Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 18:41, курсовая работа
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы, потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть проблемы перевода;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора посредством шуток, анекдотов, лексических, фразеологических и фонетических каламбуров.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. АКТУЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 5
1.1.Тексты для перевода и их классификация 5
1.2 Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста 10
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА 13
2.1 Специфика английского менталитета и юмора 13
2.2 Особенности перевода английского юмора 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании вышеизложенного в данной работе я пришла к выводу, что принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения. Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет имеет определенные содержательные пересечения с феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять, поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом, менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный («внешний») феномен, но и как феномен психический («внутренний»), в том числе социально-психический. Английский юмор закрепил за собой статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему. Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок.
Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки – эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое – явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе моего исследования я пришла к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может калькировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык являются:
1. Знание особенностей
взаимодействия слова с
2. Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому слову.
3. Умение правильно
выбрать и использовать
http:/www.vspu.ru/~axiology/
http:/www.vspu.ru/~axiology/
21. Black Books / Wikipedia // [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http:// http://ru.