Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 18:41, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 5
1.1.Тексты для перевода и их классификация 5
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста 10
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА 13
2.1 Специфика английского менталитета и юмора 13
2.2 Особенности перевода английского юмора 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ
Кафедра «теория и практика перевода»
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
«Передача юмора в процессе перевода»
Москва 2013
СОДЕРЖАНИЕекст английский
Данная работа посвящена изучению передачи юмора английского языка в процессе перевода. Нами рассматривалась специфика английского менталитета и его влияние на юмор в шутках, анекдотах, лексических, фразеологических и фонетических каламбурах. Актуальность нашего исследования определяется тем, что в XXI веке мир развивается стремительными темпами, люди активно взаимодействуют друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти взаимодействия ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. А для продуктивного общения с людьми и установления контактов необходимо также обладать навыками перевода.
Также на данном этапе представляет особый интерес этнокультурные характеристики особенностей английского характера, менталитета и юмора. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров. В своей курсовой работе мы опиралась на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом исследования послужили примеры из британской и художественной литературы, периодических изданий, телесериала «Black Books» и Интернет-ресурсов.
Перевод существует с древних времен. Когда люди разных народов живут по соседству, они могут общаться, вести деловые отношения или воевать. В любом случае возникает потребность в переводчике, в человеке который владеет этими языками и может донести смысл из одной языковой формы в другую.
Что такое процесс перевода? На первый взгляд это совсем не сложно. Нужно смысл исходного теста выразить словами языка перевода, соблюдая правила последнего. Здесь уместно упомянуть старый анекдот о семинаристе, которому нужно было перевести с латыни предложение:
«Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это изречение из Евангелие означает: «Дух бодр, плоть же немощна», а семинарист перевел как «Спирт хорош, а мясо протухло». Перевод оказался буквальным, каждое из слов можно перевести так, вот только смысла исходного текста оно не передало.
Получается, что чем замысловатей и многогранней смысл исходного текста, тем он является труднее для переводчика. Однако не стоит думать, что и самая простая на первый взгляд фраза не может содержать подводных камней. Например, нужно перевести на английский язык фразу: «Мама мыла раму». На первый взгляд это совсем не сложно, однако в этом случае русскому прошедшему времени могут соответствовать три глагольные формы в английском языке. Но понять, какую применить, можно только исходя из контекста, воссоздав ситуацию целиком. Значит, что бы перевести данное предложение нужно превратить его в высказывание, то есть понять, в какой ситуации и зачем оно было сказано и написано. Не обязательно, что бы высказывание - перевод дословно совпадало с оригиналом. Основное требование – оно должно иметь тоже самое значение для носителей языка, что и исходное высказывание для носителей своего языка.
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Так же, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода.
Из этого вытекает три следствия. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим» или «правильным» переводом признается только эквивалентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.
В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность [10]. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. По моему мнению, под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласится с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин. Переводчик, например, художественной литературы, воспринимает текст не как некий неизвестный среднеарифметический носитель языка, а как данный рецептор, как конкретный служитель «высокого искусства» перевода. И конечно же, он не подгоняет свой перевод под восприятие двух абстрактных существ: заграничного читателя икса и отечественного книголюба игрека. Потому что у этих иксов и игреков восприятие не может быть клонированным. Оно обязательно в чем-то различно. И к тому же подлинный смысл, например, художественного произведения никогда не исчерпывается полностью и что приближение к нему бесконечный процесс.
Знание классификации и умение различать типы текстов, легко распознавать вид текстов и уметь применять соответствующие способы перевода, является необходимым для переводчика в достижении его главной цели – эквивалентности перевода.
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА
Понятие менталитета
неоднородно по объему и содержанию,
поскольку его изучением
В культурологии менталитет определяется
как мыслительные схемы, образные комплексы,
выражающие культурные трафареты (привычки,
пристрастия, коллективные эмоциональные
шаблоны, жизненные установки, выбор святыни
и др.), сочетающие в себе развитые формы
сознания с полуосознанными культурными
шифрами [8].
По мнению лингвокультурологов, менталитет представляет собой некую глубинную структуру сознания, выражающую социокультурные особенности нации, которые, в свою очередь, отражаются и формируются национальным языком; это склад ума, склад души народа, представляющий собой психо-лингво-интеллект лингвокультурной общности [14].
Как философское понятие менталитет — это образ мышления, общая духовная настроенность человека, группы; основное метафизическое значение души как первоисточника ценностей и истины [18]. В национальной психологии под менталитетом понимается самооценка этносом стереотипов его поведения или оценка его представителями других этносов [12].
В психолингвистике термин «менталитет» означает восприятие мира носителями данного языка, определяющееся языковой картиной мира, которая складывается из языковых реалий (лексики, грамматики), несущих культурную оценку [13]
Таким образом, менталитет — это уникальное субъективное представление действительности человеком как частью нации, отражающее культуру и традиции собственного народа, самооценку и оценку другими этносами, особенности национального языка, полуосознанно проявляющееся во всех сферах человеческой деятельности, в том числе и в юморе. Проанализировав ряд работ, посвященных изучению менталитета англичан [5; 15; 17 и др.], мы пришли к выводу, что в его основе лежат следующие базовые характеристики: 1) деперсонализация, 2) антифатализм, 3) рационализм, практичность, 4) островная самодостаточность.
Деперсонализация англичан проявляется в их стремлении скрывать истинные чувства под маской бесстрастности, не презирать, не ненавидеть, не любить в открытую, держать свои мнения при себе. Стараясь не показывать этого внешне, в глубине души англичане считают себя неким эталоном, измеряют все на собственный, английский аршин, игнорируя даже возможность существования каких-то других стандартов. Эта черта английского характера отражается в их языке. По наблюдениям А. Вежбицкой, в английском языке исчезает целый семантический класс активных эмоциональных глаголов. «Думаю, — пишет А. Вежбицкая, — что это не «случайно», а отражает важную особенность англо-саксонской культуры — культуры, которая обычно смотрит на поведение, без особого одобрения оцениваемое как «эмоциональное», с подозрением и смущением» [5, с. 41]. А многочисленные факты «высокого эмоционального накала русской речи», приводимые Анной Вежбицкой, указывают на особенности русского национального характера, которые в полной мере «раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры… душа, судьба и тоска» [5, с. 33].
Лингвистическое подтверждение
такой важной составляющей английского
характера, как антифатализм и независимость проявляется в агентивности
английского языка — акцентированном
внимании к действию и к акту воли («я делаю»,
«я хочу»), выражающемся в преимущественном
использовании номинативных предложений
с глаголами в действительном залоге.
Русский же национальный характер описывается
как неагентивный, склонный к фатализму.
Лингвистическое подтверждение тому —
преимущественное использование пациентивных
конструкций, через которые «люди представлены
как лица, не контролирующие события…
(„разные вещи случаются со мной…”)»
[5, с. 55—56].
Огромную роль при формировании менталитета
играют естественно-географические условия
проживания этноса. Будучи островной нацией,
англичане инстинктивно противопоставляют
Англию всему миру, что оценивается другими
этносами как снобизм. Снобизм англичан
во многом определяется и их имперским
мышлением, породившем британский шовинизм
— высокомерное отношение к народам, жившим
в колониях Британской Империи и к представителям
других наций. Это общие стереотипы восприятия
англичан другими народами, которые в
самых типических своих чертах отражаются
в структуре английского языка (его аналитичности,
преимущественной моносиллабичности,
«тэизме», агентивности, неэмоциональности).
Вместе взятые они составляют содержание
понятия Englishness.
Еще одной специфической
чертой менталитета,