Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 18:41, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 5
1.1.Тексты для перевода и их классификация 5
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста 10
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА 13
2.1 Специфика английского менталитета и юмора 13
2.2 Особенности перевода английского юмора 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
Теперь рассмотрим, как описанные выше черты менталитета англичан проявляются в юморе, проанализировав английские анекдоты.
Концептуальной схемой
анализа послужит
«An Irishman, upon finishing his business in the toilet, was pulling up his pants when a 50 pence piece slipped from his pocket, bounced once on the lid, and fell into the hole. Peering into the hole, the Irishman told to himself, „For 50 pence? No.” Upon which, he took another 50 pence piece from his pocket, let it fall into the hole to join the first, and added, „But for a pound…”».
Семантика:
Первый план содержания: нежелание
ирландца лезть руками в унитаз за 50-ю
пенсами.
Пресуппозиция: 50 пенсов — деньги небольшие; можно просто оставить их там, куда они упали, и уйти. Если бы было больше, тогда оставлять было бы жалко, и можно было бы попытаться как-нибудь достать деньги, хотя, несомненно, занятие это весьма неприятное.
Второй план содержания: желание ирландца лезть в унитаз руками
за фунт.
Импликация: если полезть
за маленькой суммой денег, тебя сочтут
жадным, если за большой — нет (в этом случае
такой шаг будет считаться достаточно
разумным).
Вывод: ирландец — жадный
и глупый человек.
Юмористический эффект достигается путем изображения неожиданно нелогичных, иррациональных действий ирландца.
Прагматика.
В основе анекдота лежит оценочное несоответствие
(высмеивание ирландца).
Синтактика.
По форме данный анекдот соотносится
с анекдотом-повествованием.
Ценностным элементом анекдота является
отношение англичан к ирландцам. Он отражает
достаточно высокомерное и насмешливое
отношение англичан к соседям. Поскольку
ирландец в анекдоте изображается жадным
и глупым, это подразумевает, что сами
англичане в деперсонализированной форме
изображают себя щедрыми и умными.
«There’s a guy from Ireland driving through Europe and an English
guy driving in the opposite direction. In the middle of the night with
no other cars on the road they hit each other head-on and both cars
go flying off in different directions. The Irish fella manages to climb
out of his car and examine his damages. He looks at his twisted car
and says, „Jesus, I am really lucky to be alive!” Likewise, the
Englishman scrambles out of his car and looks at his wreckage. He too
says to himself, „I can’t believe I survived this wreck!” The
Englishman walks over to the Irishman and says, „Hey man, I think
this is a sign from God that we should put away our petty differences
and live as friends instead of such enemies.” The Irishman thinks
for a moment and says, „You know, you are absolutely right! We should
be friends. Now I’m gonna see what else survived the wreck.” So,
the Irishman opens his boot and finds a full unopened bottle of Irish
whiskey. He says to the English fella, „I think this is another sign
from God that we toast to our new-found understanding and friendship.”
The Englishman says, „You’re damn right!” and he grabs the bottle
and starts drinking the Irish whiskey. After putting away nearly half
a bottle, the Englishman hands it back to the Irish fella and says,
„Your turn!” The Irish fella twists the cap back on the bottle and
says, „No, I think I’ll wait for the police to show up”».
Семантика
Первый план содержания: англичанину
и ирландцу, попавшим в аварию, посчастливилось
выжить, не получив увечий или каких-либо
повреждений.
Пресуппозиция: подобные
несчастья сближают людей, помогая им
осознать, что жизнь — дороже предрассудков
и обид.
Второй план содержания: намерение ирландца напоить англичанина
виски.
Импликация: если один
из водителей употреблял алкоголь, полицейские
вероятнее всего подумают, что именно
он является виновником аварии.
Вывод: расчетливый, нечестный
ирландец специально предложил англичанину
выпить виски, не собираясь при этом делать
то же самое.
Юмористический эффект основан на противоположенных
пресуппозициях персонажей.
Прагматика
Анекдот построен на оценочном несоответствии
(высмеивание ирландца, понижение его
статуса).
Синтактика
Данный тип анекдота является анекдотом-повествованием.
Ценностным компонентом данного анекдота
являются отношения между англичанами
и ирландцами. В тексте анекдота отражено
высокомерное, презрительное отношение
англичан к ирландцам, так как они (ирландцы)
— люди менее благородные и честные, чем
сами англичане. Здесь проявляется склонность
британцев к деперсонализации (не говорить,
что они сами — самые честные, благородные,
умные и т. д., а показать, что все остальные
(в данном случае — ирландцы) — менее честны,
умны и т. п.
Второй чертой национального менталитета, отраженной в данном анекдоте является уникальное чувство юмора англичан. Обычно представители своей нации оказываются в подобных анекдотах «хитрецами», а чужой — «дураками» [20]. Когда «хитрецы» оказываются удачнее «дураков», представители нации-прототипа чувствуют превосходство над противниками, и это чувство внезапного триумфа вызывает смех. Англичане же обладают совершенно особенной способностью не только смеяться над другими, когда сами выигрывают, но и над собой, когда проигрывают. Способность сохранять чувство юмора в трудные минуты англичане ценят как первостепенное достоинство человеческого характера. Именно эта уникальная способность, на наш взгляд, отражена в тексте настоящего анекдота.
Таким образом, деперсонализация, определяемая, с одной стороны, инсулярностью английской культуры, с другой стороны — имперским мировосприятием, сказывается и на отношении англичан к жизни с юмором. Эти черты и являются наиболее яркими и специфичными чертами менталитета англичан.
2.2 Особенности перевода английского юмора
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики[10]. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, анекдотов, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.
Дословный перевод звучит так:
- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
- Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике «coach» перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно.
Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским: Разговаривают двое: - Почем купил? – Полшестого!
Кроме того, юмор можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако сейчас мы не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим переводы именно игры слов – каламбуры из британского сериала «Black Books» (приблизительный перевод с англ. – «Книжный магазин Блэка»), созданный Диланом Мораном и Грэхемом Лайнеханом для канала Channel 4. Первый сезон стартовал 29 сентября 2000 года. Дважды, в 2001 и 2005, сериал получил премию BAFTA в номинации «Лучшая комедия положений»[21].
Согласно классификации болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина каламбуры разделяются по типу на лексические, фразеологические и фонетические [7, с.57].
Лексические каламбуры. В составе группы лексических каламбуров рассматриваются единицы, построенные на основных лексических категориях: обыгрывание многозначных слов, каламбуры, построенные на частях слов, а также некоторые особые случаи, такие как термины, имена собственные и аббревиатуры. Примеры игры слов, построенной на многозначности слова, наиболее типичные и многочисленные из лексических каламбуров в данном сериале. Основой для подобной игры нередко бывают не многозначные слова в прямом смысле, а единицы, содержащие один и тот же корень.
- Damn right, before I send this building downtown to the boys in the lab. I'm sequestering these as evidence. And I'm issuing you witha decree of... sub... ju... dae. Subjudae! You are under a legal subjudaeto stay there. |
- Будьте уверены, посмотрю, пока не отправил всё здание целиком парням из лаборатории. Я конфискую это в качестве улики. И я выношу вам постановление о... саб... су... дии. Сабсудии! По сабсудии вы обязаны оставаться здесь. |
Лексический каламбур может быть осложнен введением авторского неологизма – действительно нового слова, окказионализма, подходящего и употребленного только в данном случае, − или же приданием нового значения существующему слову на основе лишь близости созвучий. Подобный вид лексического каламбура занимает второе место по часто появления в сериале.
- It's all waffle! Nobody will admit wine doesn't have a taste. - But you can't taste anything. You smoke eight bajillion cigarettes a day! |
- Вздор! Просто никто не готов признаться, что у вина нет вкуса. - Но
ты вкуса всё равно не |
При переводе также нередко встречались каламбуры, которые строятся на «частях слов», точнее – на осмыслении немотивированно расчлененных, «состыкованных» или измененных слов. Лексическая единица расщепляется (без учета ее морфологической структуры) и «щепки» осмысляются на подобие шарад; или в слово вклиниваются слоги или буквы (также морфологически не мотивированно) с тем, чтобы придать ему новое значение, не лишив первоначального; или лексема видоизменяется при помощи неприсущих ей суффиксов или иными средствами, чтобы придать ей значение, присущее другим словам и т.п. Подобные «неологизмы», нередко обременены ассоциациями и намеками.
- Well, they invited me to a dinner party and I went, had a good time, woke up with a bit of a hangover. Well, a big hangover. So I went to the chemist to get some fizzigood. - Some what? - Fizzigood - make feel nice. - Oh, Alka-Seltzer. |
- Значит, они пригласили меня на званый обед, и я пошёл, отлично провёл время, проснулся с небольшим похмельем. Ужасным похмельем. И я пошёл в аптеку, купить антипохмелина. - Чего? - Ну, антипохмелина. - А, "Алка-Зельцер". |
К лексическим относятся также каламбуры, построенные на особых лексических единицах, таких как термины, имена собственные и аббревиатуры.
Говоря о терминах, было отмечено, что многие созданы на основе общеязыковых слов, откуда, с одной стороны, смешение терминологического значения с нетерминологическим, а с другой – возможность их каламбурного обыгрывания. Но, в общем, перевод каламбуров, основанных на терминологии, ничем существенным не отличается от перевода обычного каламбура на основе многозначного слова. Важно не упускать из вида возможность натолкнуться на такую игру слов.
- You are being irrational. The only way to inner peace... - Stop talking goo. The only thing that will bring me inner peace is a beard-seeking missile. |
- Ты ведёшь себя иррационально. Единственный способ обрести внутреннее спокойствие... - Хватит
нести чушь. Единственное, что принесёт
мне внутреннее спокойствие -
это ракета класса земля- |
Имена собственные, в первую очередь антропонимы и топонимы, которые причисляются к говорящим (значащим, смысловым) именам, представляют группу чрезвычайно активных и своеобразных компонентов игры слов. В принципе, каждое говорящее имя можно считать если не выраженным, оформленным каламбуром, то потенциальным каламбуром или заготовкой для него. В случае нашего исследование само название сериала «Black Books» можно причислить к говорящему имени собственному. Имя главного Бернард Блэк (Bernard Black), а название его книжного магазина «Black Books» – игра слов, основанная на игре значения слова «black». C одной стороны, это фамилия, с другой стороны это прилагательное, отражающее атмосферу, в которую попадают посетители этого книжного магазина, и тяжелый, если не прескверный характер, его хозяина. Официального перевода сериала на русский язык нет, однако, благодаря поклонникам британских ситкомов, которые предприняли попытку сделать перевод сериала, существует несколько вариантов перевода его названия. Среди них дословный перевод как «Черные книжки», который не кажется нам удачным и который не передает его главной интриги. В подобных случаях переводчики обычно обращаются к поиску совершенно нового названия, не имеющего ничего общего с оригиналом, то есть прибегают к приему смыслового развития. Но мы предлагаем переводить название сериала согласно схеме «что?где?когда?», так как сохранить каламбур в этом случае невозможно, а передать главную идею с нейтральным оттенком можно. В итоге перевод самого главного каламбура в сериале – его названия – будет произведен способом описательного перевода «Книжный магазин Блэка».
Фразеологические каламбуры. Что касается фразеологического каламбура, то он строится на основе трансформаций, заключающихся в разрушении формы и/или содержания исходной фразеологических единиц, причем достигается параллельное восприятие, как фразеологического значения фразеологических единиц, так и прямого значения компонентов или двойная актуализация. Показателями фразеологического каламбура можно считать показателями фразеологического каламбура двуплановое его восприятие и возникновение юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности. Именно это должен переводчик довести до сознания читателя при переводе фразеологических каламбуров.
Наиболее общим способом, связанным с переводом такого вида каламбуров вообще, можно считать буквальный перевод, даже кальку – калькирование содержания и формы соответствующей трансформированной единицы, то есть, в принципе приём, которым воспользовался автор подлинника. Прием копирования подлинника возможен только в тех случаях, когда в языке, на который происходит перевод, имеются полные эквиваленты-фразеологизмы, позволяющие калькировать словосочетание, передавая максимально близко к оригиналу и отдельные компоненты.
- Hello, Gus. - Long time, no speaky. - Oh. Did you get out? - Yeah. Yeah! What, your nephew? |
- А, привет, Гас. - Сколько лет, сколько зим. - А. Тебя выпустили? - Да. Да! Что, твой племянник? |
Фонетические каламбуры. Во многих теоретических работах помимо перечисленных выше классификаций встречается еще и третья разновидность – фонетический каламбур. Для данного уровня характерно преобладания звуковой стороны над смысловой и иногда настолько, что становится сомнительным отнесение оборота к категории каламбура. Для примера можно привести следующий каламбур:
- Do you know nothing about modern culture, Bernard? Beckham, Posh, Pokemon. I mean... - Pac Man. It's pronounced Pac Man. - Forget it. |
- Ты что, вообще ничего не знаешь о современной культуре, Бернард? Бекхэм, Пош, Покемон. Знаешь... - Пэк Мэн. Произносится "Пэк Мэн". - Забудь. |
Проанализировав приведенные выше каламбуры, можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста. Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.