Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 17:05, курсовая работа
Цель работы заключается в выявлении особенностей вербализации концепта «движения» на материале английского языка. Задачи исследования:
дать определение концепта;
выявить ключевые лексемы концепта «движение»;
выявить общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта «движение»;
выявить средства вербализации данного концепта.
4. Анализ лексической
сочетаемости слов-
Дополнительные возможности
для описания содержания концептов
предоставляют
1. Метод свободного
ассоциативного эксперимента. Данный
метод заключается в том, что
испытуемым предлагаются слова-
2.Метод рецептивного
эксперимента. Цель эксперимента - исследование
знания, понимания значения языковой
единицы носителями языка. При
этом могут использоваться
Описание концепта по В.И. Карасику - это специальные исследовательские процедуры толкования значения его имени и ближайших обозначений:
Во многих работах, посвященных анализу концептов, используется одновременно несколько из вышеперечисленных методов, что позволяет наиболее полно представить (показать) содержание и структуру изучаемого концепта.
Наиболее актуальными для настоящего исследования являются приемы и методики концептуального анализа. Целью концептуального анализа является «выявление парадигмы культурно значимых концептов и описание их концептосферы» [Карасик 1999: 69]. Объектом исследования являются смыслы, передаваемые отдельными словами, грамматическими категориями или текстами, при этом привлечение большого корпуса контекстов употребления слова в художественной литературе позволяет не только описать рассматриваемый концепт, но и структурировать его, вычленяя набор наиболее характерных признаков.
В.А. Маслова описала методику проведения концептуального анализа, основываясь на структурные особенности концепта. Ядро – это словарные значения той или иной лексемы, которые, по мнению ученого, заключают большие возможности в раскрытии содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Периферия – субъективный опыт, различные прагматические составляющие лексемы, коннотации и ассоциации [Маслова 2005: 98].
Зачастую происходит
видоизменение методики концептуального
анализа в соответствии с целями
и предметом исследования. Существуют
несколько наиболее распространенных
методик концептуального
В проведении концептуального анализа И.А. Стернин предполагает следующую последовательность шагов [Стернин 2001: 61]. При анализе ядра концепта необходимо установить ключевое слово (слова), репрезентирующее исследуемый концепт в языке. Эти основные средства чаще всего используются для передачи концепта в речи. Критериями их выделения могут являться частотность в речи, абстрактность значения, общеизвестность. Пополняет содержание концептов анализ синонимов, антонимов, фразеологических единиц ключевой лексемы. При этом анализируется семантика этих единиц: основные семемы, их особенности, которые позволяют выявить новые концептуальные признаки. Анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт в языке, выявляет способы категоризации концептуализируемого явления, которые представляют собой содержательные признаки, входящие в структуру концепта. Выявленные семы отождествляются с концептуальными признаками, семемы – с концептуальными слоями, способы категоризации интерпретируются как когнитивные признаки.
Другая методика концептуального анализа, предложенная Л.Г. Бабенко, также подразумевает ряд исследовательских процедур: 1) выявление набора ключевых слов текста; 2) описание обозначаемого ими концептуального пространства; 3) определение базового концепта (концептов) описанного концептуального пространства [1: 83]. При этом отмечается, что «изучение концептосферы текста (или совокупности текстов одного автора) предусматривает обобщение всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова - носители концептуального смысла, с целью выявления характерных свойств концепта» [1: 85]. В ходе концептуального анализа, с точки зрения Бабенко, следует учитывать когнитивно-пропозиционные структуры, поскольку пропозиция – это «особая структура представления знаний», которая формируется на основе различных совокупностей однородных элементов, через которые и происходит истолкование концептов [1: 85]. Носителями этих знаний в тексте чаще являются «предикатные слова»: глаголы, наречия, прилагательные и т.д.
Итак, в современной лингвистике не существует устойчивой универсальной модели концептуального анализа, о чем свидетельствует наличие различных методик его выполнения. Наиболее полным, на наш взгляд, будет комплексный (многоаспектный) анализ, проведенный с последовательным применением нескольких взаимодополняющих методик.
Концептуальный анализ реализуется нами при исследовании концепта «движение», на основе которого мы выявим особенности вербализации данного концепта.
Глава 2. Концепт «движение» в языковом представлении
2.1. Лексико-семантическое поле концепта «движение»
В данной главе проводится анализ лексических средств, вербализующих концепт «движение».
Традиционно в структуре концепта выделяют ядро и периферию (ближнюю и дальнюю). Процедура анализа языкового материала состояла из нескольких этапов:
1 этап - установить ключевое слово (слова), репрезентирующее исследуемый концепт в языке;
2 этап – выявить дополнительные
концептуальные смыслы путем
анализа синонимов, дериватов,
фразеологических единиц
В работе анализу подвергаются базовые английские глаголы перемещения move, come, go, chase, roll, run, walk, climb, crawl, jump, wander, поскольку они обозначают основные виды перемещения объектов в пространстве и являются наиболее употребительными среди всех глаголов анализируемой лексико-семантической группы.
Поскольку предполагается, что глаголы
движения любого языка образуют семантическое
поле (лексико-семантическую
На основе словарных дефиниций исследуемой группы глаголов устанавливается структура семантических полей глаголов движения английского языка с учетом выделения ядра и периферии.
В английском языке к ядру семантического поля «движение» относятся следующие глаголы: go - 'идти', come-приходить, move-двигаться, к периферии – run-бежать, wander-бродить, chase-преследовать, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, pass (prep. off) – проходить, to cross – пересекать, to walk – гулять, jump – прыгать.
Общие смыслы |
Различные смыслы | |
to move |
двигаться, | |
to go |
идти | |
to come |
приходить | |
to run |
бежать | |
to wander |
бродить | |
to chase |
преследовать | |
to roll |
катиться | |
to climb |
карабкаться | |
to crawl |
ползти | |
to pass |
проходить | |
to cross |
пересекать | |
to walk |
гулять | |
to jump |
прыгать |
Глаголы исследуемого синонимического ряда объединены семой «move» или общим значением «двигаться, передвигаться». Они различаются по следующим признакам:
1)по способу, характеру
2) по направленности действия направленное движение, имеющее какую-то цель, место назначения противопоставляется бесцельному, нецеленаправленному движению;
3)по цели и характеру
Выявленные синонимические единицы концепта «движения» передают значения локации, изменение перемещения во времени и пространстве, изменение состояния и действия.
2.2. Репрезентация концепта «движение»
Глагол «to move», помимо базовых значений по словарю, имеющих сему движения, в качестве фразового глагола употребляется с предлогами: about, ahead, away, along, back, down, forward, in, for, on, off, in on, into, out, over, to towards, up, upwards.
Локативные предлоги – дают значения места совершения действия, местоположения. Предлоги, выражающих локальное значение, – over, across, about, round, in, upon/on, along, up/down.
Темпоральные предлоги выражают временных значения.
Проведенный анализ словарных дефиниций показал, что за счет присоединения локативных и темпоральных предлогов глагол «to move» имеет множество значений, таких как:
Move about/ around/ round
1. Передвигать(ся), двигать(ся):
e.g. - Oh, you’ve moved the furniture around again!
- Ты опять передвинул мебель!
2. Перемещать(ся) с места на место по работе; много разъезжать:
e.g. - In my work I have been moved about from city to city.
- Из-за условий моей работы, я много разъезжал.
Move ahead
1. Идти впереди; возглавлять:
e.g. - The horse that we were hoping would win began to move ahead halfway through the race.
- Лошадь, на которую мы делали ставку, начала идти впереди на полпути гонки.
2. Продвигаться вперёд:
e.g. - Our team was at the bottom of the local competition, but now they are moving ahead.
- Наша команда была
у основания местного
Move along
1. Проходить, не толпиться, идти дальше:
e.g. - Move along there, please!
- Пожалуйста, не толпитесь!
Move away
1. Покидать, расходиться:
e.g. - Losing interest, the crowd moved slowly away.
- Потеряв интерес, толпа медленно разошлась.
2. Уехать из (города, какого-л.
места) в другое место;
e.g. - I don’t know where you’ll find your sister after all these years, she moved away (from the town) a long time ago.
- Я не знаю, где вы найдете свою сестру после всех этих лет, она уехала из города давным-давно.
3. Переменить точку зрения, мнение; отказаться от взглядов:
e.g. - I came gradually to move away from the position that I had always held, and to see the value of opposing opinions.
- Я постепенно пришел
к выводу, что надо изменить
свою точку зрения, которой я
всегда придерживался, и
Move back
1. Отодвинуть(ся) назад; податься назад:
e.g. - Move back! The roof is falling!
- Подвиньтесь! Крыша падает!
2. Снова вернуться куда-л.:
e.g. - The family left town three years ago but moved back last week.