Перевод безэквивалентной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 10:02, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ. 4
1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 5
1.1 Раскрытие термина "безэквивалентная лексика". 5
1.2 Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. 8
1.2.1 Переводческая транслитерация и транскрипция. 8
1.2.2 Калькирование. 10
1.2.3 Описательный ("разъяснительный") перевод. 10
1.2.4 Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога"). 11
1.2.5 Трансформационный перевод. 12
2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 14
2.1 Правила и традиции. 14
2.2 Имена собственные и нарицательные. 15
2.3 Транскрипция. 16
2.4 Ударение. 19
2.5 Склонение. 20
2.6 Множественное число. 20
2.7 Образование прилагательных. 21
2.8 Ложные эквиваленты. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 24

Файлы: 1 файл

Kursovaya.doc

— 168.00 Кб (Скачать файл)

 

Содержание

 

 

 

Введение.

 

Лексические единицы ИЯ (исходного языка), не имеющие в ПЯ (переводном языке) соответствующего эквивалента, именуются безэквивалентной лексикой. При этом «безэквивалентность» не следует понимать как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения данной лексической единицы ИЯ. Такие средства, как правило, имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ мы понимаем лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, т.е. такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода.

Актуальность  данной курсовой работы обусловлена  тем, что подходы к изучению понятия  безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между странами СНГ и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме "переводимости" и, как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем насущно не только для практических переводчиков, но и для будущих учителей, которым в процессе прохождения педагогической практики и в последующей профессиональной деятельности необходимо иметь обширные фоновые знания, касающиеся стран изучаемого языка

Объектом исследования данной курсовой работы является английская безэквивалентная лексика, кросскультурный компонент.

Предмет исследования - способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский  язык.

Цель  исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Данная  цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Данная  работа заключает в себе большую  практическую значимость. Изучение и  применение на практике способов перевода английской безэквивалентной лексики  - необходимое и обязательное знание для будущих переводчиков. Более того материал, изложенный в курсовой работе будет полезным как для преподавателей, так и для студентов других языковых специальностей.

 

1 Понятие безэквивалентной лексики и способы ее передачи с английского на русский язык

1.1 Раскрытие термина "безэквивалентная лексика"

 

Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода, таких, как: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним понятия "реалия", либо как слова, "характерные для советской действительности" [1, с.151], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики "лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре" [2, с.108], В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными "единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода" [3, с.147]. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы безэквивалентной лексики: безэквивалентная лексика - "лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода" [4, с.51].

С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентная лексика в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [4].

А.В. Федоров говорит о "словах, обозначающих национально-специфические реалии" [5, с.146]. Я.И. Рецкер под "безэквивалентной" лексикой подразумевает "прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности" [6, с.58]. В том же ключе толкует реалии А.Д. Швейцер [7, с.250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: "слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [8, с.95].

Комиссаров В.Н. определяет безэквивалентную лексику как "обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих" [9, с.37]. Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенная ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности "экономической культуры" другой страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: with holding tax - американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; balloon - англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации; blocked units - акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; collateral bonds - долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; odd lot - термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); penny stock - американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д.

Определенная часть безэквивалентной лексики английского языка можно классифицировать как "временно безэквивалентные термины". Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей исходного языка какое-то время, может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности. Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и, например, такие термины, как, investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager, некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными.

Под безэквивалентной лексикой понимают лексические  единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют  ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. В романе американского писателя Дж. Апдайка "Couples" встречаются антропонимы - фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher и топонимы - названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа, John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln и т.д. и географических названий типа, London, New York, the Thames, the Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Нью-Йорк, Темза, Миссисипи. Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия - то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно. Однако в целом можно считать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие "малоизвестный" является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви, народных танцев (pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (primaries, caucus, lobbyist и т.п.), торговые и общественные заведения (англ. /америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

Опять-таки не всегда легко решить, в каком  случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, - окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и выражения: палата общин - House of Commons, лорд хранитель печати - Lord Privy Seal, орден Подвязки - the Garter, спикер - Speaker, уикенд - week-end, и многие другие лексические единицы английского происхождения, в результате чего соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен.

3) Лексические единицы, которые  можно назвать случайными лакунами. Мы имеем ввиду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. В русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам glimpse, floorer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра, холода') и др.

1.2 Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык

 

Следует подчеркнуть, что термин "безэквивалентная лексика" мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в принимающем языке, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.

1.2.1 Переводческая транслитерация и транскрипция

Здесь достаточно указать, что при  транслитерации передается средствами принимающего языка графическая форма (буквенный состав) слова исходного языка, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, Армко стил корпорейшн, Катерпиллер трактор компани, Дженерал электрик компани, Дженерал моторс, Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн, Бэнк оф Америка, Пан-америкэн уорлд Эйруэйз.

Этот  же способ широко применяется при  передаче реалий; он особенно распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism - трайбализм, public school - паблик скул, drive-in - драйв-ин, drug store - драгстор, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент, chip - чип, script - скрипт, browser - браузер, bite - байт, bit - бит, provider - провайдер, screen - скрин, site - сайт, modem - модем.

В практике перевода в свое время наблюдалась  тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при  передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такого рода злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик-литературовед И.А. Кашкин иронически писал: "Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность… атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд-мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджы. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится догадываться, что спекуляция - это карточная игра, так же, как и глик и поп-Джон… К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, порт, тоди, хок, стаут, нигес, скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель. Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы" [10, c.33].

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему исходного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно.

1.2.2 Калькирование

Этот прием заключается в  передаче безэквивалентной лексики  исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или  слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в принимающем языке. Сейчас мы приведем лишь несколько примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury - большое жюри; back bencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов, hard disk - жесткий диск, mouse - мышь, мышка, mother board - материнская плата, digital communication - цифровая связь, parent module - родительский модуль, peripheral - периферийное устройство, echo signal - эхо-сигнал, generation of computers - поколение вычислительных машин.

Информация о работе Перевод безэквивалентной лексики