Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 12:14, отчет по практике
Предметом перевода в данной работе является «Окончательный отчет» выполненный Независимой комплексной аудиторской комиссией по заказу Национального Аэрокосмического Агентства США (NASA) в соответствии с запросом сенатора Барабары А. Микульски, главы подкомитета по торговле, правосудию, науке, комитета по ассигнованиям, комитета по ассигнованиям.
Данный проект финансируется правительством США и запущен в разработку в 2002 году.
1. Внешние данные о тексте 3
2. Содержательный анализ текста 4
3. Лингвистический анализ текста 5
4. Коммуникационный анализ текста 7
5. Стратегия перевода 9
6. Трудности перевода 11
7. Примеры трансформаций 13
8. Вывод 15
9. Библиографический список 16
Приложение 1. Текст оригинала 18
Приложение 2. Перевод 69
2. Аналитический вариативный поиск. Следующий этап — создание текста перевода. Процесс перевода — это поиск. Предпереводческий анализ помогает узнать, какие особенности текста мы постараемся передать в переводе. Текст содержит большое количество специальных терминов и сокращений, при их переводе стоит обратить на реалии страны, в которой текст был написан. Это поможет при переводе и понимании должностей, организационных структур участвующих в проекте запуска телескопа и соответственно упоминающихся в отчете.
3. Анализ результатов перевода.
Согласно теории Комиссарова В.Н. одно из основных требований, определяющих стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала». В рассматриваемом тексте это принцип применяется в полном объеме. Точность смысла, а не формы диктует необходимость трансформировать, видоизменять языковые конструкции для передачи вполне конкретной, научной информации.
6. Трудности перевода
Характерными
особенностями научно-
Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для
правильной передачи содержания текста
на русском языке нужно знать
соответствующую русскую
Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.
Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например switch – выключатель, переключатель, коммутатор.
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.
Ниже приведены характерные трудности перевода, с которыми пришлось столкнуться в процессе перевода отчета Аудиторской комиссии:
Исходный текст:
This assessment indicates that the LCC for JWST will be approximately $6.5 billion
Перевод:
Эта оценка показывает, что LCC для JWST должно составить примерно 6,5 млрд. долларов.
Исходный текст:
Restructure the JWST Project Office at GSFC to ensure that the Project is managed
with a focus on the LCC and LRD, as well as on meeting science requirements
appropriate to the Implementation Phase.
Перевод:
Реструктурировать офис проекта JWST в GSFС для уверенности в том, что проект сфокусирован на LCC и LRD, а так же на научных требованиях необходимых на этапе реализации.
HQ (headquarters) – штаб-квартира
FY (fiscal year) – фискальный год
d.c. (direct current) – постоянный ток;
а.с. (alternating current) – переменный ток;
К примеру, «Chairwoman of the Senate Subcommittee on Commerce, Justice, and Science, Committee on Appropriations» имеет точное определение, но не имеет аналогов в русском языке и переводится как «Глава подкомитета по торговле, юстиции, науке, комитета по ассигнованиям сената США». В данном случае для корректности перевода, было необходимо обратится к сведениям о государственном устройства США.
7. Примеры трансформаций
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Итак, лексические трансформации
Грамматические трансформации
Можно уверенно сказать, что при переводе отчета необходимо применять самые различные виды трансформации, как лексические и грамматические таки лексико-грамматические виды трансформаций. В различных случаях тот или иной тип трансформации обеспечивал более точный и адекватный перевод.
8. Вывод
В результате исследования
научно-технического текста и, в частности,
отчета независимой комплексной Аудито
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В процессе работы были выявлены и проанализированы основные способы перевода технической сопроводительной документации, а именно: транскрибирование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода
Таким образом, завершая анализ особенностей перевода научно-технического текста, следует отметить, что главными особенностями его является применение всей совокупности средств перевода, для обеспечения максимальной эквивалентности и адекватности, что является главным требованием к переводу научно-технических текстов.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
Текст оригинала
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
Перевод текста
Космический телескоп Джеймс Уэбб
(James Webb Space Telescope – JWST)
Независимая Комплексная Аудиторская Комиссия
(Independent Comprehensive Review Panel - ICRP)
ПОЛНЫЙ ОТЧЕТ
Члены Аудиторской комиссии:
Вильям Ф.Балхаус, мл. (William F.Ballhaus, Jr)
Аэрокосмическая Корпорация (The Aerospace Corporation) – в отставке
Джон Касани, председатель (John Casani, Chair)
Лаборатория Реактивных Двигателей (Jet Propulsion Laboratory)
Стивен Дорфман (Steven Dorfman)
Хьюз Электроникс (Hughes Electronics) – в отставке
Дэвид Гэллахер (David Gallagher)
Лаборатория Реактивных Двигателей
Гарт Иллингворт (Garth Illingworth)
Обсерватория Калифорнийского Университета
Джон Клинеберг (John Klieneberg)
Свэйлс Аэроспэйс (Swales Aerospace) – в отставке
Дэвид Шурр (David Schurr)
Национальное Аэрокосмическое Агентство (Natoinal Aeronautics and Space Administration – NASA)
Технический консультант
Розалинд Льюис (Rosalind Lewis) Аэрокосмическая Корпорация
Исполнительный секретарь
Маркус Лоббиа (Marcus Lobbia) Аэрокосмическая Корпорация
29 октября 2010
Содержание