Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 10:02, курсовая работа
Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ. 4
1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 5
1.1 Раскрытие термина "безэквивалентная лексика". 5
1.2 Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. 8
1.2.1 Переводческая транслитерация и транскрипция. 8
1.2.2 Калькирование. 10
1.2.3 Описательный ("разъяснительный") перевод. 10
1.2.4 Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога"). 11
1.2.5 Трансформационный перевод. 12
2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 14
2.1 Правила и традиции. 14
2.2 Имена собственные и нарицательные. 15
2.3 Транскрипция. 16
2.4 Ударение. 19
2.5 Склонение. 20
2.6 Множественное число. 20
2.7 Образование прилагательных. 21
2.8 Ложные эквиваленты. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 24
Содержание
Введение.
Лексические единицы ИЯ (исходного языка), не имеющие в ПЯ (переводном языке) соответствующего эквивалента, именуются безэквивалентной лексикой. При этом «безэквивалентность» не следует понимать как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения данной лексической единицы ИЯ. Такие средства, как правило, имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.
Актуальность данной курсовой работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между странами СНГ и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме "переводимости" и, как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем насущно не только для практических переводчиков, но и для будущих учителей, которым в процессе прохождения педагогической практики и в последующей профессиональной деятельности необходимо иметь обширные фоновые знания, касающиеся стран изучаемого языка
Объектом исследования данной курсовой работы является английская безэквивалентная лексика, кросскультурный компонент.
Предмет исследования - способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная работа заключает в себе большую практическую значимость. Изучение и применение на практике способов перевода английской безэквивалентной лексики - необходимое и обязательное знание для будущих переводчиков. Более того материал, изложенный в курсовой работе будет полезным как для преподавателей, так и для студентов других языковых специальностей.
1 Понятие безэквивалентной лексики и способы ее передачи с английского на русский язык
Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких, как: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним понятия "реалия", либо как слова, "характерные для советской действительности" [1, с.151], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики "лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре" [2, с.108], В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными "единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода" [3, с.147]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: безэквивалентная лексика - "лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода" [4, с.51].
С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентная лексика в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [4].
А.В. Федоров говорит о "словах, обозначающих национально-специфические реалии" [5, с.146]. Я.И. Рецкер под "безэквивалентной" лексикой подразумевает "прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности" [6, с.58]. В том же ключе толкует реалии А.Д. Швейцер [7, с.250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: "слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [8, с.95].
Комиссаров В.Н. определяет безэквивалентную лексику как "обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих" [9, с.37]. Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенная ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности "экономической культуры" другой страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: with holding tax - американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; balloon - англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации; blocked units - акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; collateral bonds - долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; odd lot - термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); penny stock - американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д.
Определенная часть безэквивалентной лексики английского языка можно классифицировать как "временно безэквивалентные термины". Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка какое-то время, может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности. Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и, например, такие термины, как, investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager, некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.
Под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:
1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. В романе американского писателя Дж. Апдайка "Couples" встречаются антропонимы - фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher и топонимы - названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа, John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln и т.д. и географических названий типа, London, New York, the Thames, the Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Нью-Йорк, Темза, Миссисипи. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие "малоизвестный" является относительным и недостаточно строгим).
2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви, народных танцев (pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (primaries, caucus, lobbyist и т.п.), торговые и общественные заведения (англ. /америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.
Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, - окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и выражения: палата общин - House of Commons, лорд хранитель печати - Lord Privy Seal, орден Подвязки - the Garter, спикер - Speaker, уикенд - week-end, и многие другие лексические единицы английского происхождения, в результате чего соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен.
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем ввиду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. В русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, floorer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода') и др.
Следует подчеркнуть, что термин "безэквивалентная лексика" мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в принимающем языке, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.
Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами принимающего языка графическая форма (буквенный состав) слова исходного языка, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, Армко стил корпорейшн, Катерпиллер трактор компани, Дженерал электрик компани, Дженерал моторс, Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн, Бэнк оф Америка, Пан-америкэн уорлд Эйруэйз.
Этот же способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, drug store - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент, chip - чип, script - скрипт, browser - браузер, bite - байт, bit - бит, provider - провайдер, screen - скрин, site - сайт, modem - модем.
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такого рода злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик-литературовед И.А. Кашкин иронически писал: "Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность… атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд-мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджы. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится догадываться, что спекуляция - это карточная игра, так же, как и глик и поп-Джон… К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес, скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель. Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы" [10, c.33].
В
настоящее время прием
Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в принимающем языке. Сейчас мы приведем лишь несколько примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury - большое жюри; back bencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов, hard disk - жесткий диск, mouse - мышь, мышка, mother board - материнская плата, digital communication - цифровая связь, parent module - родительский модуль, peripheral - периферийное устройство, echo signal - эхо-сигнал, generation of computers - поколение вычислительных машин.