Отчет о переводческой практике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 12:14, отчет по практике

Описание работы

Предметом перевода в данной работе является «Окончательный отчет» выполненный Независимой комплексной аудиторской комиссией по заказу Национального Аэрокосмического Агентства США (NASA) в соответствии с запросом сенатора Барабары А. Микульски, главы подкомитета по торговле, правосудию, науке, комитета по ассигнованиям, комитета по ассигнованиям.
Данный проект финансируется правительством США и запущен в разработку в 2002 году.

Содержание работы

1. Внешние данные о тексте 3
2. Содержательный анализ текста 4
3. Лингвистический анализ текста 5
4. Коммуникационный анализ текста 7
5. Стратегия перевода 9
6. Трудности перевода 11
7. Примеры трансформаций 13
8. Вывод 15
9. Библиографический список 16
Приложение 1. Текст оригинала 18
Приложение 2. Перевод 69

Файлы: 1 файл

Окончательный вариант.doc

— 254.00 Кб (Скачать файл)

2. Аналитический вариативный поиск.  Следующий этап — создание текста перевода. Процесс перевода — это поиск. Предпереводческий анализ помогает узнать, какие особенности текста мы постараемся передать в переводе. Текст содержит большое количество специальных терминов и сокращений, при их переводе стоит обратить на реалии страны, в которой текст был написан. Это поможет при переводе и понимании должностей, организационных структур участвующих в проекте запуска телескопа и соответственно упоминающихся в отчете.

3. Анализ результатов перевода.

  • Сверка текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста.
  • Оценка единства стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником.
  • Выявление и устранение мелких стилистических шероховатостей.

Согласно  теории Комиссарова В.Н. одно из основных требований, определяющих стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала». В рассматриваемом тексте это принцип применяется в полном объеме. Точность смысла, а не формы диктует необходимость трансформировать, видоизменять языковые конструкции для передачи вполне конкретной, научной информации.

 

6. Трудности перевода

 

Характерными  особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Терминами называются слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники

Для того чтобы  правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для  правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать  соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например switch – выключатель, переключатель, коммутатор.

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Ниже приведены характерные  трудности перевода, с которыми пришлось столкнуться в процессе перевода отчета Аудиторской комиссии:

 

  • В английских технических текстах нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

Исходный текст:

This assessment indicates that the LCC for JWST will be approximately $6.5 billion

Перевод:

Эта оценка показывает, что  LCC для JWST должно составить примерно 6,5 млрд. долларов.

 

  • В английских технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

Исходный текст:

Restructure the JWST Project Office at GSFC to ensure that the Project is managed

with a focus on the LCC and LRD, as well as on meeting science requirements

appropriate to the Implementation Phase.

Перевод:

Реструктурировать офис проекта JWST в GSFС для уверенности в том, что проект сфокусирован на LCC и LRD, а так же на научных требованиях необходимых на этапе реализации.

 

  • Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

HQ (headquarters) – штаб-квартира

FY (fiscal year) – фискальный год

d.c. (direct current) – постоянный ток;

а.с. (alternating current) – переменный ток;

 

  • Трудностями при переводе отчета явились реалии американского общества, особенности организационных структур.

К примеру, «Chairwoman of the Senate Subcommittee on Commerce, Justice, and Science, Committee on Appropriations» имеет точное определение, но не имеет аналогов в русском языке и переводится как «Глава подкомитета по торговле, юстиции, науке, комитета по ассигнованиям сената США». В данном случае для корректности перевода, было необходимо обратится к сведениям о государственном устройства США.

 

7. Примеры трансформаций

 

Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

 

Итак, лексические  трансформации

  • Транскрибирование: Хьюз Электроникс – Huges Electronics, Свэйлс Аэроспэйс – Swales Aerospace.
  • Транслитерация: Барабара А. Микульски – Barbara A. Mikulski, Стивен Дорфман – Steven Dorfman.
  • Калькирование: Оптический элемент телескопа – Optical Telescope Element, Лаборатория Реактивных Двигателей – Jet Propulsion Laboratory, Дирекция научных миссий - Science Missions Directorate.
  • Модуляция: Расходная часть отчетов по выполнению проекта  получила неудовлетворительную оценку в 7 из 9 отчетных периодов – The Project reported a “red” assessment on cost in 7 of 9 quarterly reporting periods following Confirmation.
  • Конкретизация: Переназначить управление и ответственность за JWST вместо Астрофизического центра новой организационной единице в HQ NASA, которая будет нести ответственность за управление и выполнение проекта JWST – Move the JWST management and accountability from the Astrophysics Division to a new organizational entity at HQ having responsibility only for the management and execution of JWST.

 

 

Грамматические трансформации

  • Членение предложения:  В целом, программа развития оборудования Проекта JWST развивается благополучно. Имея большое количество летного оборудования для изготовления и тестирования в совокупности с развитием многообещающих технологий, которые  находятся в достаточном распоряжении, можно отметить существенные достижения в фазе разработки – Overall, the JWST Project’s hardware development program is progressing well, with the majority of flight hardware manufacturing and testing yet to be completed, but apparently on track with many of the challenging technology developments reasonably in hand, owing to significant accomplishments in the Formulation Phase.
  • Антонимический перевод: …которое поможет в целом минимизировать технические и программные риски для миссии – …that would improve the overall technical and programmatic risk to the mission.

 

Можно уверенно сказать, что при переводе отчета необходимо применять самые различные  виды трансформации, как лексические  и грамматические таки лексико-грамматические виды трансформаций. В различных  случаях тот или иной тип трансформации обеспечивал более точный и адекватный перевод.

 

 

8. Вывод

 

В результате исследования научно-технического текста и, в частности, отчета независимой комплексной Аудиторской комиссии о завершении проекта разработки космического телескопа Джеймс Уэбб, можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей  стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический  текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В процессе работы были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: транскрибирование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода

Таким образом, завершая анализ особенностей перевода научно-технического текста, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.

 

 

  1. Библиографический список

 

  1. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д. И. Ермолович. – М. : Высшая школа, 1996. – 241 с.
  2. Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода [Текст] / Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
  3. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.
  4. Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1980. – 293 с.
  5. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М. : Ладомир, 2001. – 464 с.
  6. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы [Текст] / С. И. Кауфман. - М. : Учпедизд, 1960. – 305 с.
  7. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 236 с.
  8. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов) [Текст] / Э. Ф. Скороходько. – Киев : Изд. КГУ, 1960. – 274 с.
  9. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1960. – 388 с.
  10. Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
  11. Морозов, М. М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский [Текст] / М. М. Морозов. – М. : Наука, 1964. – 362 с.
  12. Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
  13. Савинова, Е. С. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы [Текст] / Е. С. Савинова. - М.: Изд-во МГУ, 1967. – 412с.
  14. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю. В. Ванников. – М. : Международные отношения, 1984. – 331 с.
  15. Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников – М. : Международные отношения, 1984. – 257 с.
  16. Перевод научно-технической литературы [Текст] : сб. науч. тр. / Под ред. В. Н. Герасимова. – М. : МГУ, 1976. – 142 с.
  17. Kirkpatrik, J. W. Better English for Technical Authors [Text] / J. W. Kirkpatrik. – London : UP, 1961. – 362 p.
  18. Strunk, W. The Elements of Style [Text] / W. Strunk. - N. Y. : Science and Technology Press, 1959. – 227 p.
  19. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги [Текст] / Е. С. Лихтенштейн. - М. : Ладомир, 2000. – 217 с.
  20. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Советская наука, 1952. – 317 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Текст оригинала

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Перевод текста

 

 

Космический телескоп Джеймс Уэбб

(James Webb Space Telescope – JWST)

 

 

Независимая Комплексная Аудиторская Комиссия

(Independent Comprehensive Review Panel - ICRP)

 

 

ПОЛНЫЙ  ОТЧЕТ

 

 

Члены Аудиторской комиссии:

Вильям Ф.Балхаус, мл. (William F.Ballhaus, Jr) 

Аэрокосмическая Корпорация (The Aerospace Corporation) – в отставке

Джон Касани, председатель (John Casani, Chair) 

Лаборатория Реактивных Двигателей (Jet Propulsion Laboratory)

Стивен Дорфман (Steven Dorfman)  

Хьюз Электроникс (Hughes Electronics) – в отставке

Дэвид Гэллахер (David Gallagher)  

Лаборатория Реактивных Двигателей

Гарт Иллингворт (Garth Illingworth) 

Обсерватория Калифорнийского Университета

Джон Клинеберг (John Klieneberg)  

Свэйлс Аэроспэйс (Swales Aerospace) – в отставке

Дэвид Шурр (David Schurr)  

Национальное Аэрокосмическое Агентство (Natoinal Aeronautics and Space Administration – NASA)

 

Технический консультант

Розалинд Льюис (Rosalind Lewis)  Аэрокосмическая Корпорация

 

Исполнительный  секретарь

Маркус Лоббиа (Marcus Lobbia)  Аэрокосмическая Корпорация

 

 

 

 

 

 

 

29 октября 2010

 

Содержание

 

  1. Предисловие
  2. Основные положения
  3. Обзор
  4. Области применения
    1. Основные причины
    2. Текущие планы для завершения разработки
    3. Изменения для минимизации рисков по увеличению стоимости
    4. Минимизация затрат на запуск
  5. Решения, оценки, рекомендации
    1. Базовое финансирование
    2. Возможность независимого анализа
    3. Управление проектом
    4. Управление программой
    5. Руководство и подотчетность
  6. Прочие решения
    1. Передача информации
    2. Потенциальные риски в фазе сборки и тестирования
    3. Инженерные системы
    4. Руководитель проекта и научная группа
  7. Заключение

Информация о работе Отчет о переводческой практике