Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 14:16, курсовая работа
Среди функциональных разновидностей языка особое место занимает разговорная речь. Разговорной является такая речь носителей литературного языка, которая реализуется спонтанно (без всякого предварительного обдумывания) в неофициальной обстановке при непосредственном участии партнеров общения. Разговорная речь имеет существенные особенности на всех языковых уровнях, и поэтому ее часто рассматривают как особую языковую систему. Поскольку языковые особенности разговорной речи не зафиксированы в грамматиках и словарях, ее называют не кодифицированной, противопоставляя тем самым кодифицированным функциональным разновидностям языка
Введение 2
Разговорно – фамильярная речь, речь в пределах нормы. 5
Особенности выражения экспрессии во французской разговорно – фамильярной речи. 14
Заключение 32
Список литературы 34
Выше мною были перечислены основные типы экспрессии, присущие французскому разговорному языку. Особое внимание хотелось бы уделить фамильярной речи, которая, по – моему мнению полностью отражает социальное и культурное воспитание французов. Всем известно, что разговорный язык располагает богатым словарем, который наслаивается на лексику общего языка; в глазах большинства людей именно этот особый словарь составляет специфику фамильярной речи. Само понятие фамильярности чаще всего связывают со словами и выражениями, которые в силу их способности вызывать представление об определенной среде кажутся нам живописными, забавными, комическими или же непристойными, вульгарными, грубыми. Но разговорный язык обладает своими специфическими свойствами и последние вытекают из постоянных тенденций и потребностей человеческого бытия. Действительно, любой обрывок разговора показывает, что в разговорном языке есть что-то особенное, чего не найдешь в других формах речи. Чтобы понять эту общую разговорную тональность, необходимо сначала рассмотреть те средства, при помощи которых она создается; однако, обозначим совокупность типов экспрессии термином «фамильярная окраска» и посмотрим, в каком отношении разговорный язык может быть назван фамильярной речью.
Прежде всего необходимо договориться об объеме термина. Сочетания «фамильярное слово» и «фамильярный язык» употребляются постоянно, но такая терминология в известной мере двусмысленна: можно подумать, что фамильярность — это внутреннее свойство фамильярного выражения и его естественная функция, в то время как на самом деле она является социальной окраской, то есть, результатом представления об определенной среде; чаще всего это имеет место в тех случаях, когда какая-нибудь типично разговорная особенность речи выступает слишком ярко или употребляется не к месту. Люди, употребляющие фамильярную речь, делают это отнюдь не ради собственного удовольствия, а сама она кажется гораздо менее фамильярной в порождающей ее среде, чем в какой-либо иной. В обычных жизненных обстоятельствах непринужденная спонтанная речь наблюдается там, где между собеседниками нет никаких общественных преград. Именно вне этих условий разговорный язык ощущается как фамильярный, но не в силу своих внутренних свойств, а просто потому, что он напоминает множество обстоятельств повседневной жизни, которые мы связываем с ним бесчисленными нитями ассоциаций. Следовательно, он должен отражать ее основные черты; но ведь в повседневной жизни редко встречается подлинное величие и благородство — что бы там ни говорили, в основе своей она груба и материальна; поэтому форма речи, которая очень точно ее отражает, не может избежать вульгарности, прозаичности. Если какое-нибудь слово или выражение особенно четко ассоциируется с этой низменной стороной повседневного бытия, оно уже в силу этого приобретает негативный оттенок; последний, однако, нимало не вытекает из обычной функции разговорного языка, а является особой социальной окраской. Точно так же следует расценивать комические оттенки, которые кажутся внутренне присущими фамильярным выражениям; комизм, как правило, возникает только тогда, когда выражение употреблено не к месту, в результате неудачного приспособления говорящего к среде на этом же контрасте основаны и литературные эффекты, которые возникают при употреблении разговорных оборотов в художественном произведении.
Итак, ни в коем случае нельзя
забывать, что стилистика изучает
именно социальную окраску разговорного
языка, его способность вызывать
представление о
Сегодня арготическую лексику
часто используют в разговорно –
фамильярном стиле и особенно
в просторечии, что свидетельствует,
в первую очередь, о понятности и
общедоступности арго. Речь идет не
о проникновении отдельных
Большинство исследователей ( А.Доза, П.Гиро, А.Бош ) констатируют потерю французским арго второй половины XIX в. Профессиональной замкнутости, его смешение с парижским городским просторечием, которое, в свою очередь, стало сегодня своеобразным стилем французской разговорной речи.
В начале своего формирования французское арго – специальный язык преступного мира. 6 Однако в дальнейшем оно претерпело определенную эволюцию, и сегодня от его былой «секретности» не осталось и следа: арго превратилось в экспрессивную базу просторечия и разговорно – фамильярной речи, в которых широко используется.
В настоящее время арго
считается ответвлением народного
языка и как таковое
«Арготическая лексика, утратив свой профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребеления в сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания как способ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка». 7
Арготическая лексика привносит в речь своеобразную фразеологичность с помощью популярных или обычных в системе арго соединений или сцеплений слов. Например: demoiselle «бутылка вина» (0,5 или 0,7 литра), fillette «бутылка вина» (0,3 литра), étouffer une négresse «распить бутылку красного вина», casser le соu à la bouteille «распить бутылку вина», caresser la bouteille «прикладываться к бутылке», prendre de la bouteille «стареть».
Некоторые французские выражения на первый взгляд очень похожи на русские, но они передают иной смысл. Например, «Il a chaud aux oreilles» означает вовсе не «Покраснел до ушей», «У него уши горят», а всего лишь – «Он пьян». Выражение «Prendre son lit en marche» аналогично русскому «Засыпать на ходу», однако французы используют это выражение в отношении пьяных, а русские - сильно уставших, давно неспавших людей. Выражение «Tuer le ver» означает не «Заморить червячка», а «Выпить рюмку натощак».
Есть во французском языке выражения, которые по сути мало чем отличаются или совсем не отличаются от некоторых русских выражений: prendre le train onze = «ехать на одиннадцатом номере», «идти пешком», passer du savon àqn = «намылить кому-то шею, дать нагоняй», pipi de chat= «бурда, пойло» (о напитках).
Однако в большинстве
случаев французские
Данные фразеологизмы довольно выразительны и экспрессивны, а переводятся они в словарях такими русскими оборотами, как «быть пьяным в стельку», «быть совершенно пьяным», «быть пьяным как сапожник» или «быть пьяным как свинья». Было бы неправильно утверждать, что перевод сделан неточно. Скорее он условен и передает один и тот же смысл – «быть сильно пьяным». Интересны также и другие варианты перевода. Например, «être saoul comme un Polonais» в словарях переводится «пьян как сапожник», хотя на самом деле французское сравнение означает в переводе: «пьян как поляк». Думается, что в данном случае указывают иной перевод («пьян как сапожник»), чтобы подогнать неудобное содержание французского выражения под более привычное для русского человека. Фактически словарь не столько говорит нам о том, что означает это выражение, сколько подсказывает, как было бы желательно его понимать. В результате фраза «Il sera bientôt ivre comme un Polonais, songea Julien avec ennui» из романа Ф. Саган «La femme fardée» была переведена так: «Он скоро будет пьян как сапожник, - с огорчением подумал Жюльен». Русский язык в этом конкретном случае оказался беднее французского.
Русское выражение «пьян как сапожник» и ряд других, конечно, верно передают смысл французских выражений, но аналогичных русских очень мало, а французских более 20 и все они в чем-то отличаются друг от друга. В итоге в процессе перевода часть информации теряется.
Многие слова арготической лексики заимствованы из других языков: marlou, costaud - из провансальского, mouquère - из арабского, tube - из английского и т.д. Часть арготической лексики современной разговорной речи заимствована из военной, учебной лексики, из лексики преступной среды.
К арго учащихся относят piocher, potasser ( «зубрить», «долбить, вкалывать» ), sécher («прогуливать» ), une antisèche ( «шпаргалка, шпора» ), une colle ( «дополнительное задание после уроков» ). Одно из самых новых выражений: «C`est nu vrai Saddam!» используется для характеристики «злого», «вредного» преподавателя. К языку военных относят toubib ( «врач» ), single ( «начальник» ), blindé comme nu char ( «пьяный до бесчувствия» ). На арго французских спецслужб déculotter означает «заставить признаться» или «заставить выдать себя или своих сообщников». На молодежном жаргоне le dabe – «отец», la môme – «девушка» и т.д.8
Подводя основные итоги к курсовой работе, необходимо отметить, что проведенное исследование позволило наиболее точно изучить сущность понятия «разговорная речь», провести классификацию на основе работы разных авторов, рассмотреть и проанализировать примеры употребления разговорной лексики.
Разговорному языку присущ
особый словарь, формирующийся на основе
общих принципов
В современном французском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни. Поэтому разговорная речь является непосредственным явлением во французском языке. В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.
Разговорная речь в художественных текстах, а больше всего в устной речи, несет особый отпечаток лаконичности. При этом нужно не забывать что лаконичная разговорная речь имеет свои требования - короткие слова, относительную бездумность, символичность употребления слов.
В это время с новой
силой проявляется и типичная
для разговорной лексики
Как уже упоминалось выше, французской разговорной речи свойственны преувеличения, смягчения, избежание абстракции. Все большие обороты набирает фамильярная речь, которая становится все более употребительна.
В наши дни разговорная лексика французского языка распространена гораздо больше, чем до этого, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. На основе этого и строится разговорный французский язык.
Список литературы
1 Ш. Балли. Французская стилистика. – М., 2009 – С. 246
2 Сначала жить, а затем философствовать ( лат. ).
3 Соболевский А.И. О стиле. - Харьков, 1909. – С. 12.
4 Sauvageot A. Les procédés expressifs du français contemporain. – Paris, 1957. – P. 217.
5 Ш. Балли. Французская стилистика. – М., 2009 – С. 336
6 Guiraud P. L`argot. – Paris, 1956. – P. 17.
7 Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты. – Л., 1936. – С. 123.
8 Л.А. Гаврилов. Стилистика французского языка. – М. 2004. – С. 87