Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 10:02, курсовая работа
Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ. 4
1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 5
1.1 Раскрытие термина "безэквивалентная лексика". 5
1.2 Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. 8
1.2.1 Переводческая транслитерация и транскрипция. 8
1.2.2 Калькирование. 10
1.2.3 Описательный ("разъяснительный") перевод. 10
1.2.4 Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога"). 11
1.2.5 Трансформационный перевод. 12
2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 14
2.1 Правила и традиции. 14
2.2 Имена собственные и нарицательные. 15
2.3 Транскрипция. 16
2.4 Ударение. 19
2.5 Склонение. 20
2.6 Множественное число. 20
2.7 Образование прилагательных. 21
2.8 Ложные эквиваленты. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 24
Фонема [æ] (в произношении более широкий звук, чем русское э) возникла на месте исторического краткого а. Она фактически соответствует фонеме а других языков (ср. такие интернациональные слова, как magazine, mandoline). Издавна английское [æ] передавалась русским а, и так оно передаётся в географических названиях. В период фонетизации русской передачи английских слов появилась тенденция передавать [æ] русским э: bastman - бэстмэн, несмотря на то, что это не согласуется с основными нормами написания гласных русского языка. Лишь в нескольких случаях сохранена традиция журналистов: magazine - мэгэзин, international - интернэшнл и др., в словах Jack, raglan английское [æ] по традиции передаётся русским е: Джек, реглан.
Фонема [əu], составляющая характерную особенность английского языка, не имеет единого орфографического выражения в английских словах. Как следствие этого, она до недавнего времени по разному транскрибировалась в заимствованных словах в русском языке: через оу, при английском написании ow, ou, и через о при английском написании o, oe, oa. В рекомендациях для картосоставителей до сих пор предлагается передача Road - Род, Stone - Стон, Coast - Кост, что входит в противоречие с живым английским произношением.
Фонема [Λ] также не имеет единого английского написания. В 19 в. установилась традиция, в соответствии с которой её передавали по-русски как о, если она писалась по-английски о: London - Лондон, discovery - дисковери. Но та, где писалось u, русское написание долго колебалось, ср. club - клоб, клэб, клуб. Фамилию Tupman писали Тупман, Тэпмен, Тепмен, пока не остановились на форме Тапман. Поскольку фонетически ближе всего к английскому [Λ] русское а, очевидно, целесообразно установить единую передачу этой фонемы через русское а, исключения допущены для слов с давнишней традицией: клуб, компании.
Графическое s (фонема [z]), как и другие звонкие согласные, на конце английских слов не подвергается оглушению. В связи с этим принято написание papers - пейперз, Achilles Club - "Акиллиз клаб" и т.д.
Графическое th (фонемы [θ] и [ð]) не находит достаточно точных соответствии в русском языке. Географы не различают здесь двух фонем (глухого и звонкого щелевого межзубного) и издавна следуют единой орфографической замене через т: Harrow on the Hill - Харроу-он-те-Хилл (Атлас 1967). В прессе и справочных изданиях эти фонемы различаются по глухости и звонкости и заменяются через русские с и з соответственно: brothers - бразерз и т.д.
В разные периоды отношение к удвоенным согласным в русской орфографии заимствованных слов было различным. В прошлом писали "оффицер, оффициальный, литтература, комиссия" и т.д. В ходе орфографических дискуссий ставились и решались вопросы о написании заимствованных слов, при этом основной тенденцией было стремление к упрощению. Однако при последующих планомерных заимствованиях терминологических слов преследовалась их максимальная близость к языку-источнику, поэтому удвоенные согласные в них сохранялись. Особенно важным это представлялось в интернациональных словах для достижения единства написания слова в русском и в иностранном языках. У переводчиков одно время была традиция сохранять в заимствованном слове лишь одно из удвоений, если удвоенные согласные встречаются в нём дважды: англ.russell - Рассел.
Сочетания ck и cq передаются через одно к.
В английском языке согласные l, m, n стоящие рядом с безударными гласными, становятся слогообразующими, при этом гласный может полностью исчезнуть. Слогообразующие согласные представляют значительную трудность как явление, почти не свойственное русскому языку, а следовательно, не имеющее достаточно точных соответствий в нем. В тех случаях, когда слабый гласный на письме изображен в английских словах с помощью одного гласного а, о, наиболее целесообразна его транслитерация, т.е. chemical - кемикал, Dawson - Досон. Там, где безударный элемент изображается с помощью двух гласных букв, есть тенденция его вовсе не передавать: association - ассошиэйшн, national - нэшнл.
Английское непроизносимое е в русской транскрипции не передается: Debenhams - "Дебнемз"; непроизносимое r передается всегда Church - Черч.
Англия развивалась не изолированно
от других стран, и на формирование
некоторых ее реалий и слов, их обозначающих,
оказали влияние иноземные
Название баварского местечка Blenheim по-русски традиционно передавалось как Бленгейм. Это название было перенесено в Англию, где так были названы селение и дворец. По английскому селению Blenheim назвали выведенные там сорт яблок и породу спаниелей. В соответствии с правилами английского произношения Blenheim следовало бы передавать по-русски Бленем и, образуя от него прилагательное, именовать с его помощью сорт яблок и породу собак. Однако в русской традиции данный дворец называется Бленгеймским, и у биологов также по традиции приняты названия бленгеймский спаниель и "Ренет бленгеймский".
Иногда укоренившиеся в
При заимствовании из английского языка иноязычных слов, элементы которых ранее были заимствованы в русский язык из других источников и сделались традиционными, сохраняется их традиционная передача. Например, латинизмы, оканчивающиеся на - ator, принято по-русски передавать как - атор: культиватор. В английском языке этот конечный элемент произносится [-eitə] - эйтор. Тем не менее, при передаче фирменного названия Rotavator предпочтение было отдано форме "Ротоватор". Название фирмы Rank-Xerox произноситься по-английски [ِ ræŋk'zɪərɔks], однако для обозначения выпускаемых ею аппаратов предпочтение отдано ставшей более привычной для русских форме "Ксерокс". Международный термоэлемент aero - [ ́εərəu] при его латинском написании передан в словаре в соответствии с общей терминологической традицией аэро-: Aeroduck "Аэродак", Aero "Аэро. При английском написании air - была принята русская передача этого элемента как эр-: aircraft эркрафт, airways эруэйс. Такую же сложность в каждом конкретном случае представляет выбор английского национального или международного варианта при передаче целых слов: Viking [ ́vaɪkɪŋ] викинг или вайкинг, pilot [ ́paɪlət] пилот или пайлот и т.д.
Нередко традиционную передачу имеют личные имена: Henry - Генри, William - Вильям, Herbert - Герберт и др. Соответственно передаются образованные от них фамилии. Кроме того, есть фамилии, традиционная передача которых закреплена лишь за одним конкретным лицом (персональные традиции) и не распространяется на однофамильцев. Например, George Bernard Shaw - Джордж Бернард Шоу, но в современном названии Фирмы Elizabeth Shaw - "Элезабет Шо".
Место ударения в заимствованных из английского языка словах менялось в русском языке в связи с общими тенденциями в акцентуации заимствованных слов, со спецификой языков-посредников и с особенностями принимаемой среды. Лишь в 20 в. начинается сознательная перестройка русского ударения. Однако традиции русского литературного языка мешают последовательному и тотальному проведению этой перестройки. Нарицательные имена в большой степени "сопротивляются" ей, чем имена собственные. Труднее изменить ударение в прилагательных и прочих производных словах, чем в исходных, производящих именах. Например, прежнее Аскви́т, Гамле́т без особого труда были заменены на формы А́сквит, Га́млет, но в производных сохраняется аскви́товец, Гамле́тик.
Многие прилагательные, образованные в русском языке от английских собственных имен, состоят из трех или четырех слогов. Произнесение их с ударением на первом слоге (что соответствовало бы ударению исходного слова) нередко оказывается затруднительным. Поэтому в них предпочитают ставить ударение в соответствии с традициями русского литературного языка: оксфо́рдский, ланка́стерский, ричардео́нов, олдерно́йский и т.д.
Заимствованные из английского языка слова склоняются в русском языке, если их конечные элементы позволяют это: воспитанник Уинчестера, от Ньюкасла до Бирмингема. При этом иногда наблюдаются противоречия между грамматическим родом данного слова в русском языке и грамматическим родом той логической категории, с которой оно соотносится. Например, борд-скул - школа. Слово школа в русском языке относится к женскому роду, а окончание слова скул требует, чтобы оно склонялось, подобно русским словам мужского рода: учился в борд-скуле, выпускник борд-скула. Иногда это противоречие настолько мешает употреблению слова в русском языке, что приходится прибегать к помощи родового обозначения: учился в школе борд-скул. В таких случаях собственно обозначение остается без склонения, а родовое обозначение склоняется по правилам русской грамматики, ср. в местечке Бленгейм, на улице Гроувенор-Сквер, в городе Стратфорд-он-Эйвон. И родовое обозначение, и собственное имя склоняются одновременно лишь в тех случаях, когда имя хорошо освоено русским языком: на реке Темзе, в городе Лондоне.
Множественное число у заимствованных слов обычно образуется посредством прибавления соответствующих русских окончаний к основе заимствованного слова: скаут - скауты.
Однако существует категория слов, которые чаще употребляются во множественном числе, чем в единственном. Многие из этих слов принадлежат профессиональной речи и были усвоены при устном общении специалистов, при этом форма английского множественного числа была принята за основу заимствованного слова и к ней было добавлено окончание русского множественного числа: rails рельс - рельсы, beefsteaks бифштекс - бифштексы, boots бутс - бутсы, ср. новое: Beatles - "Битлзы".
Аналогичное явление происходило и при заимствовании слов, не имеющих форм единственного числа: jeans джинсы.
В новых заимствованиях из английского языка наблюдается тенденция присоединять русское окончание множественного числа непосредственно к основе английского слова, заменяя им соответствующее английское окончание: wellingtons - веллингтоны, резиновые сапоги, merils - мерилы, шашки для "морриса с девятью шашками".
Прилагательные от заимствованных слов образуются по правилам принимающего языка. В соответствии с закономерностями русского языка основной суффикс, с помощью которого образуются прилагательные от собственных имен, - ск-. Если основа, от которой образуется прилагательное, оканчивается на л, перед суффиксом - ск - л смягчается: Албемарл - албемарльский, Саннингдейл - саннингдейльский.
Наряду с отсутствием
Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенное к одной общей сфере применения). Последнее обстоятельство как раз и обусловливает частую возможность ошибок. Примерами могут служить английское "artist", означающее "человека искусства", "деятеля искусства", "художника вообще", и русское "артист", обобщенно означающее в современном языке "актера любого вида театра" (т.е. и драматического актера, и оперного певца, и танцора, и артиста эстрады или цирка и т.д.) при гораздо более редком и сугубо литературном, несколько устарелом значении "человек искусства", "художник" в широком смысле (как в английском языке); “pathos" - "трагизм", "щемящая грусть", "печаль", "чувство", "что-то грустно-трогательное" и русское "пафос" - "страстное воодушевление", "эмоциональный подъем"; английское regular - "точный", "равномерный", "правильный", "верный", "истинный", "справедливый", "соответствующий", "настоящий" (и ряд других значении) и русское "регулярный", употребляемое только в первых трех из указанных значений.
Ложные эквиваленты или "ложные друзья переводчика" не представляют какой-либо принципиальной проблемы или особой трудности перевода, но о них надо упомянуть, во-первых, ввиду неточностей, имеющихся в общих двуязычных словарях, а во-вторых, ввиду возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном контексте не вызывает самоочевидных противоречий.
Заключение
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и, соответственно, утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.
В завершение данной работы можно сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с исходного языка на принимающий язык возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для исходного языка. Задача переводчика, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее, систему значений) средствами иного языка. При этом, поскольку происходит межъязыковое преобразование, то есть замена одной знаковой системы другой (хотя и однотипной), неизбежны семантические потери, касающиеся, в первую очередь, системы внутриязыковых значений исходного текста, но не только их. Переводчик обязан добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, то есть обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода. При этом в своей работе переводчик использует определенные методы достижения эквивалентности, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри принимающего языка, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в принимающем языке.