Перевод безэквивалентной лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 10:02, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ. 4
1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 5
1.1 Раскрытие термина "безэквивалентная лексика". 5
1.2 Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. 8
1.2.1 Переводческая транслитерация и транскрипция. 8
1.2.2 Калькирование. 10
1.2.3 Описательный ("разъяснительный") перевод. 10
1.2.4 Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога"). 11
1.2.5 Трансформационный перевод. 12
2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 14
2.1 Правила и традиции. 14
2.2 Имена собственные и нарицательные. 15
2.3 Транскрипция. 16
2.4 Ударение. 19
2.5 Склонение. 20
2.6 Множественное число. 20
2.7 Образование прилагательных. 21
2.8 Ложные эквиваленты. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 24

Файлы: 1 файл

Kursovaya.doc

— 168.00 Кб (Скачать файл)

Как транскрипция и транслитерация, так  и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходного  языка, значение переводимого слова  или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные  слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.

1.2.3 Описательный ("разъяснительный") перевод

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на принимающий язык. Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide - победа на выборах с большим перевесом голосов; brinkmanship - искусство держать мир на грани войны; whistle-stopspeech - агитационное выступление кандидата во время остановки поезда; bull - спекулянт; играющий на повышение биржевых ценностей; bear - спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей; coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти; floorer - сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.

Приведем  пример использования приема описательного  перевода в переводе художественной литературы:

I used to caddy once in a while. (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.4)

Я ей носил палки для гольфа. (пер. Р. Райт-Ковалевой)

Нетрудно  заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот  серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.

1.2.4 Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога")

Он заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в принимающем языке для лексической  единицы исходного языка, не имеющей  в принимающем языке точных соответствий. Применение "аналогов" встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например, drugstore - аптека; know-how - секреты производства; muffin - сдоба и пр.

Применяя  в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как аптека не дает полного представления о функциях этого заведения - в наших аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженое и пр. и, кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на советских экранах, "Food is awful in drugstores" переводилась в субтитрах как "В аптеках ужасно кормят", это вызывало непонимание у зрителей. В данном случае более уместным был бы другой русский "аналог" - закусочная.

1.2.5 Трансформационный перевод

В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к  перестройке синтаксической структуры  предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций; поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have или to catch a glimpse of (something or somebody), что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения; например, предложение "I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room" (A. C. Doyle, The Adventures of Sherlock Holmes) можно перевести: "Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной". При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене; предложение "Не died of exposure" следует переводить как "Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах" и т.д. Разумеется, для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации, о чем речь пойдет ниже.

Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их "непереводимость" на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. При этом, в случае использования первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав принимающего языка и употребляемое и речи как "потенциальная" лексическая единица. Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная лексическая единица входит в словарный состав принимающего языка (и, в конечном итоге, может получить фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной. Разумеется, точно определить, вошло ли данное окказиональное образование в словарный состав принимающего языка, то есть стало ли оно узуальным, не всегда возможно, ибо сам момент перехода той или иной лексической единицы "неологизма") из речи в язык не всегда может быть строго определен. Так, нет достаточно твердых критериев, которые дали бы основание полагать, что образования типа трайбализм или заднескамеечник относятся к узуальным эквивалентам соответствующих английских слов, ибо не ясно, вошли ли эти слова или нет в лексикон русского языка

 

2 Сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык

2.1 Правила и традиции

Ранние заимствования из английского  языка воспринимались и записывались на слух. Они непоследовательно отражали английское значение и часто игнорировали английское написание. В 17-18 вв. многие английские слова приходили в  Россию через немецкое и голландское посредство, а в 19 в. - через посредство французского языка. Лишь в 20 в. заимствования из английского языка становятся прямыми, непосредственно отражающими английское произношение.

Каждый из языков-посредников накладывал свой отпечаток на слова, попавшие через него в русский язык. Принятые через немецкий и голландский языки слова нередко имели побуквенное чтение, в них оглушались конечные согласные, смягчалось Л. Так появился Ливерпуль вместо Ливерпул, Лидс вместо Лидз. Заимствованные через французский язык английские слова меняли ударение и слоговую структуру: Биро́н вместо Ба́йрон, ромште́кс вместо ра́мстейк. Некоторые изменения английских слов в русском языке можно объяснить лишь комплексным влиянием ряда европейских языков.

В 20 в. параллельно с непосредственным заимствованием новых английских слов наблюдается тенденция исправить и приблизить к английскому звучанию те слова, которые были заимствованы раньше. Так, Гэмфри (Humphry) меняется на Хаммфри, Аделаида (Adelaide) - на Аделейд, Гексли (Huxsley) - на Хасли при сохранении традиционной формы Гексли за фамилией современника Ч. Дарвина. Написание некоторых имён менялось по нескольку раз: Давид (David) - Дэвид, Дэйвид. Иные имена становятся вообще неузнаваемыми, ср. Якобс и Джейкобс (Jacobs), Исаак и Айзек (Isaac). Особенно "повезло" в этом отношении фамилии Голсуорси (Galsworthy), которая в различных изданиях произведений этого автора печаталась - Галсворси, Галсворти, Гэлсворти, Гелсворси и т.д., и по названию "Пелл-Мелл" (Pall-Mall), которое менялось на Пэлл-Мэлл, Палл-Малл, Полл-Молл и т.д.

Разновременное заимствование  слов, принадлежащих к различным  отраслям культуры, науки, производства, в неодинаковой степени проникавших  в литературный русский язык, привело  к тому, что в настоящее время  можно говорить о нескольких устоявшихся традициях русского написания, произношения и ударения слов, заимствованных из английского языка. Это прежде всего традиция русского литературного языка, а так же традиции географов, журналистов, историков и, наконец, традиции отдельных ведомств, распространяющиеся лишь на небольшой круг профессиональных слов.

2.2 Имена собственные и нарицательные.

Как известно, одна и та же звуковая последовательность может выступать  в качестве нарицательного (когда  она относится к одному из однотипных объектов) и собственного имени (когда она называет индивидуальный объект, соотносящийся с определённой реалией). Например, роза - эмблема Англии, белая роза - эмблема династии Йорков, алая роза - эмблема династии Ланкастеров. Пока речь идёт о цветке как таковом (живом, искусственном, нарисованном) обозначающие его слова пишутся со строчной буквы. Но в сочетании "война Алой и Белой розы" слова Алая и Белая роза выступают как персонифицированные обозначения соответствующих династий и созданных вокруг них партий и пишутся с прописной буквы. Ещё пример: фраза "северный чародей" может быть соотнесена практически с любым человеком и даже вымышленным персонажем, удовлетворяющим соответствующим условиям (проживание в указанной местности и способность творить чудеса). Однако, становясь прозвищем Вальтера Скотта, фраза "Северный Чародей" (Wizard of the North) превращается в собственное имя. Этот переход отражается в орфографии написанием с прописных букв; ср. также: Wentworth Place - Уэнтоурт-Плейс (название дома-музея Китса) и Wellington Museum - Дом-музей герцога Веллингтона. В первом случае слова дом-музей поясняют род объекта, во втором - это составные элементы собственного имени.

Разные типы слов, употребляющиеся  в различных сферах коммуникации, по-разному принимаются русским языком. В одних случаях они передаются с помощью практической транскрипции, т.е. посредством замены английского звучания и написания аналогичными русскими без особого внимания к смыслу передаваемых слов: Peter - Питер, John - Джон. В других случаях подбираются русские эквиваленты английских имён: Пётр, Иоанн. Иногда английская основа снабжается русским суффиксом: Trafalgar Square - Трафальгарская площадь. Иной раз название полностью переводится: Devil’s Bridge - Чёртов мост.

Нарицательные имена заимствуются с помощью практической транскрипции в тех случаях, когда среди реалий, отражённых в принимающем языке, нет аналогичных (англ. Lord, русск. Лорд); когда в принимающем языке нет слов, сопоставимых с теми же понятиями и предметами (англ. shorts, русск. Шорты); когда в нём сходное по значению слово несопоставимо со словом языка-источника стилистически или по сфере употребления (англ. happening, русск. хэппенинг - род драматического представления, а не просто случай или событие).

Собственные имена обычно не переводятся, а заимствуются, и основным средством введения их в принимающий язык служит практическая транскрипция (в чистом виде или с добавлением морфологических элементов принимающего языка).

Однако из указанной закономерности имеются исключения. Так собственные имена с яркой мотивировкой обычно полностью переводятся: Bridge of Sights - мост Вздохов. В ряде случаев используется частичный перевод: Design Centre - Дизайн-центр, а не Дизайн-Сентер. Иногда возможно и заимствование, и перевод. Обычно при использовании в разных контекстах предпочтение отдаётся более информативной передаче, при этом информативность может опираться на разные элементы слова: ср. Baltic Exchange - "Балтик эксчейндж" и Балтийская биржа. В приведённых примерах первые варианты информативны с точки зрения отражения особенностей языка, из которого они заимствованы: их звучание максимально приближено к английскому, их английское написание может быть восстановлено в своём первоначальном виде, в латинской графике, для включения в иноязычный текст. Вторые варианты более информативны в смысле отражения сущности именуемых вещей: они в меньшей степени, чем первые, нуждаются в комментариях энциклопедического характера.

Заметим, что техника русского и  английского оформления слов, относящихся к одним и тем же категориям, различна. В особенности это касается использования прописных букв и кавычек. Неодинаковую роль играют в обоих языках и дефис. Это издавна служило причиной ряда непоследовательностей в русском написании слов, заимствованных из английского языка.

2.3 Транскрипция

Основным средством передачи заимствованных слов является практическая транскрипция, т.е. перекодирование иноязычных текстов  в свои с последующей записью  с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких либо добавочных знаков и без придания каким либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими фонемами заимствующего языка. Правила русской передачи английских слов, которыми пользуются в редакциях энциклопедий и картографических учреждениях, обращены в известной степени в прошлое, потому что они базируются на материале тех слов, которые уже вошли в русскую практику. Поэтому в них может быть обнаружен ряд несоответствий живому английскому произношению. Остановимся на некоторых из них.

Информация о работе Перевод безэквивалентной лексики