Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 23:22, курсовая работа

Описание работы

Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 6
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 6
1.2 Сучасна економічна термінологія……………………………………………9
1.3 Види та класифікація економічних термінів 10
1.4 Проблеми перекладу економічних термінів 15
1.5. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 19
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ 22
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 22
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 25
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад ……………………………………27
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33
ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ П.М..doc

— 264.00 Кб (Скачать файл)

2.2 Багатозначність  та варіативність відповідностей  в перекладі

 

Багатозначність спостерігається в тих випадках, коли термін має різні значення, які передаються різними українськими еквівалентами, і в тих випадках, коли для передачі якого-небудь одного значення терміну англійською мовою в українській можуть використовуватися декілька різних термінів, причому вибір варіантної відповідності, як правило, обумовлений контекстом.

Дослідження в  області термінології підтверджують той факт, що термін функціонує і розвивається в мові подібно до слова, що реалізується в зміні, звуженні, розширенні його значення; появі нових значень і тому подібне. Але ми вважаємо, що однозначність терміну в конкретній мовній ситуації залишається основною вимогою, що пред'являється до термінології.

Більшість таких термінов- однослівні терміни account, contingency, delivery, return, term і ін. Наша вибірка містить лише декілька складених термінів, що мають два різні значення.

Широка семантика, по суті, є одній з передумов багатозначності  термінів. Багатозначність не властива термінам, що виникли в терміносистемі для позначення спеціального поняття відповідної науково-професійної області, функціонує в ній і не придбав інших значень унаслідок проникнення в загальновживану мову. За кожним таким терміном, що має одну дефініцію, коштує чітке визначення, методика розрахунку або юридична норма.

Подібні терміни, як правило, однозначні і мають один еквівалентний  термін в українській мові: bond - облігація; overheads -накладні витрати; shareholder - акціонер. (В цьому випадку багатозначність може бути обумовлена наявністю синонімів, що історично склалася, (amortization — амортизація, знос).

Аналіз значень, властивих  багатозначним термінам в терміносистеме, необхідний для забезпечення точності перекладу складених термінів, оскільки основою для утворення термінів можуть бути різні значення ключового слова. Прекрасно ілюструє це положення термін account, що має наступні значення: 1.[бухгалтерський] облік; 2.звіт; мн. - звіти; звітність.

Частина складених термінів, що включають в свій склад елемент account, утворена на основі першого значення: accounts payable - кредиторська заборгованість (рахунки до оплати); accounts receivable - дебіторська заборгованість (рахунки до здобуття); reserve account - резервний рахунок.

Для передачі значення терміну  можуть використовуватися декілька термінів, що є частковими або абсолютними синонімами. Існування в термінології явища синонімії визнається більшістю терміноведов Виходячи з різновидів синонімічних стосунків, що зв'язують варіантні відповідності одного терміну, ми можемо виділити наступні причини його багатозначності:

1. Наявність термінів-синонімів, однаково точно передавальних значення терміну та особливих відмінностей, що не мають, у функціонуванні в тексті. Аgreement - угода; договір; customer - споживач; покупець; клієнт; debt - борг; заборгованість; зобов'язання; repayment - виплата; погашення і таке інше.

2. Наявність термінів, що мають близьке значення (часткових синонімів), але що володіють різною сполучуваністю з іншими термінами і загальновживаними словами. Різна дистрибуція українських термінів, відповідних англійському, обумовлює вибір один з них в тому або іншому контексті, а також визначає особливості лексичного складу похідних від нього термінів [7,98].

Як приклад приведемо  термін fluctuation - вагання; зміна: exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу (to be exposed to — бути схильним коливанням валютного курсу); foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют (the adverse effects caused by — негативний економічний ефект, викликаний коливаннями курсів іноземних валют); market value fluctuations - зміна ринковій вартості (~ of balance sheet items - зміна ринковій вартості позицій бухгалтерського балансу).

Синонімія термінів може виникнути як результат традиції використання різних термінів, що історично  склалася, для позначення ідентичних понять в різних областях економіки, фінансів, менеджменту. В цьому випадку вибір еквіваленту обумовлений макро- і мікроконтекстом.

Це явище не може характеризуватися  як полісемія, оскільки семантичні розбіжності  між термінами незначні і багатозначність викликана не відмінністю значень одиниць, а традицією використання термінів, що склалася, у визначеному макро- і мікроконтексті. Наприклад, термін sales може бути перекладений як об'єм продажів; виручка від реалізації; товарообіг.

Крім того, в деяких випадках запозичені терміни-неологізми, абсолютно синонімічні термінам, що вже є українськими, здатні розвинути  нове значення, тим самим сприяючи подальшій диференціації понять і значень терміну [13,121].

Проаналізувавши все  вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом економічнітерміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої економічної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.

2.3.Безеквівалентні  терміни та їх переклад

 

До безеквівалентной термінології ми відносимо два різновиди  англійських термінів:

1. Терміни, що іменують  явища (поняття), відсутні в українській  економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші.

2. Терміни, що іменують явища, що виникли в українській дійсності (зокрема, в останньому десятилітті), але і досі не що сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недиференційована видового поняття є причиною відсутності терміну (dilutive securities - коштовні папери, разводняющие капітал; Group voting - голосуючі акції групи [компаній]; mortgage backed liability - зобов'язання, забезпечені заставою нерухомості; parent  holding - акції у власності материнської компанії; termination income benefit - грошовий посібник, що виплачується після закінчення терміну дії договору).

Міжмовне зіставлення  терміносистем дозволяє виявити, які  саме мовні одиниці можуть бути використані  для забезпечення еквівалентності  переведення тимчасово безеквіваленних термінів, виходячи з ресурсів загальновживаної і спеціальної лексики.

Розглянемо способи  перекладу безеквівалентних термінів. Безеквівалентниє однослівні терміни  представлені в нашій вибірці  одиничними випадками. При їх переведенні застосовуються наступні прийоми:

1. підбір українського  терміну або загальновживаного  слова (рідше -словосполучення)  з близьким значенням; 

2. транскрипція, транслітерація;

3. описовий (роз'яснювальний)  переклад.

Прийом транскрипції (транслітерації) при переведенні може використовуватися обмежено: з одного боку, він вимагає наявність в терміну певних звукових буд і закінчення, сприяючого подальшому утворенню відмінкових форм іменника; з іншою, необхідне органічне включення запозичення в систему понять відповідної області.

При перекладі антонімічних термінів - listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі і publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку, ми використовуємо описове переведення, оскільки в результаті калькірування була б утворена лексико-граматична структура, що не відповідає нормам російської мови (компанія, що вільно продається, або компанія, виставлена на позабіржовий ринок) і що не дозволяє адекватно передати значення термінів [12,114].

При аналізі прийомів переведення безеквівалентних складених  термінів виявляються наступні закономірності.

1. При перекладі безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад: holding gain - дохід від збільшення вартості активів; listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі purchase commitments - зобов'язання по оплаті розміщених замовлень; stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії.

Описове переклад дозволяє передати значення терміну достатньо точний, але багатокомпонентна словосполука ускладнює синтаксичну структуру відповідної пропозиції текст.

2. При перекладі переважної  більшості безеквівалентних термінів  може бути застосований прийом  калькірування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - активи, що ідентифікуються; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток і тому подібне

3. При калькуванні  можуть використовуватися граматичні  і лексичні трансформації: dilutive effect - ефект разводненія (заміна частині мови: ім'я прикметник — іменник); translation risk - ризик трансляції (заміна частині мови: іменник - ім'я прикметник); valuation allowance - оцінний резерв (заміна частині мови і лексична заміна) і тому інше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

В процесі даного дослідження  ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську.

Немає сумнівів в тому, що потрібно вдосконалювати сучасну українську економічну термінологію як важливу складову розвитку українських мови, науки і освіти, виходячи з фонетичних, лексичних, граматичних та інших категорій мови, а також грунтуючись на фільтрації іноземних економічних термінів.

В українській економічній термінології існує багато термінів, запозичених з інших мов. Частина з них пристосована до української мови шляхом відповідного переказу та формування українських економічних термінів, а частина використовується у вигляді кальки, коли іноземний термін пишеться кирилицею в українській транскрипції.

В сучасних умовах до української мову активно залучаються економічні терміни з англійської мови. Це відбувається, головним чином, у вигляді англізмов, тобто кальки, що є недоцільним і стримує розвиток української економічної термінології. Економічна термінологія повинна розроблятися за окремими напрямами наукової спеціалізації, тобто фахівцями з конкретних сфер економічної науки - зокрема, міжнародних економічних відносин; управління; фінансів; бухгалтерського обліку. Формування української економічної термінології слід розглядати як елемент наукової новизни в дисертаційних роботах на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) і доктора економічних наук.

Передача англійських  термінів українською мовою вимагає  знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською  мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної  галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Також у ході дослідження  ми розглянули основні етапи розвитку юридичної лінгвістики в Україні та лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту.

Основною метою дослідження  було дослідження шляхів перекладу  англійської юридичної термінології на українську. Ми винайшли, що в економічній  термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап –  переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу  термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування  та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними  для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має  кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

Терміни є одиницями  мовного і професійного знання, що забезпечують ефективність міжкультурної  комунікації. З цієї причини найбільшу  практичну значущість при перекладі науково-технічних текстів має еквівалентне переведення термінології.

Розбіжності в морфо-синтаксичній структурі не перешкоджають передачі значення виразимого терміноелементамі  інтегральної або диференціальної  ознаки. Все це дозволяє рекомендувати транскрипцію, транслітерацію і калькірування (у тому числі із застосуванням граматичних трансформацій) як прийоми переведення безеквівалентной термінології. переклад термінів, що відрізняються по лексичному складу, є певною практичною складністю: він вимагає від перекладача як розуміння значення терміну іноземною мовою, так і знання термінів рідною мовою і не допускає калькування.

Информация о работе Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу