Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Июня 2013 в 17:05, курсовая работа
Цель работы заключается в выявлении особенностей вербализации концепта «движения» на материале английского языка. Задачи исследования:
дать определение концепта;
выявить ключевые лексемы концепта «движение»;
выявить общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта «движение»;
выявить средства вербализации данного концепта.
e.g. - When she married, all her dreams came true.
- Когда она вышла замуж, все ее мечты сбылись.
e.g. – Please, cross me out. I’m not going.
- Пожалуйста, вычеркните меня из списка. Я не поеду.
e.g. - Leave her alone and go about your own business.
- Оставь ее в покое и занимайся своими делами.
e.g. - One of the documents you are looking for went astray.
- Один из документов, которые ты ищешь, потерян.
e.g. - I hate going back on my word, but I won’t give you 1000 dollars.
- Я терпеть не могу нарушать слово, но я не выполню свое обещание и не дам вам 1000 долларов.
e.g. - When does the new law go into effect?
- Когда новый закон вступает в силу?
e.g. - We went out of our way to please the guests from abroad.
- Мя изменили нашим правилам ради того, чтобы иностранные гости были довольны.
e.g. - If you jump the queue people will get angry.
- Если вы пройдете без очереди, люди на вас рассердятся.
e.g. - Please don’t jump to conclusions. Listen to what I have to tell you.
- Пожалуйста, не торопитесь с выводами. Послушайте, что я вам скажу.
e.g. - You know, something crossed my mind, and I want to tell you about it.
- Ты знаешь, мне кое-что пришло в голову, и я хочу тебе об этом рассказать.
e.g. - He didn’t want to run the risk of losing his job.
- Он не хотел идти на риск потери работы.
e.g. - Many were killed by the blast, but some ran for their lives.
- Многие были убиты взрывом, но некоторые убежали и спаслись.
e.g. - He ran out of time and couldn’t finish the job.
- Ему не хватило времени, и он не смог закончить работу.
e.g. - We were running short of bread, so I bought a loаf my way home.
- У нас почти не осталось хлеба, так что я купил буханку по пути домой.
e.g. - We’ve run up against a stone wall in our research.
- Мы натолкнулись на большие трудности в нашем исследовании.
e.g. - “Let go of me immediately”, said Jane to her boyfriend.
- «Отпусти меня немедленно», сказала Джейн своему дружку.
e.g. - Come on, roll up your sleeves and begin working
-Давайте, засучите рукава и начинайте работать.
Исследуемые глаголы могут входить в состав ФЕ, частично или полностью теряя при этом свое значение передвижения. Рассмотренные нами фразеологические единицы, содержащие компонент «движение» метафоричны и переосмыслены. Представленные глаголы в составе ФЕ приобретают связанное значение и теряют лексическое значение передвижения.
Таким образом, основываясь на методе концептуального анализа, мы выявили ядро концепта «движение», которое представлено такими глаголами, как go - 'идти', come-приходить, move-двигаться. К периферии концепта относятся такие глаголы, как run-бежать, wander-бродить, chase-преследовать, roll-катиться, climb-карабкаться, crawl-ползти, pass (prep. off) – проходить, to cross – пересекать, to walk – гулять, jump – прыгать.
В результате анализа синонимического ряда мы выяснили, что глаголы движения объединены общим значением «двигаться», но они различаются по способу, характеру действия, по направленности действия, по цели и характеру движения.
Рассмотрев фразовые глаголы, мы пришли к выводу, что выявленные концептуальные смыслы передают не только значения передвижения и перемещения, но и значения материального благополучия человека (возглавлять, идти на повышение, продвигаться по службе), экономическое значение (подниматься в цене, расти, улучшаться).
На уровне фразеологии, концепт «движение» переосмысливается и полностью или частично теряет значение передвижения, и в составе ФЕ имеет связанный смысл.
Заключение
В заключении следует отметить, что в данном исследовании мы дали определение понятию «концепт», рассмотрели типы, структуру и методы исследования концептов, также выявили особенности вербализации концепта «движение» в языке. Анализ состоял из нескольких этапов: выявление ядра, периферии, анализируя синонимы, дериваты, фразеологические единицы, вербализующие концепт «движение» в языке.
В ходе исследования были выявлены следующие дополнительные концептуальные смыслы данного концепта: «шевельнуться, шагать, идти, ходить, переместить, перенести, перевозить, пихнуть, бежать, бродить, вести, отодвинуться назад, снова вернуться куда-либо, проходить в глубь салона вагона, спускаться вниз, заселять, захватить контроль, поселяться у кого-либо без разрешения сближаться во мнении, во взглядах, подниматься в цене, расти, улучшаться».
Анализируя фразеологические единицы с компонентом «move», мы выявили, что данный глагол в составе ФЕ приобретает связанное значение и теряет лексическое значение передвижения.
Мы проанализировали англо-русский, русско-английский, синонимический, фразеологический, англо-английский словари.
В ходе исследования поставленные цели и задачи были достигнуты.
Библиографический список: