Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2013 в 22:46, дипломная работа
На современном этапе развития лингвистики, которая уже давно утвердилась в статусе антропоцентризма, заметно увеличился интерес ученых к проблеме текста, поскольку его изучение невозможно представить без учета человеческого фактора. По словам О.И. Шарафутдиновой, «в современной лингвистике большое внимание уделяется вопросу о текстовой, речевой или дискурсивной реализации говорящего».
Введение…………………………………………………………………............2–4
ГЛАВА І. Теоретическая часть
1.1 Общая характеристика Imparfait – временной формы изъявительного наклонения французского языка……………………………………………….5–6
1.2 Imparfait как видо – временная форма французского глагола………..6–10
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait………………………10–14
ГЛАВА ІІ. Практическая часть
2.1 Форма Imparfait в дескриптивной функции…………………………….14–23
2.2 Форма Imparfait в нарративной функции………………………………23–27
Глава III. Роль Imparfait в полифонической организации текста
3.1 Категория наклонения/времени………………………………………….
3.2 Время текста и роль Говорящего………………………………………..
3.3 Значение Imparfait в высказываниях без временного показателя……..
3.4 Значение Imparfait с временным показателем…………………………..
3.5 Модально-прагматическое значение…………………………………..
Заключение……………………………………………………………...........28–29
Библиография ………………………………………………………………..30–31
Список художественной литературы………………………………………….32
Вопрос о структурном статусе имперфекта решается, как правило, в двух планах – относительно категории вида и подсистемы времён.
Проблема глагольного вида – одна из самых сложных и спорных проблем лингвистики. Вопрос о категории вида во французском языке начали изучать в 20-е годы нашего столетия. Однако до настоящего времени среди лингвистов нет единодушия при решении этого вопроса. Основная причина – отсутствие общего и точного определения вида, различное его понимание. [10, № 5]
Имперфект (лат. imperfectum, букв. – незавершённое) – видо – временная форма глагола в ряде индоевропейских и других языков, обозначающая прошедшее действие или состояние в процессе его протекания ( или повторения) без указания на момент завершения или прекращения.[7, c. 174]
Значением процессности, незавершённости имперфект во французском языке противопоставляется формам Passé composé, Passé simple, т.е. формам, которые показывают ограниченность временных рамок действия и которые обозначают прошедшее действие как свершившийся факт: из главного грамматического значения Passé simple «…la représentation globale d’ une action passée et achevée…» [24, c. 271] вытекает главная функция этой временной формы, которая заключается в обозначении законченных в прошлом единичных действий либо цепочки последовательных действий:
8.Brigante tourna le dos et passa la porte en courant. Mariette referma rapidement la porte derrière lui et tourna la clef dans la serrure… Puis elle alla se poster derrière la lucarne… A genoux devant la source, il etait en train de laver sa blessure.(Vailland) [24, c. 271]
Глаголы, употреблённые в Passé simple, обозначают неповторяющиеся, законченные действия. Каждое последующее действие в цепочке событий привносит элемент нового, продвигая сюжетную линию повествования.
По вопросу об оппозиции Imparfait / Passé simple существуют 2 противоположные точки зрения. Сторонники первой ( П. Имбс, А. Клюм и др.) определяют эту оппозицию как видовую, выражающую незаконченность/ законченность, длительность/ недлительность действия. [2, c. 201]
Лингвисты склонны усматривать в имперфекте глагольную форму, выражающую, главным образом, видовые характеристики незаконченного в прошлом действия.
« Imparfait a une grande force suggestive dans la mesure où il exprime le temps continu (la durée indéfinie ) sur lequel notre intelligence découpe les moments discontinus où se produisent les événements». [22, c. 90] Imparfait обозначает прошедшее действие, главной характеристикой которого является то, что у него нет ни начала, ни конца: начало и конец не интересуют Imparfait ни в какой степени. П. Имбс считает, что все особенности употребления Imparfait связаны именно с этой спецификой.
В практических грамматиках французского языка также обращается внимание на видовые значения Imparfait:
– une action passeé en cours d’accomplissement qui n’est pas limiteé dans le temps:
10. Les plats passaient, se vidaient comme les brocs de cidre jaune. Chacun racontait ses affaires, ses achats et ses ventes. On prenait des nouvelles des récoltes. (Guy de Maupassant. Contes et nouvelles)
Автор описывает обед в ресторане во время которого обсуждаются какие-то события. Люди рассказывают о своих делах, разговор происходит в спокойной обстановке.
Глаголы, употреблённые в форме Imparfait, подчёркивают временную нелокализованность действий, они показаны как не имеющие ни начала, ни конца.
– le caractère inachevé de l’action:
11. Ma mère passait sa journée dans le petit salon devant sa table à ouvrage. [4, c. 123]
В данных высказываниях Imparfait представляет действие как незаконченное, продолжающееся.
Под видовым значением понимают также повторяемость действия, его привычный характер.
12. Simon se levait, allumait sa lampe à pétrole et passait dans la cuisine. Il jetait du bois dans le poele et préparait son café. Ensuite, il allumait sa première pipe et restait quelques instants devant le feu tandis que la pièce se rechauffait. [16, c. 214]
В данном тексте представлена картина повторяющихся действий: Симон поднимался, зажигал керосиновую лампу и шёл на кухню. Он бросал дрова в печь и готовил кофе. Затем зажигал первую трубку и оставался некоторое время около огня, пока нагревалась комната.
13. Le matin on se levait avant le jour. Jacques, tout de suite, sʹoccupait du ménage. Il allait chercher de l’eau, balayait la chambre. (Daudet) [12, c. 147]
В данном примере Imparfait обозначает привычные, повторяющиеся изо дня в день действия. Отличие от предыдущего примера в том, что здесь указан временной предел регулярно повторяющихся действий – le matin. Такое употребление возможно благодаря процессности формы Imparfait. Видовое значение имперфекта традиционно определяется в сравнении с видовым значением простого перфекта(P.S.) и сложного (P.C.):эта форма прошедшего времени несовершенного вида в противоположность совершенному виду перфекта. Сравнивая формы, лингвисты неизменно обращают внимание на их видовое различие: с одной стороны, длительный незаконченный имперфект, с другой — прошедшее простое и прошедшее сложное, которые обозначают прошедшее действие без учёта длительности.
Значение длительности оказалось определяющим в правилах употребления имперфекта и простого перфекта (действие длительное – в имперфекте, действие ограниченное – в простом перфекте), установленных грамматистами 17 века. [17, c. 159]
Совершенное иное решение оппозиции imparfait /passé simple даёт Г. Гийом. Он не считает это противопоставление видовым и разницу между двумя формами видит в различном образе (l’image) действия: в имперфекте действие представлено как состоящее из двух частей: законченной и незаконченной, находящейся в совершении, тогда как в passé simple реализуется только первая часть.
Предложение Serge s’arrêtait означает, что Serge выполняя какое-то действие, прекращал его на некоторое время, а затем вновь возобновлял его, тогда как предложение Serge s’arrêta означает совершение действия в прошлом и обе части даны в совмещённом виде. Форма s’arrêta не позволяет разделить в сознании значение глагола на две части: законченную и незаконченную. [21, c. 62] Согласно Г. Гийому, смысл s’arrêta не соотносится с законченностью или противопоставлением законченности – незаконченности, это выражение единичного однопланового действия. [10, c. 71]
Таким образом, исключается оппозиция imparfait / passé simple из области видовых отношений и определяется как временная.
Среди лингвистов, признающих основным временное значение имперфекта (Г.Гийом, Ф. Брюно, Г. Ивон), возникают разногласия в вопросе о том, следует ли считать имперфект абсолютной временной формой (время представляет действие в его отношении к моменту речи) или относительной(время представляет действие в его отношении к моментам прошлого и будущего).
Согласно Ф. Брюно, [18, c. 241] имперфект выражает в прошедшем то, présent – в настоящем, а именно, действие, находящееся в процессе развития и рассматриваемое в длительности.
Такие выводы послужили для определения имперфекта как настоящее в прошедшем.
По мнению Ж. Дамурета и Е. Пишона, основную временную особенность имперфекта составляет значение актуальности, что соотносит говорящего с моментом действия. Как правило, имперфект относит актуальность говорящего в эпоху прошлого. А из этого можно сделать вывод, что временная функция имперфекта состоит в том, чтобы представить прошедшее действие как актуальное. [20]
Понятие актуальности связывает с временным значением имперфекта А. Клюм. Согласно А. Клюму, действие, выраженное в имперфекте как и в случае с present, совпадает во временном плане с актом наблюдения (момент речи), но, в отличие от present, актуальность имперфекта (момент речи) оказывается отодвинутой в прошедшее. Таким образом, имперфект обнаруживает известный параллелизм с présent. [23, c. 177]
Эту точку зрения разделяют также Р. Вагнер и Ж. Пеншон. Лингвисты рассматривают форму имперфекта как “…..forme homologue du présent.” [25, c. 352] Употребления этих форм параллельны: обе передают действия длительные и одновременные с актом говорения, но présent указывает на действие, процесс или состояние как имеющие место в настоящий момент, момент говорения, Imparfait передаёт действие(процесс, состояние) как имевшие место в прошлом.
Поскольку présent и imparfait в обычном употреблении передают действия длительные и незавершённые, то они обладают ярко выраженной видовой семантикой: они представляют действия несовершенного вида. [1, c. 6-7]
14. Je ne veux pas le déranger: il travaille.
15.Je n’ai pas voulu le déranger: il travaillait.
В данном употреблении действие представлено как длительное: ни начало, ни конец не указаны. Отсюда вытекает характер незаконченности, являющийся важнейшим для обоих времён, что обуславливает их функцию обозначения привычности (итеративности), одновременности и т.д. В этом смысле употребление imparfait и présent параллельно.
Против теории относительного времени и термина “présent dans le passé” («настоящее в прошедшем») выступает Г.Ивон, выдвигая как аргумент самостоятельное использование имперфекта для выражения законченного действия с временным уточнением. [26, c. 8]
Во временной системе Imparfait является формой прошедшего времени во всех тех случаях, когда контекст не выявляет в ней другого значения; это – наиболее регулярная временная значимость формы. [5, c. 62]
Однако, как показывает анализ различных точек зрения, форма Imparfait не является чисто временной. Одно из основных её значений – это одновременность с какими-либо другими действиями.
В практической грамматике И.Н. Поповой и Ж.А. Казаковой значение одновременности отличается лишь в сложноподчинённом предложении: [16, c. 215]
– deux ou plusieurs actions passées simultanées parallèles:
16. A mesure que le jour du départ approchait, il devenait plus triste.
– une action qui dure au moment où une autre action passée s’accomplit:
17. Quand Christophe entra, Minna jouait des gammes.
18. Au moment où il s’appretait à sortir, une sonnerie de téléphone retentit.
– une action simultanée à un moment passé et qui dure encore au moment où l’on parle:
19. Je ne savais pas que tu étais malade. Maintenant je viendrai te voir tous les jours. [12, c. 174-175]
Можно было бы сказать:
Je ne savais pas que tu étais malade, чтобы подчеркнуть, что человек, о котором идёт речь ещё болен.
Как видим, форма Imparfait многозначна: она выражает прошедшее время по отношению к моменту речи и в этом случае выполняет своё временное значение; в комбинации с другими временами Imparfait выполняет значение одновремённости.
Эта форма также является универсальной для того, чтобы показать повторяемость действия в прошлом или показать действие в его реализации. В таких случаях на первый план выходят видовые нюансы Imparfait.
1.3 Модальные и стилистические значения Imparfait.
Не менее распространёнными являются употребления Imparfait с модальными, стилистическими значениями.
Многофункциональность Imparfait объясняется тем, что, как и Présent, форма содержит в себе не только прошлое, но и частицу будущего. Этот “перспективный” характер действия, предстающего в его связи с прошлым и его нацеленности на будущее, лежит в основе модальных значений имперфекта и его стилистических употреблений. [2, c. 213]
В практической грамматике модальные значения Imparfait соотносятся с условным наклонением:
– une action qui a été possible au passé, mais qui ne s’est pas réalisée:
20. Si vous aviez demandé, je vous répondais, dit Risler et sortit de la chambre. (Daudet) [4, c. 122]
21. Si j’avais paru genée de sa présence, l’officier allemand te faisait ouvrir ta serviette. (Laffitte)
В данных высказываниях Imparfait, замещая Conditionnel passé, подчёркивает, что предполагаемые действия неприменно совершились бы в случае реализации условия.
– une action supposée se rapportant au futur ou au présent:
22. S’il faisait beau(aujourd’hui, demain), j’irais à la campagne.
23.S’il voulait me retrouver, il s’adresserait ici.
24. Si vous descendiez dans cette vallée, vous y verriez un paysage magnifique. [16, c. 263-264]
Анализируя модальные значения Imparfait, В.Г. Гак отмечает, что при переносе в план настоящего Imparfait выражает смягчённость действия и используется для выражения вежливости. [2, c. 208]
25. Je voulais vous demander quelque chose... Je venais voir si vous etes libre pour passer la soirée ensemble. [24, c. 274]
В условных предложениях Imparfait выражает следующие модальные оттенки:
– сожаление:
26. Si j’étais plus jeune ! [2, c. 208]
27. Si tu savais danser, Rémy! [12, c. 149]
– предложение:
28. Si on allait danser ? [13, c. 143]
29. Si tu demandais quelqu’un en consultation ? [4, c. 153]
30. Si nous remettions ça à lundi matin? [4, c. 153]
Что соответствует русскому:
А не потанцевать ли нам ?
Не спросить ли тебе у кого-нибудь совета ?
А не отложить ли нам это до понедельника ?
– приказ:
31. On étouffe. Si vous ouvriez un peu la porte! [15, c. 197]
Оттенок нереальности, возникающий
при модальных транспозициях
32. Comme il était (= est) sage, ce bébé! [2, c. 208-209]
– une action qui a été sur le point de se produire, mais qui nʹest pas produite:
Encore un mot, et tout était fini.
33. Sans Monsieur Armand qui venait d’arriver, mon père disparaissait dans un precipice. [12, c. 149]
34. Elle mit la main sur le loquet... un pas de plus, elle était dans la rue.
Такое употребление Imparfait Р. Вагнер и Ж. Пеншон называют “imparfait dʹimminence” и объясняют его употребление следующим образом: Imparfait, как и Présent, выражает возможное в ближайшем будущем действие, реализацию которого можно предвосхитить: [25, c. 356-357]
35. Un instant après, le train déraillait(= aurait déraillé).
36. Encore un mot et Frantz fondait en larmes. [4, c. 122]
В.Г. Гак отмечает, что Imparfait в плане будущего может обозначать последствие, но с меньшей определённостью, чем Présent. [2, c. 208]