної енциклопедії", що не вирішує проблему використання англомовних економічних термінів. Як правило, зазначені видання не формують нові економічні терміни, а лише трактують вже існуючі.
Використання іноземних економічних
термінів в українській мові пояснюється,
перш за все тим, що свого часу не був здійснений
їх відповідний переклад українською.
Адже значно простіше використовувати
так звану "кальку" з іноземного терміна,
ніж думати над його виразом українською.
Наприклад, такі українські терміни, як ринок, витрати,
гроші, дохід, прибуток, торгівля, могли
б мати інший вигляд - як то маркт, костет, Гельд, айнкомен, гевін,
Ханделя (кальки з німецької). Ми ж
використовуємо слово продукуваті, що означає виробляти від німецького produktion.
Між тим, в даний час актуальним є широке
поширення саме англомовної економічної
термінології. На жаль, у багатьох випадках
вітчизняні вчені мало замислюються над
тим, як можна передати англійський економічний
термін українською. Адже простіше використовувати
кальку з англійської (англізм), тобто
написати чи сказати англійське слово
українською мовою (кирилицею в українській
транскрипції). Таких прикладів можна
навести багато: "трейдери", паблік рілейшнз, трансакційні
витрати, стокхолдері, девелопери, бізнес,
діверсіфікація, санація, менеджерській
персонал, демпінг, аутсорсинг, бренд, лізинг, маржинальний,
реінжінірінг, індікатор, трансферт, стратіфікація,венчурний
і т. п.
Всі ці та інші економічні терміни англомовного походження мають відповідні аналоги в українській мові. Все ж поширення набуло їх використання саме у формі кальки з англійської.
Підставою класифікації англійських економічних термінів служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішні та позамовні. Всі ці класифікації можуть бути пов'язані з тими конкретними економічними науками та галузями знань, в яких вони використовуються.
Варто звернути
увагу на основні типи класифікації економічних
термінів.
Класифікація термінів по об'єкту назви
всередині окремих галузей знань є найбільш
докладною класифікацією термінів.
Змістовна класифікація термінів - по логічній категорії того поняття, яке позначається терміном. Виділяються економічні терміни предметів (currencies - грошові одиниці), процесів (controlling - контроль, trade - торгівля); ознак, властивостей (asset turnover - оборотність активів), величин та їх одиниць (liquidity ratio - коефіцієнт ліквідності).
Лінгвістичні класифікації термінів засновані на ознаках термінів, як слів так і словосполучень певної мови.
Класифікація за змістовною (семантичною) структурою дозволяє виділити однозначні терміни (tax - податок, Inflation - інфляція) і багатозначні терміни, тобто такі, які мають два або більше значень в рамках однієї терміносистеми.
З точки зору семантики виділяються терміни - вільні словосполучення (unfair competition - недобросовісна конкуренція) і стійкі (у тому числі фразеологічні) словосполучення (production costs - виробничі витрати).
Класифікація термінів по формальній структурі є дуже дробовою. Перш за все, виділяються терміни-слова. Вони, в свою чергу, поділяються на корінні (income - дохід), похідні (overproduction - перевиробництво), складні (bootstrapping - бутстреппінг) і т.д.
Енциклопедичний юридичний словник у словниковій статті «Економічна техніка» зупиняється і на понятті економічного терміна як елемента економічної техніки і визначає економічні терміни в такий спосіб «словесні позначення державно-правових понять, за допомогою яких виражається і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень держави».
Навряд чи можна погодитися з тим, що це визначення саме по собі точно, тому що немає сумніву, що поняття споживач або доброволець є правовими, але навряд чи їхній можна назвати державними.
Відповідно до положень Енциклопедичного економічного словника економічні терміни поділяються на три різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншої частини населення:
1. загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.
2. спеціально-технічні
терміни відбивають область
Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані слова довгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічний довгота, граматичний додаток, математичний рівняння, психологічний уявлення тощо), в сучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної лексики номінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людських знань.
У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному, професійно-виробничому й діловому стилях. Проте термінологічні слова можуть вживатися й поза цими стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в якій вони, крім свого прямого номінативного значення, набувають і додаткових значень, а також експресивного чи емоційного забарвлення.
У мові художньої літератури терміни можуть втрачати «свою стилістичну замкненість», а використання термінологічних слів «у ролі складових елементів тропів і художніх образів» зумовлює часткову чи й повну їх семантичну детермінологізацію.
У зв'язку з появою нових галузей права, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки.
Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад: правові норми, прийнятий закон, nugatory.
Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для спеціальності даної галузі. Наприклад: нунціатура - charge-sheet [8,34].
В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку.
Відбувається спеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація перекладних еквівалентів.
Інколи в текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем, тобто різних галузей.
Термін може бути утвореним на основі
рідної мови або запозиченим як із
нейтрального термінологічного банку
(міжнародні греко-латинські
Усі терміни по своїй будові поділяються на:
1. прості, які складаються із одного слова: punish - наказати;
2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High Court – Високий суд;
3. терміни-словосполучення, які
складаються із декількох
Оскільки серед економічних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони й являються основною проблемою при перекладі економічного тектсу.
Найважливішою ознакою терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи зрозуміти. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця.
Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття [3,44].
Термінологія для терміна є тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.
Особливістю синтаксичної структури складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність) [4,98].
У межах економічної термінології виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів можна виділити:
1) двокомпонентні;
2) трикомпонентні;
3) полікомпонентні.
Найбільш поширеними в юридичній термінології є такі синтаксичні типи:
І. Двокомпонентні:
1. «прикметник -+- іменник у Н. в. однини»:
Приклади: авторське право, фізична особа. умисне вбивство, цивільний позивач, умовне звільнення, виправні роботи, nonprejudicial character, law charge.
2. «прикметник + іменник у Н.в. множини»:
Приклади: правові інститути, слідчі дії, port charges.
3. «іменник у Н.в. + іменник у Р.В. без прийменника»:
Приклади: відчужувач майна.
П. Трикомпонентні синтаксичні типи:
1. «іменник у Н.в. + іменник у Р.в. + іменник у Р.в.»:
Приклади: право власності громадян, презумпція провини боржника, заподіяння шкоди здоров'ю, закінчення рядок давності.
2. «іменник у Н.в. + іменник у З.в. + іменник у Р.в.».
Приклади: право на відшкодування витрат, право на волю слова, пенсія за вислугу років, right of copyrighting.
Терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі.
У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів або до класу процесів, властивостей і т.д.
Проблема більшості економічних видань, перекладених з англійської мови українською, полягає в тому, що їх авторами (перекладачами) виступають фахівці з англійської мови, а не економісти. Більшість фахівців з англійської мови об'єктивно не можуть вникнути в глибинну сутність економічних термінів, адже вони не є фахівцями з економіки, а більшість вітчизняних вчених-економістів не мають достатнього рівня підготовки з англійської мови. Для фахівців з англійської мови не є проблемою усний переклад розмови з англійської на українську або навпаки. Скажімо, в процесі розмови українських і зарубіжних економістів професійний перекладач, як правило, з досить високою точністю може донести думки співрозмовників, використовуючи свій словниковий запас. Якщо дискусії стосуються вузьких наукових економічних тем, то навіть професійні перекладачі не можуть здійснювати адекватний переклад. В таких умовах необхідно присутність економіста відповідного напряму економічної спеціалізації, який би на достатньому рівні володів обома мовами. В іншому випадку можуть виникати непорозуміння, коли співрозмовники в одні і ті ж слова (терміни) вкладають зовсім різний зміст.
Ще більш складною є ситуація з письмовим перекладом наукової економічної літератури. Тут вже не достатньо широкого словникового запасу перекладача, - необхідна спеціальна економічна підготовка. Якщо ж її немає, то внаслідок такого перекладу виникає і набуває поширення термінологія, яку можна назвати скоріше журналістської, а не наукової. Ці економічні терміни перекочовують з економічних видань в публікації в журналах і газетах, і навпаки. Тим самим такі терміни отримують широке застосування і вже використовуються державними органами влади в їх офіційних документах.
Прикладів таких неадекватних економічних термінів досить багато. Їх можна знайти майже в кожному авторефераті на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) і доктора економічних наук. Тому немає сенсу вказувати на конкретні роботи або прізвища, адже це явище стало типовим. Наведемо окремі приклади використання англомовних економічних термінів. Так, терміном, який часто зустрічається в публікаціях та усному мовленні, є від traders. На українській мові це оптові торговельні підприємства. Дослівно слово trader перекладається як торговець (від trade - торгівля). Але ж ми говоримо не трейд, а торгівля.
Широке поширення набуло словосполучення паблік рілейшнз (від виразу public relations, що перекладається як зв'язки із громадськістю). У нас уже навіть з'явилася навчальна дисципліна, назва якої є калькою паблік рілейшнз, і захищена кандидатська дисертація, в назві якої є ця калька.
Англійський термін transaction costs використовується у вигляді кальки трансакційні витрати, хоча на українському це витрати на укладання и виконан договорів (контрактів). Знову-таки цей термін у вигляді кальки використовують у назвах монографій і дисертацій, в підручниках, навчальних посібниках та наукових статтях.
Термін stockholders в перекладі українською означає зацікавлені особи. Маються на увазі всі зацікавлені в чомусь особи - фізичні та юридичні. Українською це виглядає просто і зрозуміло. Виникає питання: навіщо ж використовувати кальку у вигляді написання цього англійського терміна українськими літерами - стокхолдери?
Англійський
термін developers
використовують як кальку українськими
літерами - девелопери. Developers з англійської означає підпріємства з розвитку комерційної нерухомост.
В даному випадку замість одного англійського
слова використані кілька українських,
і це типово при перекладі англійських
економічних термінів українською мову.
Однак це не повинно перешкоджати формуванню
сучасної української економічної термінології.
Велике поширення отримав англійський
термін business,
який звучить і пишеться по-українськи
як бізнес.
Взагалі слово business має досить багато значень і
особливостей перекладу на українську
мову в залежності від умов його застосування
в кожному конкретному випадку. Це справа, підпріємніцька діяльність, комерційна
діяльність, робота, сфера відповідальності,
підприємство, професія, зобов'язання,
Відповідальність і т. д. Тому при перекладі
цього терміна з англійської мови доцільно
максимально точно, враховуючи смислові
нюанси, формувати український економічний
термін. Наприклад, англійською назва
може звучати як Institute of Agribusiness and Rural Development, a українською
- це Інститут
розвитку аграрного підпріємніцтва и
села. У той же час словосполучення business activity
слід перекладати як ділова актівність.
Информация о работе Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу