Префиксы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 17:05, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в выявлении особенностей вербализации концепта «движения» на материале английского языка. Задачи исследования:
дать определение концепта;
выявить ключевые лексемы концепта «движение»;
выявить общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта «движение»;
выявить средства вербализации данного концепта.

Файлы: 1 файл

Префиксы в английском языке.doc

— 189.50 Кб (Скачать файл)

e.g. - When she married, all her dreams came true.

     - Когда она вышла замуж, все ее мечты сбылись.

  1. Cross smb. or smth. out- вычеркнуть кого-либо, что-либо из списка

e.g. – Please, cross me out. I’m not going.

      - Пожалуйста, вычеркните меня из списка. Я  не поеду.

  1. Go about one’s business – заниматься своим делом 9не вмешиваться в чужие дела)

e.g. - Leave her alone and go about your own business.

    - Оставь ее в покое и занимайся своими делами.

  1. Go astray- потеряться, заблудиться.

e.g. - One of the documents you are looking for went astray.

     - Один из документов, которые ты ищешь, потерян.

  1. Go back on one’s word- не держать обещанное кому-либо слово

e.g. - I hate going back on my word, but I won’t give you 1000 dollars.

       - Я терпеть не могу нарушать слово, но я не выполню свое обещание и не дам вам 1000 долларов.

  1. Go into effect (or take effect)- вступать в силу (относительно закона, правил)

e.g. - When does the new law go into effect?

      - Когда новый закон вступает в силу?

  1. Go out of one’s way (to do smth)- отказаться от своих правил, чтобы сделать что-либо ради кого-либо

e.g. - We went out of our way to please the guests from abroad.

         - Мя изменили нашим правилам ради того, чтобы иностранные гости были довольны.

  1. To jump the queue- пройти без очереди.

e.g. - If you jump the queue people will get angry.

       -  Если вы пройдете без очереди, люди на вас рассердятся.

  1. Jump to conclusion- делать преждевременные выводы

e.g. - Please don’t jump to conclusions. Listen to what I have to tell you.

    - Пожалуйста, не торопитесь с выводами. Послушайте, что я вам скажу.

  1. Pass through smb.’s mind; cross smb.’s mind – прийти в голову

e.g. - You know, something crossed my mind, and I want to tell you about it.

      - Ты знаешь, мне кое-что пришло в голову, и я хочу тебе об этом рассказать.

  1. Run a (the) risk (of smth)- пойти на риск

e.g. - He didn’t want to run the risk of losing his job.

     - Он не хотел идти на риск потери работы.

  1. Run for one’s life- бежать ради спасения

e.g. - Many were killed by the blast, but some ran for their lives.

     - Многие были убиты взрывом, но некоторые убежали и спаслись.

  1. Run out of time – не иметь больше времени

e.g. - He ran out of time and couldn’t finish the job.

      - Ему не хватило времени, и он не смог закончить работу.

  1. Run short of smth - потратить почти все без остатка

e.g. - We were running short of bread, so I bought a loаf my way home.

       - У нас почти не осталось хлеба, так что я купил буханку по пути домой.

  1. Run up against a stone wall – упереться в препятствие

e.g. - We’ve run up against a stone wall in our research.

       - Мы натолкнулись на большие трудности в нашем исследовании.

  1. Let go of smb. or smth.- отпустить кого-либо или что-либо

e.g. - “Let go of me immediately”, said Jane to her boyfriend.

     -  «Отпусти меня немедленно», сказала Джейн своему дружку.

  1. To roll one’s sleeves up – засучить рукава

e.g. - Come on, roll up your sleeves and begin working

       -Давайте, засучите рукава и начинайте работать.

Исследуемые глаголы  могут входить в состав ФЕ, частично или полностью теряя при этом свое значение передвижения. Рассмотренные нами фразеологические единицы, содержащие компонент «движение» метафоричны и переосмыслены. Представленные глаголы в составе ФЕ приобретают связанное значение и теряют лексическое значение передвижения.

Таким образом, основываясь  на методе концептуального анализа, мы выявили ядро концепта «движение», которое представлено такими глаголами, как go - 'идти', come-приходить, move-двигаться. К периферии концепта относятся такие глаголы, как run-бежать, wander-бродить, chase-преследовать, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, pass (prep. off) – проходить, to cross – пересекать, to walk – гулять, jump – прыгать.

В результате анализа  синонимического ряда мы выяснили, что глаголы движения объединены общим значением «двигаться», но они различаются по способу, характеру действия, по направленности действия, по цели и характеру движения.

Рассмотрев фразовые глаголы, мы пришли к выводу, что  выявленные концептуальные смыслы передают не только значения передвижения и перемещения, но и значения материального благополучия человека (возглавлять, идти на повышение, продвигаться по службе), экономическое значение (подниматься в цене, расти, улучшаться).

На уровне фразеологии, концепт «движение» переосмысливается  и  полностью или частично теряет значение передвижения, и в составе ФЕ имеет связанный смысл.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В заключении следует  отметить, что в данном исследовании мы дали определение понятию «концепт», рассмотрели типы, структуру и  методы исследования концептов, также  выявили особенности вербализации концепта «движение» в языке. Анализ состоял из нескольких этапов: выявление ядра, периферии, анализируя синонимы, дериваты, фразеологические единицы, вербализующие концепт «движение» в языке.

В ходе исследования были выявлены следующие дополнительные концептуальные смыслы данного концепта: «шевельнуться, шагать, идти, ходить, переместить, перенести, перевозить, пихнуть, бежать, бродить, вести, отодвинуться назад, снова вернуться куда-либо, проходить в глубь салона вагона, спускаться вниз, заселять, захватить контроль, поселяться у кого-либо без разрешения сближаться во мнении, во взглядах, подниматься в цене, расти, улучшаться».

Анализируя фразеологические единицы с компонентом «move», мы выявили, что данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.

Мы проанализировали англо-русский, русско-английский, синонимический, фразеологический, англо-английский словари.

В ходе исследования поставленные цели и задачи были достигнуты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список:

    1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
    2. Арутюнова Н. Д.  Введение // Логический анализ текста. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. - C. 3-6.
    3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. – М.: Academia, 1997. – 350с.
    4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000.- 256 с.
    5. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологичесой семантике языке. - Воронеж, 1996. – 104 с.
    6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика // Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2002. — 130 с.
    7. Воркачев С. Г. Концепт счастья в английском языке //Проблемы концептологии. - М.,2002 . – 138 с.
    8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М. Издательство: Русские словари, 1997 .- 169 с.
    9. Демьянов В. 3. Понятие концепт в художественной литературе и научном языке. - М.: Издательство Прогресс, 2001.- 56 с.
    10. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 290 с.
    11. Карасик В.И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999. – 208 с.
    12. Кубрякова Е. С. Словарь русской культуры. // Краткий словарь когнитивных терминов М.: Издательство Русский язык, 1996. – 190с.
    13. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. М.: Издательство Владос, 1995. - 365 с.
    14. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — Москва, 2002. - 203 с.
    15. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие. – Мн.: Тетра Ситемс, 2005. – 256 с.
    16. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании «дискурсе». М.: Издательство Азбуковник, 2000. - 240 с.
    17. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 2001. - 182 с.
    18. Стернин И. А. Попова З.Д. , Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - 144 с.
    19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1997.- 40 с.
    20. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспект М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288с.
    21. Англо-русский синонмический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. – М.: Рус. яз – Медиа, 2004. – 544 с.
    22. Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер – М.: Адрес – Пресс, 2003. – 638 с.
    23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 512 с.
    24. Мюллер В.К. – Большой англо-русский словарь. В новой редакции: 180000 слов, словосочетаний, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. – М.: Цитадель – Трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005. – 832 с.
    25. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю./ Российская академия наук: Институт русского языка имени Виноградова В.В. – 4-е изд. доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
    26. Cambridge Learner’s Dictionary, Cambridge, 2000.
    27. Longman Dictionary of English language and Culture, Edinburgh Gate, 1998.



Информация о работе Префиксы в английском языке