Язык в эпоху позднего
Средневековья
По-прежнему латынь используется
в качестве языка религиозных текстов,
богословия, философии, науки, образования
и международного общения в Западной Европе,
а также как предмет преподавания и изучения.
На роль новой царицы наук (вместо грамматики)
выдвигается логика, а затем и метафизика.
В XII — XIV вв. возникает большой ряд университетов
(Болонья, Салерно, Падуя, Кембридж, Оксфорд,
Париж, Монпелье, Саламанка, Лисабон, Краков,
Прага, Вена, Гейдельберг, Эрфурт). К ним
от монастырских школ переходит роль главных
образовательных и научных учреждений.
Позднее средневековье характеризуется
усилением интереса к научному изучению
родных языков и использованию этих языков
для их же описания (в условиях господствовавшего
тогда билингвизма с преобладанием в официальной
сфере общения латинского языка).
В XIII в. были созданы четыре
теоретико-грамматических трактата, которые
были написаны по-исландски и посвящены
исландскому языку. Они предназначались
быть учебниками для скальдов. В них обсуждались
вопросы создания исландского алфавита
на основе латинского письма, классификация
букв, исландские части речи, правила стихосложения,
включая метрику. Этот факт примечателен
в свете того, что первые грамматики родных
языков и на родных же языках появляются
во Франции в XVI в., в Германии в XV — XVI вв.,
в Англии в XVI — XVII вв.
Начало письма в Исландии латиницей
относится к VII в. Собственный алфавит
на основе латиницы создаётся в XII в. И
в первом же из трактатов, сугубо теоретическом,
отстаивается право каждого народа иметь
свой алфавит, излагаются принципы его
построения, начиная с гласных.
В трактате формулируется понятие
различительного звукового признака (различия).
В третьем трактате даётся сравнительно
полное описание морфологического строя
исландского языка, вводятся исландские
термины (как правило, кальки с латинского)
для частей речи.
В XII в. появляется сочинение
каталонца Раймона Видаля “Принципы стихосложения”,
содержащее довольно подробный и своеобразный
анализ языковой стороны провансальских
поэтических текстов. Здесь перечисляются
традиционные восемь частей речи. К классу
“существительных” отнесены все слова,
обозначающие субстанцию (собственно
существительные, личные и притяжательные
местоимения и даже глаголы eser и estar), а
к классу “прилагательных” — собственно
прилагательные, причастия действительного
залога и прочие глаголы. Оба класса разбиваются
на три рода. Учитывается открытая в XII
в. дифференциация глаголов на предикативные
и непредикативные. Автор даёт описание
двухпадежного склонения и рассматривает
некоторые аспекты парадигмы глагольного
спряжения. Трактат был очень популярен
в Каталонии и Италии, появлялись многочисленные
подражания ему.
Европейские языки
XVI — XVIII в.
Уже в конце Средневековья в
экономических, социальных, политических
и духовных условиях жизни европейского
общества начали происходить коренные
сдвиги, занявшие ряд последующих столетий.
Было изобретено книгопечатание.
Существенно расширился круг
задач, вставших перед языковедами XVI—XVIII
вв. Изучения и описания требовало огромное
множество конкретных языков — как мёртвых
(в продолжение традиции, унаследованной
от средневековья), так и живых. Объектами
исследования оказывались языки как своего
народа, так и других народов Европы, а
также языки народов экзотических стран;
языки письменно-литературные и народно-разговорные.
Росла потребность в создании грамматик
отдельных языков, эмпирических по методу
и нормализаторских по целям, и универсальных
грамматик, т. е. грамматик Человеческого
языка вообще, являющихся по своему характеру
теоретическими, дедуктивными.
В XVI — XVIII вв. частым было обращение
к существующим рядом с естественными
языками коммуникативным системам: Фрэнсис
Бэкон (1561—1626) подчёркивал неединственность
языка как средства человеческого общения.
Г.В. Лейбницем был выдвинут проект создания
искусственного международного языка
на логико-математической основе.
В XVI — XVIII вв. активно разрабатывались
вопросы природы и сущности языка, его
происхождения и т.п., причём это делалось
исключительно в работах философов. Так,
представитель философской грамматики
Ф. Бэкон 1561—1626) противопоставлял её по
целям и задачам грамматике “буквенной”,
т. е. практической. Джамбаттиста Вико
(1668—1744) выдвинувший идею объективного
характера исторического процесса, который
проходит в своём развитии три эпохи —
божественную, героическую и человеческую,
а также конкретизирующую то же общее
направление и те же смены эпох идею развития
языков. Первым выдвинул идею искусственного
языка Рене Декарт (1596—1650). Джон Локк (1632—1704)
связывал изучение значений с познанием
сущности языка. Г.В. Лейбниц (1646—1716) отстаивал
звукоподражательную теорию происхождения
языка, как и Вольтер / Франсуа Мари Аруэ
(1694—1778). М.В. Ломоносов (1711—1765) связывал
язык с мышлением и видел его назначение
в передаче мыслей.
Европейские языки
первой половины XIX века
В 10—20-х гг. XIX в. завершается
длительный (порядка двух с половиной
тысячелетий) период развития европейских
языков.
Европейское “традиционное”
языкознание было продуктом длительного
развития исследовательской мысли и послужило
весьма прочным фундаментом для нового
языкознания. Оно к концу XVIII в. достигло
серьёзных результатов во многих отношениях:
продолжение богатой античной языковедческой
традиции; наличие сформировавшегося
в период средневековья в рамках практической
и теоретической грамматики.
Ещё до наступления XIX в. был
осознан факт множественности языков
и их бесконечного разнообразия, что послужило
стимулом к разработке приёмов сравнения
языков и их классификации, к формированию
принципов лингвистического компаративизма,
имеющего дело с множествами соотносимых
языков. Делались попытки применить концептуальный
аппарат универсальной грамматики для
сопоставительного описания разных языков
и даже для доказательства родственных
связей между языками (С.Ш. Дюмарсе, И. Бозе,
Э.Б. де Кондильяк, К. де Габелин, И. Лудольф,
Дж. Харрис, Дж. Биттни, Дж. Бёрнет / лорд
Монбоддо, Дж. Пристли и др.). Появлялись
опыты не только их географической, но
и генеалогической классификации либо
внутри отдельных групп языков — прежде
всего германской и славянской (Дж. Хикс,
Л. тен Кате, А.Л. фон Шлёцер, И.Э. Тунман,
И. Добровский), либо также с охватом языков,
распространённых на обширных территориях
Евразии (И.Ю. Скалигер, Г.В. Лейбниц, М.В.
Ломоносов).
В конце XIX в. нарастало понимание
того, что необходим очередной принципиальный
поворот во взглядах на язык, его природу
и сущность, которые адекватно отвечали
бы новейшим достижениям физики, математики,
логики, семиотики, этнологии антропологии,,
этнографии, культурологии, социологии,
экспериментальной психологии, гештальт-психологии,
физиологии высшей нервной деятельности,
общей теории систем, общей теории деятельности,
аналитической философии и других наук,
исследующих не столько становление и
развитие исследуемых объектов, сколько
их структурно-системную организацию
и их функционирование в определённой
среде.
XX в. выдвинул в центр внимания
языковедов другие проблемы. Начал утверждаться
приоритет синхронического подхода к
языку (тем более что его современное состояние
носителю языка интересно прежде всего),
что явилось результатом научного подвига,
совершённого И.А. Бодуэном де Куртенэ,
Н.В. Крушевским, Ф.Ф. Фортунатовым, Ф. де
Соссюром, Л.В. Щербой, Е.Д. Поливановым,
Н.С. Трубецким, Р.О. Якобсоном, В. Матезиусом,
К. Бюлером, Л. Ельмслевом, А. Мартине, Л.
Блумфилдом, Э. Сепиром, Дж. Фёрсом, а также
их учениками и многочисленными продолжателями.
Смена синхронизмом диахронизма в роли
лидирующего принципа ознаменовала собой
границу между языкознанием XIX в. и языкознанием
XX в.
2. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
- Основные факторы
языковых контактов
Теорию о языковых контактах
в своих работах стали развивать такие
языковеды и лингвисты, как И.А. Бодуэн
де Куртенэ, Л.В. Щерба и Н.С. Трубецкой,
Э. Сепир, У. Вайнрайх и Э. Хауген, взяв за
основу труд Г. Шухардта. Эта теория очень
важна для социолингвистики, занимающейся
изучением истории, развития и функционирования
языка, где необходимо учитывать все экстралингвистические
факторы, в частности отношения между
языками.
Языки контактируют и представляют
собой результат многовекового взаимодействия
многих языков. У каждого народа, безоговорочно,
существует свой определённый набор слов,
выражений, терминов и оборотов, тем не
менее, люди также склонны заимствовать
эти языковые и речевые единицы со стороны.
Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам,
языки редко бывают самодостаточными».
Так мы, например, знаем, что Греческая
культура оказала мощное влияние на Римскую
империю, которая, в свою очередь, донесла
ее до Европы, а латинский алфавит является
основой письменности многих современных
языков.
Контактирование языков связано
процессами культурного взаимовлияния
[Сепир]. Существование этого фактора доказывают
исследования заимствованных слов и анализ
происхождения слов языка. По мнению Сепира,
существует пять языков, оказавших серьёзное
воздействие на историю цивилизации и
выступающих в качестве проводников культуры
– классический китайский, санскрит, арабский,
греческий и латинский. Тем не менее, культурное
влияние языка не всегда прямо пропорционально
его собственной литературной значимости
и месту, занимаемому в мировой культуре
его носителями. Так, например, древнееврейский
язык, передаёт чрезвычайно значимую культурную
традицию, но не оказывает сильного влияния
на азиатские языки, в отличие от арамейского.
Языковые контакты также необходимо
учитывать при развитии национальных
языков, повышении культуры речи и т.д.
Контактирование языков – это
вопрос историко-географической, социальной,
психологической и культурной сфер. Отсюда
и вытекают четыре основных фактора языковых
контактов [Вандриес, фр. лингвист]:
- экономический
- политический
- религиозный
- фактор престижа
Типология контактов
Многообразие языковых контактов
зависит от степени воздействия одного
языка на другой – от заимствования отдельных
элементов до полного слияния. Исходя
из этого, Л.В. Щерба в своей специальной
статье «О понятии смешения языков» выделил
три типа контактирования:
1. Собственно заимствования одним языком
из других, иностранных.
2.Влияния иностранного
языка, вызывающие изменения в
том или ином языке (калькирование;
заимствуется лишь значение).
3.Результаты недостаточного
усвоения какого-либо языка.
Классификация взаимодействия
языков
Классификация составлена
по принципу направленности контактов
и степени участия в них ярусов языковой
системы [Белецкий].
Одностороннее воздействие. Давление оказывает только
один уровень какого-либо языка. Чаще всего
наблюдается в случаях, когда один из контактирующих
языков мёртвый, но широко используется
в качестве литературного/культурного
языка. Пример – влияние латинского, древнегреческого
или старославянского языков на русский
на лексическом уровне.
Обоюдное действие. Взаимодействие на уровне лексики.
Пример – взаимообмен лексемами между
английским и французским языками; отношение
русского языка с другими языками народов
бывшего СССР.
Преобразовательное
воздействие. Один язык воздействует сразу
на несколько ярусов другого языка. Пример
– персидский литературный язык фарси
преобразовался в результате длительного
и широкого воздействия на него со стороны
арабского языка.
Скрещивание языков. В результате контактов затронуто
несколько ярусов взаимодействующих языков.
В последствии возникают языковые союзы/лиги.
Языки, которые входят в союз, имеют характерные
черты сходства на всех ярусах, возникшие
лишь в результате контактирования, но
не являющиеся наследием общего происхождения.
Пример – болгарский, румынский, албанский
и новогреческий языки входят в балканский
языковой союз [Трубецкой]. Существуют
также скандинавская, эфиопская и другие
лиги языков. Считается и, что немецкий,
французский и итальянский языки образуют
единую языковую лигу в условиях единой
страны – Швейцарии.
Слияние языков. На основе взаимодействия двух
или более языков возникает новый язык.
Пример – в Меланезии возникло меланезийское
эсперанто (большая часть словарного запаса
заимствована из английского, а грамматика
– из языка обитателей полуострова Газель
в Новой Британии) [Стингль].
- Контактные языки
В науке о языке в настоящее
время принято выделять следующие типы
контактов языков:
адстрат — сосуществование и соприкосновение
языков (обычно в пограничных районах)
с их взаимовлиянием;
суперстрат — этим термином определяют
язык, наслаивающийся на язык коренного
населения и растворяющийся с течением времени
в этом последнем;
субстрат — под этим термином понимают
язык-подоснову, который растворяется
в наслоившемся на нем языке. Иными словами,
явление, обратное суперстрату.
Результатом предельного
языкового контактирования являются процессы
пиджинизации, креолизации и интерференции.
Эти процессы важны при образовании новых
средств массового общения.
Пиджинизация
По мнению Дьячкова,
«пиджинизация - это сложный социолингвистический
процесс, способствующий формированию
контактного языка (неродного ни для кого
из говорящих на нём), нерегулярно используемого
в ограниченной сфере общения. Пиджинизация
является своеобразной разновидностью
языковых контактов, в результате которых
исходный язык (язык-источник) подвергается
значительным структурно-типологическим
изменениям, характеризующимся редукцией
на всех его уровнях».