Понятие и классификации фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2014 в 08:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы определяется увеличивающимся спросом на перевод художественной иностранной литературы, в которой, безусловно, фразеологизмы не являются редкостью. Соответственно, людям необходим правильный эквивалентный перевод, чтобы не возникало полного и неполного непонимания. Однако так как ни один язык не может существовать без фразеологических единиц, то перед переводчиком всякий раз встает проблема перевода таких единиц на другой язык.

Файлы: 1 файл

kursovaya_2_kurs_FrEd.docx

— 84.12 Кб (Скачать файл)

Контекстуальные замены при переводе фразеологии – данный способ заключается в том, что переводчик стремится найти такую русскую фразеологическую единицу, которая хотя и не соответствует по значению английскому фразеологизму, взятому отдельно, передает с достаточной точностью его содержание в данном конкретном контексте.

Перевод фразеологических сочетаний одним словом, которое выбирается переводчиком. В большей степени это относится к глагольным фразеологическим сочетаниям английского языка, в которых глагол придает глагольность всему сочетанию, а лексическое значение определяется семантикой существительного. Например, "to have a rest" — "отдохнуть", "to have a shave" — "побриться", "to take offence" — "обидеться".

Основной задачей при переводе фразеологических сочетаний является соблюдение норм русского языка. Например, для перевода английского сочетания "to take measures", переводчик должен учитывать, что по-русски говорят "принять меры", а не "взять меры". Аналогично "to take steps" переводится как "предпринять шаги", "сделать шаг", а не "принять шаги". Точно так же: "to make a sacrifice"— "приносить жертву", "to jump at conclusion" —"делать поспешный вывод", "to bear resemblance" — "иметь сходство".

Таким образом, в данном исследовательском проекте мы рассмотрели существующие проблемы перевода фразеологических единиц и способы их решения. Следует отметить, что для русского и английского языков невозможно подобрать единственный правильный прием, который можно использовать во всех случаях, когда мы сталкиваемся с фразеологизмами, поскольку проблемы носят в основном культурологический характер. Соответственно, пока будут существовать эти две культуры, постоянно будут возникать трудности в процессе перевода и понимания устойчивых сочетаний.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III.Фразеологические единицы в произведении P.G.Wodehouse «Right ho, Jeeves»

Для практической части используем первые четыре главы романа «Right ho, Jeeves» автора P.G. Wodehouse и классифицируем их по В.В.Виноградову.

P.G. Wodehouse – это популярный английский писатель-юморист, драматург и комедиограф. На его счету более 120 книг, однако, наибольшей популярностью пользуются цикл романов, героями которого являются аристократ Берти Вустер, "мужчина золотого сердца и слабого интеллекта", вечно попадающий в различные комические ситуации, и его слуга Дживс, гений по части выхода из любого положения, знаток Спинозы и русской классики. Успех романов Вудхауса в том, что он создал особенный мир: уютный мир аристократических домов и загородных поместий, куда не доносятся бури настоящей жизни. Этот мир не имеет определенных временных координат, хотя несет в себе некоторые черты английской жизни межвоенного периода. В нем царят добродушие, размеренность, а мелкие неприятности только подчеркивают его стабильность и надежность.

Так, в романе «Right ho, Jeeves» Берти Вустеру приходится помогать сразу двум друзьям, так как оба они терпят неудачи в любви. Берти придумывает массу оригинальных и идеальных на его взгляд идей спасения своих друзей. В результате их осуществления свадебные колокола чуть было не зазвонили для самого сэра Вустера. Однако, мудрый Дживс, как и всегда, не оставляет хозяина в беде и выручает его.

В этом романе встречается большое количество фразеологических единиц, поскольку они наиболее полно отражают эмоциональные состояния, мысли и чувства героев в различных ситуациях.

Рассмотрим первое словосочетание, похожее на фразеологизм - "hold the line", которое было найдено на первых страницах романа. Оно является мыслью, которую Берти говорит сам себе, пытаясь сделать выговор Дживсу, но, не зная с чего начать. Если данное словосочетание переводить на русский язык дословно, как "удержи линию", то будет непонятно, что имелось в виду и звучать очень неестественно. Следовательно, можно точно сказать, что такое словосочетание является фразеологизмом. В данном контексте оно будет переводиться как "подумай еще", поскольку Вустер сомневается, надо ли это говорить.

Далее, разберем второе словосочетание – "to be the life and soul of the party". Берти употребляет это выражение, размышляя о своей поездке в Канны и о том, как нужно себя вести, чтобы заполучить хорошее отношение к себе в казино. Данное словосочетание также является фразеологизмом, поскольку его нельзя перевести дословно - "быть жизнью и душой вечеринки". В данном контексте оно будет переводиться как "быть душой компании" и являться фразеологическим эквивалентом.

Выражение "tread upon life’s banana skins" также невозможно перевести дословно – "следовать непосредственно за жизненной банановой кожурой", оно противоречит общему смыслу, соответственно, у него должно быть переносное значение, следовательно, мы относим его к фразеологизмам. Это выражение употребляется в размышлениях Берти о своих дальних друзьях, у которых появляются различные жизненные проблемы. В данном случае воспользуемся фразеологическим аналогом, поскольку эквивалента не существует, и переведем его в этом контексте как "преодолевать трудности жизни" или "преодолевать черную полосу жизни".

Следующее словосочетание, которое мы рассмотрим – "it’s a small world". Оно используется в диалоге, в котором Берти с удивлением говорит Дживсу, что по случайным обстоятельствам он был знаком с девушкой, в которую сейчас влюблен его школьный товарищ Гасси. Данное выражение, безусловно, является фразеологизмом, так как оно имеет переносное значение. Дословный перевод на русский язык как "это маленький мир" не раскрывает всей сути сказанного и не дает понять, о чем идет речь. Однако в русском языке есть фразеологический эквивалент, который основан на таком же образе мира, поэтому данное словосочетание будет переводиться как "мир тесен".

Словосочетание "to shake like an aspen" также невозможно не отнести к фразеологизмам. Оно употребляется, когда Берти размышлял о том, что его товарищ Гасси очень робкий человек и боится любых общественных мероприятий. Автор мог бы употребить слово "бояться", но использовал фразеологизм для более полного выражения чувств Гасси. В русском языке есть фразеологический эквивалент "дрожать как осиновый лист", который мы и будем использовать для перевода. Следует отметить, что, как и в предыдущих словосочетаниях, дословный перевод "дрожать как осина" неуместен, так как он является не естественным для носителей русского языка.

По подобным причинам все словосочетания, которые вынесены в приложение, также относятся к фразеологическим единицам.

Разделим данные фразеологизмы по семантической классификации В.В.Виноградова, т.е. на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

  К фразеологическим сращениям можно отнести словосочетания "tread upon life’s banana skins" - "преодолевать черные полосы жизни", "time hangs heavy" - "время бежит медленно", "poor fish" - "никудышный человек", "Heaven’s sake" - "ради Бога", "beat about the bush" - "ходить вокруг да около (не говорить суть) ", так как значение каждого отдельного компонента абсолютно не связано с целостным значением фразеологизма, т.е. общий смысл не зависит от значения входящих компонентов. Эти фразеологизмы в основном употребляются в диалогах или в размышлениях героев и не допускают перестановку или добавление других компонентов.

В группу фразеологических единств можно выделить такие словосочетания как "hold the line" - "подожди", "to be the life and soul of the party" - "быть душой компании", "to shake like an aspen" - "дрожать как осиновый лист", "to go off the rails" - "быть не в своем уме", "like a scalded cat" - "как ошпаренный", "to be everybody’s money" - "нравиться всем, быть любимчиком", "to be made of money" - "денег куры не клюют", "it’s on the tip of the tongue" - "на языке вертится ", "to be a whale" - "быть знатоком", "iron hand" - "ежовая рукавица", "it’s a small world" - "мир тесен". В перечисленных фразеологизмах также как и во фразеологических сращениях имеется общее переносное значение, однако каждый отдельный компонент сохраняет свою семантику, поэтому если мы не знаем точный смысл словосочетания, мы можем догадаться по значению входящих в него слов.  В большинстве из данных фразеологизмов присутствует метафоричность, что является характерным признаком.

К фразеологическим сочетаниям можно отнести следующее: "to be at a loss" - "быть в замешательстве",  "to give smb a pip" - "раздражать кого-то", "to give a thought" - "подумать", "time on smb’s hand" - "время ничегонеделания", "meet the case" - "соответствовать случаю", "have the nerve" - "иметь наглость". В этой группе смысл выражения полностью зависит от значений входящих в него компонентов. Здесь допустима вариативность одного из компонентов фразеологизма, а также перестановка компонентов.

Таким образом, если проанализировать составляющие данной классификации, то можно заметить, что в первых четырех главах произведения «Right ho, Jeeves» преобладают фразеологические единства, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской и метафоричность. Фразеологические сочетания встречаются менее часто, однако среди них преобладают фразеологические глагольные сочетания. Что касается фразеологических сращений, то они используются значительно реже, так как в основном употребляются как просторечия.

Заключение

За весь период существования английского языка, был накоплен огромный фонд фразеологических единиц. Со временем ученые стали классифицировать фразеологизмы по различным критериям с целью решения ряда вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения   слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, а также стилистики художественной речи.

В настоящее время существует колоссальное множество различных классификаций, созданных как русскими учеными, так и зарубежными. В данной научной работе были рассмотрены только некоторые из них. Однако этого достаточно, чтобы заключить, что ни одна из этих классификаций не является единственной верной. Каждая отдельно взятая классификация отражает определенные признаки фразеологизмов, и невозможно сказать, что является правильным: рассмотрение фразеологических единиц с семантической точки зрения, или с морфологической и синтаксической.

Что касается перевода фразеологических единиц, то регулярно появляются трудности в процессе их перевыражения на другой язык. Существуют различные приемы, которыми можно воспользоваться при переводе.  Однако нет единого способа, который будет подходить во всех случаях, когда мы сталкиваемся с фразеологизмами, так как проблемы носят в основном культурологический характер. Так, в одном случае можно использовать фразеологический эквивалент, а в другом только описательный метод, так как эквивалента не существует.

При переводе первых четырех глав произведения «Right ho, Jeeves» было обнаружено относительно большое количество фразеологических единиц и в основном были использованы такие приемы как фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, контекстуальный прием и перевод фразеологического сочетания одним словом. Затем данные фразеологизмы были рассортированы по классификации В.В.Виноградова, и было выявлено, что в первых четырех главах произведения преобладают фразеологические единства, обладающие экспрессивно-эмоциональной окраской и метафоричность. Значительно реже встречаются фразеологические сращения и сочетания. Это связано в первую очередь с необходимостью обогащения текста с целью наиболее яркого и четкого выражения мыслей и чувств героев.

Таким образом, в ходе научной работы было выявлено, что фразеологизмы занимают важное место в лексическом фонде человеческого языка и значительно обогащают его. Следовательно, пока существуют две различные культуры, будут регулярно возникать трудности в передаче этой обогащенной фразеологизмами лексики с языка одной культуры на язык другой, поскольку то, что принято и понятно в одной культуре, абсолютно неуместно и непонятно в другой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список источников и литературы

 

Список источников

  • Большой российский энциклопедический словарь. Москва: научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2009 – 1887 с.
  • Wodehouse P.G. Jeeves and Wooster Omnibus / P.G.Wodehouse. – PENGUIN BOOKS, 2001 - 782 с.

Список литературы

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. – Москва: издательский центр «Академия», 2004 – 352 с.
  • Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В.Виноградов. – Москва: Наука, 1977 – 312 с.
  • Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А.Казакова. – Санкт-Петербург: издательство «Союз», 2001 – 320 с.
  • Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов. – Москва: издательство литературы на иностранных языках, 1960 – 176 с.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин.– 2ое изд., перераб. - Москва: Высшая школа: издательский центр «Феникс», 1996 – 381с.
  • Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л. Семенов. – Москва: издательский центр «Академия», 2005 – 192 с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. - Москва: Высшая школа,1985 – 160 с.

 

Приложение

Таблица 1

ФЕ в рассказе «Right ho, Jeeves»

Английский

Русский

  1. Hold the line
  2. To go off the rails
  3. Get off the mark
  4. Like a scalded cat
  5. To be at a loss
  6. Time on your hand
  7. Time hangs heavy
  8. Give smb a pip
  9. Give a thought
  10. Pull oneself together
  11. To place smb’s affaires in smb’s hands
  12. Get smb out of a bad spot
  13. Bring oneself to the scratch
  14. Poor fish
  15. Tread upon life’s banana skin

 

  1. It’s a small world
  2. To be everybody’s money
  3. Strike up a friendship
  4. Like ham and eggs
  5. Strain every nerve
  6. As sweet as a nut
  7. To be the life and soul of the party
  8. To be all the rage
  9. To be near to one’s heart
  10. To be one long scream
  11. Arrive at the nub
  12. Sort of olive branch
  13. To shake like an aspen
  14. To be an offence to the eyesight
  15. A glutton for punishment
  16. Listening ear
  17. Have the nerve
  18. To be a rabbit
  19. Hand the thing on a plate

 

  1. Iron hand
  2. Make heavy weather of smth
  3. To be a whale of smth
  4. Follow smb like a bloodhound
  5. Beat about the bush

 

  1. Go with a whoop
  2. It’s on the tip of the tongue
  3. Puzzle smb like the dickens
  4. Heaven’s sake
  5. To be made of money
  6. A matter of opinion
  7. Pig-headed
  8. Meet the case
  9. Under her own steam
  10. Flash and blood

 

  1. Подожди
  2. Быть не в своем уме
  3. Стартовать, взять старт
  4. Как ошпаренный
  5. Растеряться
  6. Время  ничегонеделания
  7. Время течет медленно
  8. Раздражать кого-то
  9. Задуматься
  10. Взять себя в руки
  11. Переложить свои проблемы на кого-то
  12. Решить чью-то проблему
  13. Не смочь решиться на что-то
  14. Никудышный человек
  15. Преодолевать жизненные трудности
  16. Мир тесен
  17. Нравиться всем
  18. Стать друзьями
  19. Как яичница с ветчиной
  20. Приложить все усилия
  21. Тишь, гладь и божья благодать
  22. Быть душой компании

 

  1. Быть в моде
  2. Быть по вкусу, очень нравиться
  3. Визжать от восторга
  4. Подобраться к сути
  5. Знак дружбы и примирения
  6. Дрожать как осиновый лист
  7. Выглядеть нелепо, непотребно
  8. Греховодник
  9. Свободное ухо
  10. Иметь наглость
  11. Трусить как заяц
  12. Преподносить что-то на блюдечке  с золотой каемочкой
  13. Ежовая рукавица
  14. Находить что-либо трудным
  15. Быть знатоком чего-либо
  16. Следовать за кем-то как сыщик
  17. Ходить вокруг да около (не говорить суть)
  18. Гикать от радости
  19. На языке вертится
  20. Озадачивать кого-то до чертиков
  21. Ради бога
  22. Денег куры не клюют
  23. Спорный вопрос
  24. Упрямый как осел
  25. Соответствовать
  26. На всех парах
  27. Плоть и кровь, живой человек

Информация о работе Понятие и классификации фразеологических единиц