Разговорная речь французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 14:16, курсовая работа

Описание работы

Среди функциональных разновидностей языка особое место занимает разговорная речь. Разговорной является такая речь носителей литературного языка, которая реализуется спонтанно (без всякого предварительного обдумывания) в неофициальной обстановке при непосредственном участии партнеров общения. Разговорная речь имеет существенные особенности на всех языковых уровнях, и поэтому ее часто рассматривают как особую языковую систему. Поскольку языковые особенности разговорной речи не зафиксированы в грамматиках и словарях, ее называют не кодифицированной, противопоставляя тем самым кодифицированным функциональным разновидностям языка

Содержание работы

Введение 2
Разговорно – фамильярная речь, речь в пределах нормы. 5
Особенности выражения экспрессии во французской разговорно – фамильярной речи. 14
Заключение 32
Список литературы 34

Файлы: 1 файл

курсовая целиком.docx

— 76.72 Кб (Скачать файл)

Выше мною были перечислены  основные типы экспрессии, присущие французскому разговорному языку. Особое внимание хотелось бы уделить фамильярной речи, которая, по – моему мнению полностью отражает социальное и культурное воспитание французов. Всем известно, что разговорный язык располагает богатым словарем, который наслаивается на лексику общего языка; в глазах большинства людей именно этот особый словарь составляет специфику фамильярной речи. Само понятие фамильярности чаще всего связывают со словами и выражениями, которые в силу их способности вызывать представление об определенной среде кажутся нам живописными, забавными, комическими или же непристойными, вульгарными, грубыми. Но разговорный язык обладает своими специфическими свойствами и последние вытекают из постоянных тенденций и потребностей человеческого бытия. Действительно, любой обрывок разговора показывает, что в разговорном языке есть что-то особенное, чего не найдешь в других формах речи. Чтобы понять эту общую разговорную тональность, необходимо сначала рассмотреть те средства, при помощи которых она создается; однако, обозначим совокупность типов экспрессии термином «фамильярная окраска» и посмотрим, в каком отношении разговорный язык может быть назван фамильярной речью.

Прежде всего необходимо договориться об объеме термина. Сочетания «фамильярное слово» и «фамильярный язык» употребляются постоянно, но такая терминология в известной мере двусмысленна: можно подумать, что фамильярность — это внутреннее свойство фамильярного выражения и его естественная функция, в то время как на самом деле она является социальной окраской, то есть, результатом представления об определенной среде; чаще всего это имеет место в тех случаях, когда какая-нибудь типично разговорная особенность речи выступает слишком ярко или употребляется не к месту. Люди, употребляющие фамильярную речь, делают это отнюдь не ради собственного удовольствия, а сама она кажется гораздо менее фамильярной в порождающей ее среде, чем в какой-либо иной. В обычных жизненных обстоятельствах непринужденная спонтанная речь наблюдается там, где между собеседниками нет никаких общественных преград. Именно вне этих условий разговорный язык ощущается как фамильярный, но не в силу своих внутренних свойств, а просто потому, что он напоминает множество обстоятельств повседневной жизни, которые мы связываем с ним бесчисленными нитями ассоциаций. Следовательно, он должен отражать ее основные черты; но ведь в повседневной жизни редко встречается подлинное величие и благородство — что бы там ни говорили, в основе своей она груба и материальна; поэтому форма речи, которая очень точно ее отражает, не может избежать вульгарности, прозаичности. Если какое-нибудь слово или выражение особенно четко ассоциируется с этой низменной стороной повседневного бытия, оно уже в силу этого приобретает негативный оттенок; последний, однако, нимало не вытекает из обычной функции разговорного языка, а является особой социальной окраской. Точно так же следует расценивать комические оттенки, которые кажутся внутренне присущими фамильярным выражениям; комизм, как правило, возникает только тогда, когда выражение употреблено не к месту, в результате неудачного приспособления говорящего к среде на этом же контрасте основаны и литературные эффекты, которые возникают при употреблении разговорных оборотов в художественном произведении.

Итак, ни в коем случае нельзя забывать, что стилистика изучает  именно социальную окраску разговорного языка, его способность вызывать представление о соответствующей  среде; и если здесь мы стараемся  охарактеризовать эту форму речи главным образом в ее естественной функции, как мы уже сделали однажды  в отношении специальной терминологии и художественной речи, то это лишь для того, чтобы лучше показать, как на ней может отразиться «пересадка»  в иную среду. Нужно помнить также, что фамильярная окраска разговорной  речи очень изменчива и многообразна; лучше всего изучать ее с той  же точки зрения, с которой ее рассматривает средний носитель языка, то есть с точки зрения количественной и социальной; мы уже видели что рядовые носители языка Представляют себе все фамильярные оттенки упрощенно, в виде нисходящего ряда — от собственно фамильярной речи к просторечью и от просторечья — к арго; при этом они в большинстве своем приписывают этим оттенкам социальное значение.

Сегодня арготическую лексику  часто используют в разговорно –  фамильярном стиле и особенно в просторечии, что свидетельствует, в первую очередь, о понятности и  общедоступности арго. Речь идет не о проникновении отдельных арготических слов в обычную речь, а о качественно  новом использовании арго как  своеобразного стиля речи на современном  этапе развития французского языка. Подчеркнем, что в настоящее время  это явление присуще не только французскому языку, но, и, в той или  иной мере, многим европейским национальным языкам.

Большинство исследователей ( А.Доза, П.Гиро, А.Бош ) констатируют потерю французским арго второй половины XIX в. Профессиональной замкнутости, его смешение с парижским городским просторечием, которое, в свою очередь, стало сегодня своеобразным стилем французской разговорной речи.

В начале своего формирования французское арго – специальный  язык преступного мира. 6 Однако в дальнейшем оно претерпело определенную эволюцию, и сегодня от его былой «секретности» не осталось и следа: арго превратилось в экспрессивную базу просторечия и разговорно – фамильярной речи, в которых широко используется.

В настоящее время арго считается ответвлением народного  языка и как таковое характеризуется, прежде всего, гипертрофированными  формами экспрессии.

«Арготическая лексика, утратив  свой профессиональный и секретный  характер, служит средством эмоциональной  экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребеления в сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания как способ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка». 7

Арготическая лексика  привносит в речь своеобразную фразеологичность с помощью популярных или обычных в системе арго соединений или сцеплений слов. Например: demoiselle «бутылка вина» (0,5 или 0,7 литра), fillette «бутылка вина» (0,3 литра), étouffer une négresse «распить бутылку красного вина», casser le соu à la bouteille «распить бутылку вина», caresser la bouteille «прикладываться к бутылке», prendre de la bouteille «стареть».

Некоторые французские выражения  на первый взгляд очень похожи на русские, но они передают иной смысл. Например, «Il a chaud aux oreilles» означает вовсе не «Покраснел до ушей», «У него уши горят», а всего лишь – «Он пьян». Выражение «Prendre son lit en marche» аналогично русскому «Засыпать на ходу», однако французы используют это выражение в отношении пьяных, а русские - сильно уставших, давно неспавших людей. Выражение «Tuer le ver» означает не «Заморить червячка», а «Выпить рюмку натощак».

Есть во французском языке  выражения, которые по сути мало чем отличаются или совсем не отличаются от некоторых русских выражений: prendre le train onze = «ехать на одиннадцатом номере», «идти пешком», passer du savon àqn = «намылить кому-то шею, дать нагоняй», pipi de chat= «бурда, пойло» (о напитках).

Однако в большинстве  случаев французские словосочетания не имеют аналогов в русском языке. Так, например, среди словосочетаний, которые используются для характеристики пьяных, пьяниц, подвыпивших людей, очень много фразеологизмов компаративного типа: être rond comme une balle, comme une bille, comme une boule, comme une bourrique, comme une bûche, comme un manche à balai, comme un œuf, comme une queue de pelle, être plein comme un boudin, comme un huitre, comme une malle, être blindé comme un char, être saoul comme un cochon, comme un grive, comme un Polonais, être beurré comme un petit Lu, être paf comme un œuf, être ivre comme un Polonais, être comme dans le sirop и др.

Данные фразеологизмы  довольно выразительны и экспрессивны, а переводятся они в словарях такими русскими оборотами, как «быть пьяным в стельку», «быть совершенно пьяным», «быть пьяным как сапожник» или «быть пьяным как свинья». Было бы неправильно утверждать, что перевод сделан неточно. Скорее он условен и передает один и тот же смысл – «быть сильно пьяным». Интересны также и другие варианты перевода. Например, «être saoul comme un Polonais» в словарях переводится «пьян как сапожник», хотя на самом деле французское сравнение означает в переводе: «пьян как поляк». Думается, что в данном случае указывают иной перевод («пьян как сапожник»), чтобы подогнать неудобное содержание французского выражения под более привычное для русского человека. Фактически словарь не столько говорит нам о том, что означает это выражение, сколько подсказывает, как было бы желательно его понимать. В результате фраза «Il sera bientôt ivre comme un Polonais, songea Julien avec ennui» из романа Ф. Саган «La femme fardée» была переведена так: «Он скоро будет пьян как сапожник, - с огорчением подумал Жюльен». Русский язык в этом конкретном случае оказался беднее французского.

Русское выражение «пьян как сапожник» и ряд других, конечно, верно передают смысл французских выражений, но аналогичных русских очень мало, а французских более 20 и все они в чем-то отличаются друг от друга. В итоге в процессе перевода часть информации теряется.

Многие слова арготической лексики заимствованы из других языков: marlou, costaud - из провансальского, mouquère - из арабского, tube - из английского и т.д. Часть арготической лексики современной разговорной речи заимствована из военной, учебной лексики, из лексики преступной среды.

К арго учащихся относят  piocher, potasser ( «зубрить», «долбить, вкалывать» ), sécher («прогуливать» ), une antisèche ( «шпаргалка, шпора» ), une colle ( «дополнительное задание после уроков» ). Одно из самых новых выражений: «C`est nu vrai Saddam!» используется для характеристики «злого», «вредного» преподавателя. К языку военных относят toubib ( «врач» ), single ( «начальник» ), blindé comme nu char ( «пьяный до бесчувствия» ). На арго французских спецслужб déculotter означает «заставить признаться» или «заставить выдать себя или своих сообщников». На молодежном жаргоне le dabe – «отец», la môme – «девушка» и т.д.8

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Подводя основные итоги к  курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило  наиболее точно изучить сущность понятия «разговорная речь», провести классификацию на основе работы разных авторов, рассмотреть и проанализировать примеры употребления разговорной лексики.

Разговорному языку присущ особый словарь, формирующийся на основе общих принципов словообразования. Разговорная речь постоянно тяготеет к восклицанию, и интонация играет в ней значительную роль. Разговорный  синтаксис существует постольку, поскольку  существует синтаксис «общего языка», но отличается от него существенными  особенностями.

В современном французском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни. Поэтому разговорная речь является непосредственным явлением во французском языке. В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.

Разговорная речь в художественных текстах, а больше всего в устной речи, несет особый отпечаток лаконичности. При этом нужно не забывать что лаконичная разговорная речь имеет свои требования - короткие слова, относительную бездумность, символичность употребления слов.

В это время с новой  силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей  порой до истерики подчёркнутость собственной  «человечности», принимающей всё, что  бросает вызов скуке «правильной» жизни.

Как уже упоминалось выше, французской разговорной речи свойственны  преувеличения, смягчения, избежание  абстракции. Все большие обороты  набирает фамильярная речь, которая  становится все более употребительна.

В наши дни разговорная  лексика французского языка распространена гораздо больше, чем до этого, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. На основе этого и строится разговорный французский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: URSS 2009
  2. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. -  М.:Высшая школа. 1991
  3. Гаврилов Л.А. Стилистика французского языка. – М. 2004
  4. Голубева – Монаткина Н.И. О французской разговорной речи // Иностранные языки в школе. 1989. №3
  5. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. – Л.,1936
  6. Соболевский А.И. О стиле. – Харьков, 1909
  7. Соколова В.С. , Портнова Н.И. Фонетика французской разговорной речи. М.: Высшая школа.1990
  8. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992
  9. Guiraud P. L`argot. – Paris, 1956.
  10. Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. – Paris, 1957

 

 

 

1  Ш. Балли. Французская стилистика. – М., 2009 – С. 246

2  Сначала жить, а затем философствовать ( лат. ).

3 Соболевский А.И. О стиле. - Харьков, 1909. – С. 12.

4 Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. – Paris, 1957. – P. 217.

5 Ш. Балли. Французская стилистика. – М., 2009 – С. 336

6 Guiraud P. L`argot. – Paris, 1956. – P. 17.

7 Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. – Л., 1936. – С. 123.

8 Л.А. Гаврилов. Стилистика французского языка. – М. 2004. – С. 87

 


Информация о работе Разговорная речь французского языка