Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа
На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».
Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32
Введение…………………………………………………………
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические
значения Imparfait………………………10–
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………
Библиография ……………………………………………
Список художественной литературы………………………………………….32
На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего». Активное исследование вопросов текста породило в XX веке целую отрасль научного знания — лингвистику текста. Текст является объектом изучения и других лингвистических дисциплин: коммуникативной грамматики, синтаксиса, лингвистического и филологического анализа художественного текста, стилистики, лингвистики нарратива, лингвокультурологии и др. Вопросами изучения текста занимались известные филологи как прошлого столетия (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, З.Я. Тураева, В.В. Одинцов, И.Р. Гальперин и др.), так и настоящего (Г.А. Золотова, С.Г. Ильенко, Е.А. Попова, Г.Д. Ахметова, Н.С. Валгина и др.). Каждый ученый вносит в этот многогранный и проблемный вопрос свою посильную лепту, чтобы открыть новые возможности в исследовании текста и языка в целом, так как язык главным образом существует в форме текстов.
В центре
внимания находится проблема
языкового воплощения автора
и персонажа в структуре
Понятие «полифония» впервые было введено М.М. Бахтиным в книге «Проблемы поэтики Ф.М. Достоевского» (1929). При этом следует сказать, что музыковедческий термин «полифония» был метафорически использован М.М. Бахтиным применительно к художественным произведениям. Сейчас уже нет сомнений в правильности и точности использования этого термина в филологической науке, поскольку законы организации музыкального произведения действуют и в художественном тексте, в котором речевые партии автора и персонажей, подобно музыкальной симфонии, сливаются в единое многоголосое целое. Исследование повествовательной полифонии относится к числу методик, стремящихся более детально изучить антропоцентрическую сущность художественного текста. Через полифонию раскрывается вся полнота отношений двух личностей - автора-повествователя и персонажа. В руках автора находится живой инструмент — слово персонажа, с помощью которого он реализует свой голос, позицию в тексте. Это слово предназначено в свою очередь для читателя. Таким образом, благодаря повествовательной полифонии в тексте художественного произведения образуется и существует тесная взаимосвязь автора и персонажа, выраженная в функционировании коммуникативного треугольника «автор — персонаж - читатель».
В результате многочисленных как отечественных, так и зарубежных исследований были выявлены универсальные аспектуально-темпоральные принципы организации повествовательного текста:
1) поступательное развертывание
действий, его продвижение вперед,
соответствующее объективной
2) описание ситуации,
остановка в поступательном дви
Динамическая картина художественного мира грамматически фиксируется через систему морфологических категорий. Результаты анализа свидетельствуют о том, что базовыми морфологическими категориями, ориентированными на передачу «времени в событиях», становятся в художественном тексте время, вид. Во французском языке каноническое художественное повествование строится при участии форм passé simple и imparfait. Оппозиция форм passé simple и imparfait ранее представляла интерес только для морфологии. Вопрос о наличии во французском языке грамматической категории вида остается дискуссионным. Придерживаясь промежуточного решения, мы рассматриваем данную оппозицию как частно-видовую (наравне с passé composé / imparfait; простые/сложные глагольные формы и т.д.), последовательно актуализирующуюся в письменном повествовательном тексте. На уровне текста, она, будучи включенной в нарративный механизм, способствует распределению событий по значимости (первый или второй планы), при этом passé simple представляет действия в качестве событий, продвигающих вперед художественное повествование, тогда как imparfait «приостанавливает» его развертывание, обращая на связи описываемых явлений и предметов, узуальные и иные характеристики. Форма Imparfait является одной из самых употребительных форм глагола во французскои языке 20 века и по мнению П. Имбса, до сих пор находится в процессе развития. Данный факт объясняется тем, что формы сохраняют с истоков своего создания одинаковые окончания для всех временных форм.
Грамматисты в своих дефинициях обращают внимание на различные семантические проявления этой формы [1]. Уже долгие годы на страницах научных изданий ведутся дискуссии о статусе аспектуальной формы imparfait в категории вида [1] и её статусе как временной формы в категории времени [3]. Доказательством трудности решения проблемы служит то, что в дефинициях задействованы различные временные (прошедшее, длительное время) и аспектуальные (развитие, протяжённость, неограниченная длительность действия) категориальные значения глагола. Кроме того, imparfait приписывают модальные значения, поскольку форма, обозначая « действие, находящееся вне поля зрения говорящего, выражает его нереальность» [1,233]. Модальные значения imparfait извлекает из видовой неопределённости формы, размывающей «контуры реальности» или из значения « аналитического времени», когда одна «часть» действия уже выполнена, а другая, возможно, будет (или не будет) выполнена.
Форма imparfait совмещает в себе целую гамму грамматических значений и требует, по сравнению с другими временными формами, детальной дефиниции: «Имперфект – это видо-временная форма глагола, обозначающая прошедшее действие или состояние, рассматриваемая в процессе его протекания или повторения без указания на момент завершения или прекращения. И употребляется обычно при описании постоянных ситуаций прошлого, обычного, а также действий, протекающих одновременно с другими и служащих для них фоном».
Многоаспектность
Многообразие функций, разнообразие значений и употреблений Imparfait , её многозначность (временная, аспектуальная и модальная), различные мнения лингвистов о статусе данной временной формы ещё раз подтверждают её особый статус, что являются достаточным основанием для её дальнейшего анализа и определения её роли в установлении временной референции в высказывании / тексте. [1, 233].
Данная дипломная работа напрямую касается изучения говорящей личности в тексте, так как в центре нашего внимания находится проблема языкового воплощения голоса автора и персонажа в структуре художественного произведения. Соединение субъектно-речевых сфер автора и персонажей в пределах художественного текста ведет к созданию повествовательной полифонии. Проблема повествовательной полифонии, поставленная в трудах отечественных филологов еще в первой половине XX века (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов), продолжает находиться в центре внимания современных лингвистов.
Актуальность дипломной работы обусловлена, во-первых, поворотом ракурса современной лингвистики, как и почти всех гуманитарных и даже естественных наук, к антропоцентризму. Художественный текст есть абсолютно антропоцентрическая единица. Во-вторых рассматривается распространенное и существенное для современного литературного процесса явление; в-третьих, выбран малоизученный - лингвистический - аспект исследования.
Объектом исследования является художественный текст, в котором ярко выражена многоголосая система взаимоотношений повествователя и персонажа.
Предметом дипломной работы является изучение многоаспектности грамматических значений imparfait как видо-временной формы глагола.
Цель работы : выявить специфику и установить закономерности употребления формы Imparfait в дескриптивной и нарративной функциях, а также определить её роль и значение в организации повествовательной полифонии текста. В соответствии с этой целью поставлены следующие конкретные задачи:
1. Дать дифференцирующую интерпретацию дескриптивной и нарративной функций этой временной формы изъявительного наклонения французского языка.
2. Уточнить статус формы Imparfait в системе временных форм французского глагола.
3. Описать основные значения данной временной формы.
4. Установить лингвистический статус полифонии.
5.Выявить роль imparfait в установлении временной референции в высказывании / тексте.
6. Определить значения imparfait в высказываниях с временным показателем и без временного показателя.
7. Показать роль модально-прагматического значения imparfait в тексте.
8. Установить связь
грамматических и
Теоретическая значимость данной научной работы обусловлена исследованием проблемы многозначности этой видо-временной формы глагола и выявлением её разнообразных значений в высказываниях/тексте.
ГЛАВА I . ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского глагола.
Имперфект современных романских языков, являющийся продолжением латинского имперфекта, противопоставлен старому синтетическому (passé simple) и новому аналитическому (passé composé) перфекту. В настоящее время он используется в повествовании как очередной поступательный шаг в ряду последовательных событий. [7, c.174]
В языке 20 века форма Imparfait является одной из самых употребительных. Глаголы легко спрягаются в этом времени: форма сохранила одинаковые окончания для всех глаголов:
parler (verbe du 1-er groupe)
je parlais |
nous parlions |
tu parlais |
vous parliez |
il parlait |
ils parlaient |
remplir (verbe du 2-éme groupe)
je remplissais |
nous remplissions |
tu remplissais |
vous remplissiez |
il remplissait |
ils remplissaient
|
venir (verbe du 3-éme groupe)
je venais |
nous venions |
tu venais |
vous veniez |
il venais |
ils venaient |
Французский имперфект является предметом особого влияния исследователей. По ёмкости значений Imparfait не имеет себе равных в системе временных форм. Имперфект может соотноситься с настоящим (с формой passé composé):
1.Jean m’a dit que sa femme dirigeait une usine de chaussures.
передавать « настоящее в прошедшем» ( одновременность действий):
2. Il se tenait près de la fenetre et observait les enfants qui jouaient dans la cour; [16, c. 214]
реализовать значение будущего:
3.Qu’ est- ce qu’ elle a dit qu’ on mangeait demain?; [5, c. 62]
быть синонимичным простому прошедшему и даже замещать последнее в окружениях ему несвойственных, т.е.входить в подсистему оппозиции форм passé simple или passé composé:
4.Il y a 250 ans, en septembre 1711, naissait dans la famille d’ un paysan-pecheur des bords de la mer Blanche, un garcon, Michel Lomonossov, dont tout le peuple soviéthique honore aujourd’ hui la mémoire.(«L’Humanité»). [12, c. 148]
5.Il y a cent ans mourait Béranger.[6, c. 111-112]
наконец употребляться с различными модальными оттенками:
6. Si je n’étais pas ton ami, je te dirais des choses très dures. [4, c. 122]
7. Une seconde de plus, et elle tombait sur la route. [13, c. 143]
Выявление возможных употреблений имперфекта предлагает в результате довольно пёструю интерпретацию значений этой временной формы.
Многообразие функций
и дефиниций создаёт