Понятие и классификации фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 08:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы определяется увеличивающимся спросом на перевод художественной иностранной литературы, в которой, безусловно, фразеологизмы не являются редкостью. Соответственно, людям необходим правильный эквивалентный перевод, чтобы не возникало полного и неполного непонимания. Однако так как ни один язык не может существовать без фразеологических единиц, то перед переводчиком всякий раз встает проблема перевода таких единиц на другой язык.

Файлы: 1 файл

kursovaya_2_kurs_FrEd.docx

— 84.12 Кб (Скачать файл)

В другой классификации, которая также отличается от классификации В.В.Виноградова, Н.М.Шанский разделяет фразеологизмы по постоянству их состава. По такому критерию он выделяет две группы:

  1. Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления и принадлежащих к активной лексике современного языка. Например, "как снег на голову", "тоска зеленая", "в час по чайной ложечке";
  2. Фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением. Например, "вверх тормашками", "разбить вдребезги", "мурашки бегут";

Несколько другие классификации предлагает А.И.Смирницкий. Он не разделяет фразеологизмы по составу, как это делал Н.М.Шанский. Однако он выделяет два критерия для классификации, которые схожи с критериями двух предыдущих лингвистов. Так, в одной из своих классификаций А.И.Смирницкий различает фразеологизмы по стилистическому критерию, который имеет схожие с классификацией В.В.Виноградова черты. Он включает в себя следующие группы:

  1. фразеологические единицы;
  2. идиомы;

Фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его. Например, "get up"- "вставать", "fall in love" - "влюбиться".

Идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре. Характеризуются яркой экспрессией, эмоциональной маркированностью и отходом от обычного нейтрального стиля. Например, "take the bull by the horns"- "взять быка за рога".

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию этого лингвиста. Однако наблюдается сходство в разделении на метафоричные и неметафоричные фразеологизмы.

В другой классификации А.И.Смирницкий делит фразеологизмы по структурному критерию, который фигурирует и у Н.М.Шанского. Однако эти классификации абсолютно разные. Так, классификация А.И.Смирницкого состоит из трех групп фразеологизмов:

  1. Одновершинные;
  2. Двухвершинные;
  3. Многовершинные;

Одновершинные - фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент, т.е. соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. Например, "bring up " - "воспитывать", "pull up" - "останавливаться".

Двухвершинные - фразеологические единицы, имеющие два семантически полновесных элемента. Например, "common sense" - "здравый смысл", "catch cold" - "простудиться", "now or never" - "сейчас или некогда".

Многовершинные - фразеологические единицы, имеющие более двух семантически полновесных элементов. Например, "every now and then" - "время от времени".

Таким образом, в данной исследовательской работе были рассмотрены только несколько из всех существующих в настоящее время классификаций фразеологических единиц. Однако надо отметить, что невозможно выбрать единственную правильную классификацию, так как каждая из них в определенной мере отражает какой-либо критерий. Следовательно, нет единого верного ответа на вопрос, как правильно классифицировать фразеологические единицы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Основные проблемы и приемы перевода фразеологических единиц

 

Наличие фразеологии придает языку живость, красочность и гибкость. Фразеологические единицы, помимо определенного смыслового содержания, заключают в себе богатство экспрессивно-стилистических оттенков, делающих речь яркой, эмоционально насыщенной. Поэтому задачей переводчика является не только передать на русский язык смысл фразеологической единицы, но и донести до русского читателя ее образность и экспрессивность.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В связи с этим, наибольшую опасность представляет принятие фразеологической единицы за свободное сочетание слов.

«Наиболее подходящий способ для решения данной проблем - это выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, потому что именно появление таких единиц свидетельствует о присутствии переносного значения»5, т.е. как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Так, например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком присутствия того или иного социального слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе.

К переводческим сложностям относятся также проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица "Rome was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как звучит весьма неуместно в контексте английской культуры, поэтому в некоторых случаях лучше воспользоваться фразеологической калькой, т.е. дословным переводом.

Аналогичные проблемы  возникают также при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение "Caesar's wife must be above suspicion" соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений". Однако в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь - это восстановить целое: "Madam, you are Ceasar's wife" будет соответствовать "Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений". Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия, безусловно, носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

Следующие проблемы связаны с переводом схожих фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Например, в английском языке существуют две довольно близких по форме пословицы: "Every tree is known by its (his) fruit" и "As the tree, so the fruit". Значения данных пословиц при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): "узнается дерево по плодам его" (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и "яблоко от яблони недалеко падает" (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).

Другие трудности встречаются при переводе фразеологизмов, основанных на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся главным образом посредством калькирования. Например, "Hell's Angels" - "Ангелы Ада", "zero option" - "нулевой вариант" и т.д. Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, являясь весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, также подлежат переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества. Например, русские выражения "поле чудес", "в стране дураков", можно передать на английский язык посредством калькирования:"the Land of Wonders", "in the country of Fools"; а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка:"the Wonderfield", "in the Fools' Land". Первый вариант больше передает буквальный смысл, а второй - фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.

Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое "наше все" ассоциируется с А.С.Пушкиным. Однако, дословный перевод на английский "our everything" ничего не говорит англоязычной культуре. В связи с этим, переводчику приходится проводить культурно-исторический поиск, чтобы найти исходное именование для такого фразеологизма. Например, "the City of Brotherly Love" - "город Братской Любви"; данный фразеологизм говорит многое для любого американца, но для русского человека требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Филадельфия".

Существуют и другие проблемы, связанные с фразеологическими единицами – это перевод различного рода исторических фраз, ставших крылатыми выражениями. Значимость таких фраз отличается в понимании исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, а другие имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Например, фраза "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться на русский язык несколькими способами: "Положитесь на Бога и держите порох сухим!" и "На бога надейся, а сам не плошай". Первый перевод является подходящим, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими событиями в английской культуре. Однако если данная фраза употребляется в бытовом контексте, то лучше использовать не калькированный перевод, а метафорическое соответствие из числа русских пословиц, т.е. второй, поскольку первый воспримется как чужеродный фразеологический элемент.

Таким образом, можно выделить следующие наиболее общие проблемы перевода фразеологических единиц:

  1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием;
  2. Ассоциативная схожесть фразеологизмов;
  3. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов;
  4. Стилистическая многоплановость фразеологических единиц;
  5. Разница значений фразеологических единиц в различных сферах речевого общения;
  6. Употребление только части фразеологической единицы;

Обычно для решения выше указанных проблем применяют любой из следующих способов перевода фразеологизмов:

  1. Фразеологический эквивалент;
  2. Фразеологический аналог;
  3. Дословный перевод (калькирование);
  4. Описательный перевод;
  5. Контекстуальные замены при переводе фразеологии;
  6. Перевод фразеологических сочетаний одним словом;

Фразеологический эквивалент - такая образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе.

К группе фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалентов, относятся в первую очередь интернациональные выражения, т. е. фразеологические единицы, имеющие место в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Обычно эти выражения носят библейско-мифологический или литературный характер: "Heel of Achilles" - "Ахиллесова пята", "Sword of  Damocles" — "Дамоклов меч", "the game is not worth the candle"— "игра не стоит свеч" и т. д. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений.

«Фразеологический аналог - использование русского фразеологизма, аналогичного по смыслу английскому, но основанного на ином образе. Например: "make hay while the sun shines"—"куй железо, пока горячо"; "to get out of bed on the wrong side"— "встать с левой ноги"; "out of the frying-pan into the fire" — "из огня да в полымя" и т. д.»6 Использование соответствующего аналога обеспечивает такой же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента. Самое главное в этом случае, что в русском переводе используется тоже образный фразеологизм и что его смысл совпадает со значением английского выражения.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Например, английскому выражению "not for love or money" соответствуют русские фразеологизмы: "ни за какие коврижки" и "ни за что на свете", которые отличаются степенью экспрессивности. Переводчик должен выбрать один из аналогов, учитывая особенности контекста.

Дословный перевод (калькирование) - такой способ может быть применен в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем, и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. Иногда при дословном переводе английского фразеологизма прибегают к вводным словам: "как говорится", "как говорят (англичане)", "недаром говорится", пытаясь подчеркнуть этим, что иностранная фраза переведена дословно.

Дословный перевод, в отличие от фразеологического эквивалента и аналога, не является переводом фразеологическим, так как он не использует готовые фразеологически единицы, имеющиеся в языке перевода, а каждый раз создает новый образный оборот, чуждый русскому языку, хотя и вполне понятный.

Описательный перевод - объяснение смысла фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Так, образный фразеологизм "to cut somebody off with a shilling" более экспрессивен, чем просто "лишить наследства", так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей.

Информация о работе Понятие и классификации фразеологических единиц